1 Samuel 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo Samwiri aŋamba ejaaga yʼamafuta gomu mizayiti agajuha hu mutwe gwa Sawulo ngʼahena amugwa mu hifuba amuloma ati, “Musengwa ahutobooye ohuba mutangirisi wʼabaatu babe Abayisirayiri. Oja huŋuga abaatu babe era oja hubanunula mu maani ga balabe baawe. Hano njahabonero ahahahasa haati Musengwa ahutobooye ohuba mutangirisi wʼabaatu babe.”
1 Samuel tomou um pequeno frasco de óleo e derramou-o na cabeça de Saul; beijou-o e disse: O Senhor te confere esta unção para que sejas chefe da sua herança.
2 Ni hunaseebulane olwa leero, oja hwagaanana nʼabasinde babiri ohuupi nʼehigombe hya Lakeeli e Zeluza mu twale lya Bbenjamini. Abasinde abo baja huhuloma baati nasugirya ejiwendula jibonehire era ŋaahani lataawo saali huŋeega hu nasugirya aye mweralihirifu hu lulwo. Alihwebuusa ati, “Nahole tye omwana wange?”
2 Quando te apartares hoje de mim, encontrarás dois homens junto do túmulo de Raquel, na terra de Benjamim, em Selsac. Eles te dirão: As jumentas que foste procurar foram encontradas. Teu pai não se inquieta mais por elas, mas tem cuidado por vós, e aflige-se perguntando o que poderá fazer por vós.
3 Oja hutiina woole hu mutumba ogwʼe Tabbori oja hubona abasinde badatu ni batiina e Bbeseeri ohujumirya Hatonda. Mulala hu abo aja huba agingire embusi eperepere edatu, obundi nʼali nʼemigaati edatu, owohudatu aja huba agingire esaŋu yʼehyanjo ni yirimo omwenge gwʼemizamibbu.
3 Seguirás o teu caminho até o carvalho de Tabor, onde se apresentarão a ti três homens que sobem a adorar a Deus em Betel, levando um três cabritos, outro três fatias de pão, e o terceiro um odre de vinho.
4 Banahuheese bahene bahuŋe emigaati ebiri, ojinaaŋe.
4 Depois de te saudarem, dar-te-ão dois pães e tu os receberás de suas mãos.
5 Ebyo ni biŋooye, onatiine hu lusozi lwa Hatonda e Gibbiya ohuli ekambi yʼAbafirisuuti. Nʼonaabe huupi ohwola mu hibuga onagaane ehibbubbu hyʼabanaabbi ni beehirira ohuŋwa enahituuti mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ni baŋa obunaabbi era ni bahubba obutongooli nʼetambulini nʼemirere nʼagatongooli. Abanaabbi abo banaabe bahina era ni bembera ŋamugulu.
5 Depois disso, chegarás a Gabaa-Eloim onde se encontra o governador dos filisteus. À entrada da cidade encontrarás um grupo de profetas descendo do lugar alto, precedidos de saltérios, de tímpanos, de flautas e de cítaras, profetizando.
6 Omwoyo wa Musengwa anahumaamire oŋe obunaabbi. Oja hufuuha omuutu owenjabulo.
6 O Espírito do Senhor virá também sobre ti, profetizarás com eles e tornar-te-ás um outro homem.
7 Obubonero obwo ni buhena ohubaaŋo, oholanga hiisi ehi Hatonda ahutangirira ohuhola.
7 Quando vires acontecer todos esses sinais, faze o que a circunstância te ditar, porque Deus estará contigo.
8 Yihirira otiine e Gilugaali. Nja huhwagaanayo ohuŋaayo eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya. Aye oli nʼohukuuma endaalo musanvu niije kulomere ehyʼohuhola.
8 Descerás antes de mim a Gálgala; irei ter contigo ali, para oferecer holocaustos e sacrifícios pacíficos. Esperarás sete dias até que eu chegue; então instruir-te-ei sobre o que deverás fazer.
9 Sawulo ni gacuuha gahubba Samwiri omugongo amulehe atiine, nga Hatonda acuusa omwoyo gwa Sawulo. Era obubonero wosiwosi nga wolerera hu ludaalo olwo.
9 Logo que Saul voltou as costas, despedindo-se de Samuel, Deus transformou-lhe o coração. Todos esses sinais se cumpriram no mesmo dia.
10 Sawulo nʼomwidu wuwe ni boola e Gibbeya, ehibbubbu hyʼabanaabbi hyamwagaana era aŋo ni naaŋo ngʼOmwoyo wa Hatonda amumaamira nʼamaani, ngʼabeŋimbaho muhuŋa obunaabbi.
10 Chegando ele a Gabaa, veio-lhe ao encontro um grupo de profetas; o Espírito de Deus apoderou-se de Saul e ele pôs-se a profetizar no meio deles.
11 Abaatu abaali ni bamumanyire, ni bamubona nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hiina ehyolire hu Sawulo omusaani wa Kiisi? Yeesi afuuhire naabbi?”
11 Todos os que o tinham conhecido antes, vendo-o cantar com os profetas, perguntavam uns aos outros: Que aconteceu ao filho de Cis? Porventura também Saul está entre os profetas?
