1 Samuel 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehiseera hyola, nga habaha Nahasi Omwamooni gambuha awaagala ehibuga Yabbesi mu twale lyʼe Giliyaadi. NgʼAbaatu bosibosi abʼe Yabbesi bamuloma baati, “Hola endagaano ni neefe, huja huba ŋaasi wuwo.”
1 Mais ou menos um mês depois, Naás, o rei dos amonitas, marchou contra a cidade de Jabes, na terra de Gileade. O exército de Naás cercou a cidade, e então os homens de Jabes lhe disseram: — Vamos fazer um
2 Nga Nahasi Omwamooni abaloma ati, “Nja huhola endagaano ni nenywe kasita mufugiirira ohubomolamo emoni eyohu muhono omulungi, hireetere Abayisirayiri eduho.”
2 Naás respondeu: — Eu faço um acordo, mas com a seguinte condição: furarei o olho direito de todos vocês e assim humilharei todo o povo de Israel.
3 Ngʼabatangirisi ba Yabbesi bamuloma baati, “Tuŋeemo endaalo musanvu hutume abahwenda batiine mu Yisirayiri yosiyosi, singa siŋabaŋo owuuja ohutununula, huuja hweŋaayo mu mihono jijo.”
3 Os líderes de Jabes disseram: — Dê-nos sete dias para mandar mensageiros por toda a terra de Israel. Se ninguém vier nos ajudar, então nos entregaremos a você.
4 Abahwenda ni batiina e Gibbeya mu hibuga hya Sawulo balomera abaatu ebifa e Yabbesi. Abaatu ni babiŋulira, bosibosi batemuha babbolooga.
4 Os mensageiros chegaram a Gibeá, onde Saul morava. Quando deram as notícias, o povo começou a chorar de desespero.
5 Mu hiseera ehyo Sawulo gaali aŋwa mu ndimiro nʼesaame jije, ngʼabuusa ati, “Higosi hi ehiguuye hu baatu? Lwahiina bali hulira?” Nga bamulomera ebi abasinde abaŋooye e Yabbesi balomire.
5 Naquela hora Saul vinha chegando do campo com o gado e perguntou: — O que foi que houve? Por que todos estão chorando? Eles lhe contaram o que os mensageiros de Jabes tinham dito.
6 Sawulo ni gaŋulira ebibono ebyo, nga Mwoyo wa Hatonda amumaamira nʼamaani ameene amangi, ngʼobusungu bumuŋamba bugali.
6 Quando Saul ouviu isso, o Espírito de Deus o dominou, e ele ficou furioso.
7 Ngʼaŋamba esaame ebiri, ajitematema mu bugusugusu babuŋa abahwenda babuŋira babulaga hiisi muutu mu Yisirayiri ni baloma baati, “Hino njʼehija hwola hu saame jʼomuutu ataja hulonda hu Sawulo ni Samwiri mu lutalo.” Nga Musengwa aleetera abaatu ohutya era nga bosibosi bafuuha hirala.
7 Pegou dois bois, cortou-os em pedaços e mandou-os por meio de mensageiros a toda a terra de Israel, com a seguinte mensagem: — É isso o que acontecerá com os bois dos que não seguirem Saul e Samuel na batalha! O povo de Israel ficou com medo do que o
8 Sawulo ni gabahumbania abaatu e Bbezeki gabengisa mu maŋe, Abayisirayiri baali emitwalo adatu nʼAbayudaaya emitwalo edatu.
8 Saul os reuniu e os levou de Bezeque. Havia trezentos mil homens de Israel e trinta mil de Judá.
9 Nga baloma abahwenda batiine balome abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi baati, “Olwejo ko eryuba litandihe ohwohya, banahabanunule.” Ngʼabahwenda batiina balomera abaatu bʼe Yabbesi baatyo, esangaalo lyali huupi hubeeta!
9 Eles disseram aos mensageiros de Jabes: — Digam ao seu povo que amanhã, antes do meio-dia, vocês receberão socorro. O povo de Jabes ficou muito alegre quando recebeu a mensagem.
10 Nga baloma Abamoni baati, “Olwejo huja hweŋaayo eyi muli, mutuhole hiisi ehi mwenda.”
10 Então eles disseram aos amonitas: — Amanhã nós nos entregaremos, e vocês poderão fazer com a gente o que quiserem.
11 Ni wahya, mu mawiiwi nga Sawulo gabulamo abasirikale babe ebibbubbu bidatu. Nga bengira mu kambi yʼAbamooni nga babatirimbula ohwolera erala esaawa mukaaga ejomu muusi. Abo abaŋunuha, basalaniha hiisi mulala gaŋamba lirye era ŋaŋuma abasigala ni bali babiri.
11 Na manhã seguinte Saul dividiu os seus homens em três grupos. Ao amanhecer eles avançaram sobre o acampamento amonita e o atacaram. Lá pelo meio-dia já haviam massacrado os inimigos. E os que escaparam se espalharam, cada um fugindo para um lado.
12 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaatu batiina eyiri Samwiri bamuloma baati, “Abasinde baliŋe abaloma baati Sawulo saŋanga huba habaha weefe?” Baleete ŋano hubasimye hubasimya.
12 Então o povo de Israel disse a Samuel: — Onde estão as pessoas que disseram que Saul não seria o nosso rei? Traga essa gente aqui, que nós os mataremos.
13 Aye Sawulo gabaloma ati, “Eŋuma muutu anaafe olwa leero olwohuba olwa leero luno Musengwa anunuuye Yisirayiri.”
13 Mas Saul respondeu: — Ninguém será morto neste dia porque hoje o
14 Nga Samwiri aloma abaatu ati, “Muuje hutiine e Gilugaali hulangirire ni huhahasa Sawulo ohuba habaha weefe.”
14 E Samuel disse ao povo: — Vamos todos a Gilgal e lá confirmaremos Saul como nosso rei.
15 Era ngʼabaatu bosibosi baŋwerehereramo batiina e Gilugaali beehasa Sawulo ohuba habaha mu moni ja Musengwa. Ni baali eyo, mu moni ja Musengwa, baŋayo eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya. Era Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi, bahola omukolo nʼesangaalo eryʼamaani.
15 Então foram todos a Gilgal e lá, no lugar sagrado, fizeram de Saul o seu rei. Ofereceram sacrifícios de paz, e Saul e todo o povo de Israel festejaram o acontecimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.