1 Samuel 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Samwiri aŋamba ejaaga yʼamafuta gomu mizayiti agajuha hu mutwe gwa Sawulo ngʼahena amugwa mu hifuba amuloma ati, “Musengwa ahutobooye ohuba mutangirisi wʼabaatu babe Abayisirayiri. Oja huŋuga abaatu babe era oja hubanunula mu maani ga balabe baawe. Hano njahabonero ahahahasa haati Musengwa ahutobooye ohuba mutangirisi wʼabaatu babe.”
1 Então tomou Samuel um vaso de azeite, e lho derramou sobre a cabeça, e beijou-o, e disse: Porventura não te ungiu o SENHOR por capitão sobre a sua herança?
2 Ni hunaseebulane olwa leero, oja hwagaanana nʼabasinde babiri ohuupi nʼehigombe hya Lakeeli e Zeluza mu twale lya Bbenjamini. Abasinde abo baja huhuloma baati nasugirya ejiwendula jibonehire era ŋaahani lataawo saali huŋeega hu nasugirya aye mweralihirifu hu lulwo. Alihwebuusa ati, “Nahole tye omwana wange?”
2 Apartando-te hoje de mim, acharás dois homens junto ao sepulcro de Raquel, no termo de Benjamim, em Zelza, os quais te dirão: Acharam-se as jumentas que foste buscar, e eis que já o teu pai deixou o negócio das jumentas, e anda aflito por causa de vós, dizendo: Que farei eu por meu filho?
3 Oja hutiina woole hu mutumba ogwʼe Tabbori oja hubona abasinde badatu ni batiina e Bbeseeri ohujumirya Hatonda. Mulala hu abo aja huba agingire embusi eperepere edatu, obundi nʼali nʼemigaati edatu, owohudatu aja huba agingire esaŋu yʼehyanjo ni yirimo omwenge gwʼemizamibbu.
3 E quando dali passares mais adiante, e chegares ao carvalho de Tabor, ali te encontrarão três homens, que vão subindo a Deus a Betel; um levando três cabritos, o outro três bolos de pão e o outro um odre de vinho.
4 Banahuheese bahene bahuŋe emigaati ebiri, ojinaaŋe.
4 E te perguntarão como estás, e te darão dois pães, que tomarás das suas mãos.
5 Ebyo ni biŋooye, onatiine hu lusozi lwa Hatonda e Gibbiya ohuli ekambi yʼAbafirisuuti. Nʼonaabe huupi ohwola mu hibuga onagaane ehibbubbu hyʼabanaabbi ni beehirira ohuŋwa enahituuti mu hifo ehyʼohujumirihisyamo ni baŋa obunaabbi era ni bahubba obutongooli nʼetambulini nʼemirere nʼagatongooli. Abanaabbi abo banaabe bahina era ni bembera ŋamugulu.
5 Então chegarás ao outeiro de Deus, onde está a guarnição dos filisteus; e há de ser que, entrando ali na cidade, encontrarás um grupo de profetas que descem do alto, e trazem diante de si saltérios, e tambores, e flautas, e harpas; e eles estarão profetizando.
6 Omwoyo wa Musengwa anahumaamire oŋe obunaabbi. Oja hufuuha omuutu owenjabulo.
6 E o Espírito do Senhor se apoderará de ti, e profetizarás com eles, e tornar-te-ás um outro homem.
7 Obubonero obwo ni buhena ohubaaŋo, oholanga hiisi ehi Hatonda ahutangirira ohuhola.
7 E há de ser que, quando estes sinais te vierem, faze o que achar a tua mão, porque Deus é contigo.
8 Yihirira otiine e Gilugaali. Nja huhwagaanayo ohuŋaayo eŋongo eyi bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya. Aye oli nʼohukuuma endaalo musanvu niije kulomere ehyʼohuhola.
8 Tu, porém, descerás antes de mim a Gilgal, e eis que eu descerei a ti, para sacrificar holocaustos, e para oferecer ofertas pacíficas; ali sete dias esperarás, até que eu venha a ti, e te declare o que hás de fazer.
9 Sawulo ni gacuuha gahubba Samwiri omugongo amulehe atiine, nga Hatonda acuusa omwoyo gwa Sawulo. Era obubonero wosiwosi nga wolerera hu ludaalo olwo.
9 Sucedeu, pois, que, virando ele as costas para partir de Samuel, Deus lhe mudou o coração em outro; e todos aqueles sinais aconteceram naquele mesmo dia.
10 Sawulo nʼomwidu wuwe ni boola e Gibbeya, ehibbubbu hyʼabanaabbi hyamwagaana era aŋo ni naaŋo ngʼOmwoyo wa Hatonda amumaamira nʼamaani, ngʼabeŋimbaho muhuŋa obunaabbi.