12 Mulala hu baatu abaali ni bemereeye aŋo ngʼaloma ati, “Ne semwana yʼabanaabbi abo njʼani?” Ni galoma atyo, nga eyo efuuha endoma ti, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
12 Dentre a multidão, alguém perguntou: Quem é o pai dele? De onde o provérbio: Porventura também Saul está entre os profetas?
13 Sawulo ni gahena ohuŋa obunaabbi, ngʼatiina aniina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo.
13 Acabados esses cânticos proféticos, foi Saul para o lugar alto.
14 Nga semwana muto abuusa Sawulo nʼomwidu wuwe ati, “Mubaye muli ŋeena?”
14 Seu tio disse-lhe então, e ao seu servo: Aonde fostes? Saul respondeu: À procura das jumentas; mas não as encontramos e, por isso, fomos ter com Samuel.
15 Nga Semwana muto oyo amubuusa ati, “Hiina ehi Samwiri ahulomire?”
15 Conta-me, replicou o tio, o que vos disse Samuel.
16 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Atulomire nʼatuhahasa ati nasugirya ejihubaaye ni hwendula, jibonehire.” Aye Sawulo sigamulomera hu hyʼohufuuha habaha.
16 Saul disse-lhe: Declarou-nos que as jumentas tinham já sido encontradas; mas nada lhe contou do que tinha dito o vidente relativamente ao reino.
17 Olufanyuma Samwiri gatuma abahwenda ohuloma Abayisirayiri ohwehumbaanihisya e Mizupa mu moni ja Musengwa
17 Samuel convocou o povo diante do Senhor, em Masfa:
18 ngʼabaloma ati, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Nabatusa e Misiri nabaŋonia Abamisiri nʼamawanga agandi gosigosi agaali ni gabanyigirisa.”
18 Assim, disse ele aos israelitas, fala o Senhor, Deus de Israel: Eu vos tirei do Egito, livrei-vos das mãos dos egípcios e de todos os reis que vos oprimiam.
19 Aye ŋahani mwegeene Hatonda wenywe obaŋonia ebitibbotibbo nʼebiŋeeriŋeeri. Nga muloma muuti, “Tuŋe habaha anatuŋuge. Olwʼehyo, muhumbaane mu moni ja Musengwa hiisi muutu mu gwanga nʼehiha hihye.”
19 Vós, porém, rejeitastes hoje o vosso Deus que vos salvou de todos os males e de todas as tribulações, e dissestes: Estabelecei um rei sobre nós. Pois bem: ponde-vos por ordem de tribos e de milhares e apresentai-vos diante do Senhor.
20 Samwiri ni gahumbaania ebiha bya Yisirayiri byosibyosi, nga Musengwa atobola ehiha hya Bbenjamini.
20 Samuel mandou que se aproximassem todas as tribos de Israel, e a tribo de Benjamim foi designada {pela sorte}.
21 Nga nindi Samwiri aleeta egwanga lya Bbenjamini nga Musengwa atobola ehiha hya Maturi. Oluvanyuma nga Musengwa atobola Sawulo omusaani wa Kiisi. Aye ni bahubbahubba emoni, sibamubona.
21 Mandou vir a tribo de Benjamim por famílias, e a família de Metri foi designada. E a escolha caiu, enfim, sobre Saul, filho de Cis. Procuraram-no, mas não o encontraram.
22 Nga babuusa Musengwa baati, “Ali ŋeena?”
22 Consultaram então de novo o Senhor: Haverá ainda alguém que tenha vindo aqui? O Senhor respondeu: Ele escondeu-se no meio das bagagens.
23 Olwʼehyo, baduluma batiina bamwendula era ni bamubona, nga bamutusaayo. Sawulo ni gemeerera mu baatu gaali muleeŋi nʼasinga hiisi muutu owetwihiro.
23 Correram a buscá-lo e colocaram-no no meio da multidão, a qual ele excedia em altura do ombro para cima.
24 Nga Samwiri aloma abaatu bosibosi ati, “Muweene omusinde oyu Musengwa atobooye? Ŋaŋuma muutu yesiyesi mu baatu bano ali hya niye.”
24 Samuel disse ao povo: Vedes aquele que o Senhor escolheu? Não há em todo o povo quem lhe seja semelhante. E todos o aclamaram, dizendo: Viva o rei!
25 Nga Samwiri anyonyola abaatu emirimo ja habaha. Era ngʼahena abiŋandiiha mu hitabo, ahibiiha mu hifo ehyawufu. Ngʼaseebula abaatu bagamayo ewaawe.
25 Samuel expôs em seguida ao povo os direitos do rei, consignou-os em um livro que depositou diante do Senhor, e despediu todo o povo, cada um para a sua casa.
26 Nga Sawulo yeesi gagama ewuwe e Gibbeya. Abasinde abʼamaani aba Hatonda gaali nʼacuuhise emyoyo jaawe batiina ni naye.
26 Saul voltou também para sua casa, em Gabaa, acompanhado de homens valentes, cujos corações tinham sido tocados por Deus.
27 Aye ŋaaliŋo abasinde abahafuyo abaloma baati, “Omusinde oyo aŋanga ohutununula ohuŋwa mu basigu beefe?” Bamutala era nga bagaana ohumuŋirira ebirabo. Aye Sawulo gaŋoleera huŋoleera.
27 Houve, porém, alguns homens maus que disseram: Que poderá este fazer por nós? Por isso desprezaram-no e não lhe levaram presente algum. Mas Saul não fez caso disso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.