1 Samuel 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ngʼaŋo Samwiri aŋamba ejaaga yʼamafuta gomu mizayiti agajuha hu mutwe gwa Sawulo ngʼahena amugwa mu hifuba amuloma ati, “Musengwa ahutobooye ohuba mutangirisi wʼabaatu babe Abayisirayiri. Oja huŋuga abaatu babe era oja hubanunula mu maani ga balabe baawe. Hano njahabonero ahahahasa haati Musengwa ahutobooye ohuba mutangirisi wʼabaatu babe.”
1 Tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e o beijou, e disse: Não te ungiu, porventura, o Senhor por príncipe sobre a sua herança, o povo de Israel?
2 Ni hunaseebulane olwa leero, oja hwagaanana nʼabasinde babiri ohuupi nʼehigombe hya Lakeeli e Zeluza mu twale lya Bbenjamini. Abasinde abo baja huhuloma baati nasugirya ejiwendula jibonehire era ŋaahani lataawo saali huŋeega hu nasugirya aye mweralihirifu hu lulwo. Alihwebuusa ati, “Nahole tye omwana wange?”
2 Quando te apartares, hoje, de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no território de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste procurar, e eis que teu pai já não pensa no caso delas e se aflige por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Oja hutiina woole hu mutumba ogwʼe Tabbori oja hubona abasinde badatu ni batiina e Bbeseeri ohujumirya Hatonda. Mulala hu abo aja huba agingire embusi eperepere edatu, obundi nʼali nʼemigaati edatu, owohudatu aja huba agingire esaŋu yʼehyanjo ni yirimo omwenge gwʼemizamibbu.
3 Quando dali passares adiante e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel: um levando três cabritos; outro, três bolos de pão, e o outro, um odre de vinho.
4 Banahuheese bahene bahuŋe emigaati ebiri, ojinaaŋe.
4 Eles te saudarão e te darão dois pães, que receberás da sua mão.
5 Ebyo ni biŋooye, onatiine hu lusozi lwa Hatonda e Gibbiya ohuli ekambi yʼAbafirisuuti. Nʼonaabe huupi ohwola mu hibuga onagaane ehibbubbu hyʼabanaabbi ni beehirira ohuŋwa enahituuti mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ni baŋa obunaabbi era ni bahubba obutongooli nʼetambulini nʼemirere nʼagatongooli. Abanaabbi abo banaabe bahina era ni bembera ŋamugulu.
5 Então, seguirás a Gibeá-Eloim, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, precedidos de saltérios, e tambores, e flautas, e harpas, e eles estarão profetizando.
6 Omwoyo wa Musengwa anahumaamire oŋe obunaabbi. Oja hufuuha omuutu owenjabulo.
6 O Espírito do Senhor se apossará de ti, e profetizarás com eles e tu serás mudado em outro homem.
7 Obubonero obwo ni buhena ohubaaŋo, oholanga hiisi ehi Hatonda ahutangirira ohuhola.
7 Quando estes sinais te sucederem, faze o que a ocasião te pedir, porque Deus é contigo.
8 Yihirira otiine e Gilugaali. Nja huhwagaanayo ohuŋaayo eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya. Aye oli nʼohukuuma endaalo musanvu niije kulomere ehyʼohuhola.
8 Tu, porém, descerás adiante de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocausto e para apresentar ofertas pacíficas; sete dias esperarás, até que eu venha ter contigo e te declare o que hás de fazer.
9 Sawulo ni gacuuha gahubba Samwiri omugongo amulehe atiine, nga Hatonda acuusa omwoyo gwa Sawulo. Era obubonero wosiwosi nga wolerera hu ludaalo olwo.
9 Sucedeu, pois, que, virando-se ele para despedir-se de Samuel, Deus lhe mudou o coração; e todos esses sinais se deram naquele mesmo dia.
10 Sawulo nʼomwidu wuwe ni boola e Gibbeya, ehibbubbu hyʼabanaabbi hyamwagaana era aŋo ni naaŋo ngʼOmwoyo wa Hatonda amumaamira nʼamaani, ngʼabeŋimbaho muhuŋa obunaabbi.
10 Chegando eles a Gibeá, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; o Espírito de Deus se apossou de Saul, e ele profetizou no meio deles.
11 Abaatu abaali ni bamumanyire, ni bamubona nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hiina ehyolire hu Sawulo omusaani wa Kiisi? Yeesi afuuhire naabbi?”
