1 Samuel 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ehiseera hyola, nga habaha Nahasi Omwamooni gambuha awaagala ehibuga Yabbesi mu twale lyʼe Giliyaadi. NgʼAbaatu bosibosi abʼe Yabbesi bamuloma baati, “Hola endagaano ni neefe, huja huba ŋaasi wuwo.”
1 Então subiu Naás, amonita, e sitiou a Jabes-Gileade; e disseram todos os homens de Jabes a Naás: Faze aliança conosco, e te serviremos.
2 Nga Nahasi Omwamooni abaloma ati, “Nja huhola endagaano ni nenywe kasita mufugiirira ohubomolamo emoni eyohu muhono omulungi, hireetere Abayisirayiri eduho.”
2 Porém Naás, amonita, lhes disse: Com esta condição farei aliança convosco: que a todos vos arranque o olho direito, e assim ponha esta afronta sobre todo o Israel.
3 Ngʼabatangirisi ba Yabbesi bamuloma baati, “Tuŋeemo endaalo musanvu hutume abahwenda batiine mu Yisirayiri yosiyosi, singa siŋabaŋo owuuja ohutununula, huuja hweŋaayo mu mihono jijo.”
3 Então os anciãos de Jabes lhe disseram: Deixa-nos por sete dias, para que enviemos mensageiros por todos os termos de Israel, e, não havendo ninguém que nos livre, então viremos a ti.
4 Abahwenda ni batiina e Gibbeya mu hibuga hya Sawulo balomera abaatu ebifa e Yabbesi. Abaatu ni babiŋulira, bosibosi batemuha babbolooga.
4 E, vindo os mensageiros a Gibeá de Saul, falaram estas palavras aos ouvidos do povo. Então todo o povo levantou a sua voz, e chorou.
5 Mu hiseera ehyo Sawulo gaali aŋwa mu ndimiro nʼesaame jije, ngʼabuusa ati, “Higosi hi ehiguuye hu baatu? Lwahiina bali hulira?” Nga bamulomera ebi abasinde abaŋooye e Yabbesi balomire.
5 E eis que Saul vinha do campo, atrás dos bois; e disse Saul: Que tem o povo, que chora? E contaram-lhe as palavras dos homens de Jabes.
6 Sawulo ni gaŋulira ebibono ebyo, nga Mwoyo wa Hatonda amumaamira nʼamaani ameene amangi, ngʼobusungu bumuŋamba bugali.
6 Então o Espírito de Deus se apoderou de Saul, ouvindo estas palavras; e acendeu-se em grande maneira a sua ira.
7 Ngʼaŋamba esaame ebiri, ajitematema mu bugusugusu babuŋa abahwenda babuŋira babulaga hiisi muutu mu Yisirayiri ni baloma baati, “Hino njʼehija hwola hu saame jʼomuutu ataja hulonda hu Sawulo ni Samwiri mu lutalo.” Nga Musengwa aleetera abaatu ohutya era nga bosibosi bafuuha hirala.
7 E tomou uma junta de bois, e cortou-os em pedaços, e os enviou a todos os termos de Israel pelas mãos dos mensageiros, dizendo: Qualquer que não seguir a Saul e a Samuel, assim se fará aos seus bois. Então caiu o temor do Senhor sobre o povo, e saíram como um só homem.
8 Sawulo ni gabahumbania abaatu e Bbezeki gabengisa mu maŋe, Abayisirayiri baali emitwalo adatu nʼAbayudaaya emitwalo edatu.
8 E contou-os em Bezeque; e houve dos filhos de Israel trezentos mil, e dos homens de Judá trinta mil.
9 Nga baloma abahwenda batiine balome abaatu bʼe Yabbesi Giliyaadi baati, “Olwejo ko eryuba litandihe ohwohya, banahabanunule.” Ngʼabahwenda batiina balomera abaatu bʼe Yabbesi baatyo, esangaalo lyali huupi hubeeta!
9 Então disseram aos mensageiros que vieram: Assim direis aos homens de Jabes-Gileade: Amanhã, em aquecendo o sol, vos virá livramento. Vindo, pois, os mensageiros, e anunciando-o aos homens de Jabes, se alegraram.
10 Nga baloma Abamoni baati, “Olwejo huja hweŋaayo eyi muli, mutuhole hiisi ehi mwenda.”
10 E os homens de Jabes disseram aos amonitas: Amanhã sairemos a vós; então nos fareis conforme a tudo o que parecer bem aos vossos olhos.
11 Ni wahya, mu mawiiwi nga Sawulo gabulamo abasirikale babe ebibbubbu bidatu. Nga bengira mu kambi yʼAbamooni nga babatirimbula ohwolera erala esaawa mukaaga ejomu muusi. Abo abaŋunuha, basalaniha hiisi mulala gaŋamba lirye era ŋaŋuma abasigala ni bali babiri.
11 E sucedeu que ao outro dia Saul pôs o povo em três companhias, e vieram ao meio do arraial pela vigília da manhã, e feriram aos amonitas até que o dia aqueceu; e sucedeu que os restantes se espalharam, de modo que não ficaram dois deles juntos.
12 Ebyo ni byaŋwa, ngʼabaatu batiina eyiri Samwiri bamuloma baati, “Abasinde baliŋe abaloma baati Sawulo saŋanga huba habaha weefe?” Baleete ŋano hubasimye hubasimya.
12 Então disse o povo a Samuel: Quem é aquele que dizia que Saul não reinaria sobre nós? Dai-nos aqueles homens, e os mataremos.
13 Aye Sawulo gabaloma ati, “Eŋuma muutu anaafe olwa leero olwohuba olwa leero luno Musengwa anunuuye Yisirayiri.”
13 Porém Saul disse: Hoje não morrerá nenhum, pois hoje tem feito o Senhor um livramento em Israel.
14 Nga Samwiri aloma abaatu ati, “Muuje hutiine e Gilugaali hulangirire ni huhahasa Sawulo ohuba habaha weefe.”
14 E disse Samuel ao povo: Vinde, vamos nós a Gilgal, e renovemos ali o reino.
15 Era ngʼabaatu bosibosi baŋwerehereramo batiina e Gilugaali beehasa Sawulo ohuba habaha mu moni ja Musengwa. Ni baali eyo, mu moni ja Musengwa, baŋayo eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya. Era Sawulo nʼAbayisirayiri bosibosi, bahola omukolo nʼesangaalo eryʼamaani.
15 E todo o povo partiu para Gilgal, onde proclamaram a Saul por rei perante o Senhor, e ofereceram ali ofertas pacíficas perante o Senhor; e Saul se alegrou muito ali com todos os homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.