11 Todos os que, dantes, o conheciam, vendo que ele profetizava com os profetas, diziam uns aos outros: Que é isso que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Mulala hu baatu abaali ni bemereeye aŋo ngʼaloma ati, “Ne semwana yʼabanaabbi abo njʼani?” Ni galoma atyo, nga eyo efuuha endoma ti, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
12 Então, um homem respondeu: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está também Saul entre os profetas?
13 Sawulo ni gahena ohuŋa obunaabbi, ngʼatiina aniina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo.
13 E, tendo profetizado, seguiu para o alto.
14 Nga semwana muto abuusa Sawulo nʼomwidu wuwe ati, “Mubaye muli ŋeena?”
14 Perguntou o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? Respondeu ele: A buscar as jumentas e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Nga Semwana muto oyo amubuusa ati, “Hiina ehi Samwiri ahulomire?”
15 Então, disse o tio de Saul: Conta-me, peço-te, que é o que vos disse Samuel?
16 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Atulomire nʼatuhahasa ati nasugirya ejihubaaye ni hwendula, jibonehire.” Aye Sawulo sigamulomera hu hyʼohufuuha habaha.
16 Respondeu Saul a seu tio: Informou-nos de que as jumentas foram encontradas. Porém, com respeito ao reino, de que Samuel falara, não lho declarou.
17 Olufanyuma Samwiri gatuma abahwenda ohuloma Abayisirayiri ohwehumbaanihisya e Mizupa mu moni ja Musengwa
17 Convocou Samuel o povo ao Senhor , em Mispa,
18 ngʼabaloma ati, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Nabatusa e Misiri nabaŋonia Abamisiri nʼamawanga agandi gosigosi agaali ni gabanyigirisa.”
18 e disse aos filhos de Israel: Assim diz o Senhor , Deus de Israel: Fiz subir a Israel do Egito e livrei-vos das mãos dos egípcios e das mãos de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Aye ŋahani mwegeene Hatonda wenywe obaŋonia ebitibbotibbo nʼebiŋeeriŋeeri. Nga muloma muuti, “Tuŋe habaha anatuŋuge. Olwʼehyo, muhumbaane mu moni ja Musengwa hiisi muutu mu gwanga nʼehiha hihye.”
19 Mas vós rejeitastes, hoje, a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe dissestes: Não! Mas constitui um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor , pelas vossas tribos e pelos vossos grupos de milhares.
20 Samwiri ni gahumbaania ebiha bya Yisirayiri byosibyosi, nga Musengwa atobola ehiha hya Bbenjamini.
20 Tendo Samuel feito chegar todas as tribos, foi indicada por sorte a de Benjamim.
21 Nga nindi Samwiri aleeta egwanga lya Bbenjamini nga Musengwa atobola ehiha hya Maturi. Oluvanyuma nga Musengwa atobola Sawulo omusaani wa Kiisi. Aye ni bahubbahubba emoni, sibamubona.
21 Tendo feito chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, foi indicada a família de Matri; e dela foi indicado Saul, filho de Quis. Mas, quando o procuraram, não podia ser encontrado.
22 Nga babuusa Musengwa baati, “Ali ŋeena?”
22 Então, tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem viera ali. Respondeu o Senhor : Está aí escondido entre a bagagem.
23 Olwʼehyo, baduluma batiina bamwendula era ni bamubona, nga bamutusaayo. Sawulo ni gemeerera mu baatu gaali muleeŋi nʼasinga hiisi muutu owetwihiro.
23 Correram e o tomaram dali. Estando ele no meio do povo, era o mais alto e sobressaía de todo o povo do ombro para cima.
24 Nga Samwiri aloma abaatu bosibosi ati, “Muweene omusinde oyu Musengwa atobooye? Ŋaŋuma muutu yesiyesi mu baatu bano ali hya niye.”
24 Então, disse Samuel a todo o povo: Vedes a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então, todo o povo rompeu em gritos, exclamando: Viva o rei!
25 Nga Samwiri anyonyola abaatu emirimo ja habaha. Era ngʼahena abiŋandiiha mu hitabo, ahibiiha mu hifo ehyawufu. Ngʼaseebula abaatu bagamayo ewaawe.
25 Declarou Samuel ao povo o direito do reino, escreveu-o num livro e o pôs perante o Senhor . Então, despediu Samuel todo o povo, cada um para sua casa.
26 Nga Sawulo yeesi gagama ewuwe e Gibbeya. Abasinde abʼamaani aba Hatonda gaali nʼacuuhise emyoyo jaawe batiina ni naye.
26 Também Saul se foi para sua casa, a Gibeá; e foi com ele uma tropa de homens cujo coração Deus tocara.
27 Aye ŋaaliŋo abasinde abahafuyo abaloma baati, “Omusinde oyo aŋanga ohutununula ohuŋwa mu basigu beefe?” Bamutala era nga bagaana ohumuŋirira ebirabo. Aye Sawulo gaŋoleera huŋoleera.
27 Mas os filhos de Belial disseram: Como poderá este homem salvar-nos? E o desprezaram e não lhe trouxeram presentes. Porém Saul se fez de surdo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.