10 E, chegando eles ao outeiro, eis que um grupo de profetas lhes saiu ao encontro; e o Espírito de Deus se apoderou dele, e profetizou no meio deles.
11 Abaatu abaali ni bamumanyire, ni bamubona nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Hiina ehyolire hu Sawulo omusaani wa Kiisi? Yeesi afuuhire naabbi?”
11 E aconteceu que, como todos os que antes o conheciam viram que ele profetizava com os profetas, então disse o povo, cada um ao seu companheiro: Que é o que sucedeu ao filho de Quis? Está também Saul entre os profetas?
12 Mulala hu baatu abaali ni bemereeye aŋo ngʼaloma ati, “Ne semwana yʼabanaabbi abo njʼani?” Ni galoma atyo, nga eyo efuuha endoma ti, “Sawulo yeesi mulala hu banaabbi?”
12 Então um homem dali respondeu, e disse: Pois quem é o pai deles? Pelo que se tornou em provérbio: Está Saul também entre os profetas?
13 Sawulo ni gahena ohuŋa obunaabbi, ngʼatiina aniina mu hifo ehyʼohujumirihisyamo.
13 E, acabando de profetizar, foi ao alto.
14 Nga semwana muto abuusa Sawulo nʼomwidu wuwe ati, “Mubaye muli ŋeena?”
14 E disse-lhe o tio de Saul, a ele e ao seu moço: Aonde fostes? E disse ele: A buscar as jumentas, e, vendo que não apareciam, fomos a Samuel.
15 Nga Semwana muto oyo amubuusa ati, “Hiina ehi Samwiri ahulomire?”
15 Então disse o tio de Saul: Declara-me, peço-te, o que vos disse Samuel?
16 Nga Sawulo amugobolamo ati, “Atulomire nʼatuhahasa ati nasugirya ejihubaaye ni hwendula, jibonehire.” Aye Sawulo sigamulomera hu hyʼohufuuha habaha.
16 E disse Saul a seu tio: Declarou-nos, na verdade, que as jumentas foram encontradas. Porém o negócio do reino, de que Samuel falara, não lhe declarou.
17 Olufanyuma Samwiri gatuma abahwenda ohuloma Abayisirayiri ohwehumbaanihisya e Mizupa mu moni ja Musengwa
17 Convocou, pois, Samuel o povo ao Senhor, em Mizpá.
18 ngʼabaloma ati, Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, “Nabatusa e Misiri nabaŋonia Abamisiri nʼamawanga agandi gosigosi agaali ni gabanyigirisa.”
18 E disse aos filhos de Israel: Assim disse o Senhor Deus de Israel: Eu fiz subir a Israel do Egito, e livrei-vos da mão dos egípcios e da mão de todos os reinos que vos oprimiam.
19 Aye ŋahani mwegeene Hatonda wenywe obaŋonia ebitibbotibbo nʼebiŋeeriŋeeri. Nga muloma muuti, “Tuŋe habaha anatuŋuge. Olwʼehyo, muhumbaane mu moni ja Musengwa hiisi muutu mu gwanga nʼehiha hihye.”
19 Mas vós tendes rejeitado hoje a vosso Deus, que vos livrou de todos os vossos males e trabalhos, e lhe tendes falado: Põe um rei sobre nós. Agora, pois, ponde-vos perante o Senhor, pelas vossas tribos e segundo os vossos milhares.
20 Samwiri ni gahumbaania ebiha bya Yisirayiri byosibyosi, nga Musengwa atobola ehiha hya Bbenjamini.
20 Tendo, pois, Samuel feito chegar todas as tribos, tomou-se a tribo de Benjamim.
21 Nga nindi Samwiri aleeta egwanga lya Bbenjamini nga Musengwa atobola ehiha hya Maturi. Oluvanyuma nga Musengwa atobola Sawulo omusaani wa Kiisi. Aye ni bahubbahubba emoni, sibamubona.
21 E, fazendo chegar a tribo de Benjamim pelas suas famílias, tomou-se a família de Matri; e dela se tomou Saul, filho de Quis; e o buscaram, porém não se achou.
22 Nga babuusa Musengwa baati, “Ali ŋeena?”
22 Então tornaram a perguntar ao Senhor se aquele homem ainda viria ali. E disse o Senhor: Eis que se escondeu entre a bagagem.
23 Olwʼehyo, baduluma batiina bamwendula era ni bamubona, nga bamutusaayo. Sawulo ni gemeerera mu baatu gaali muleeŋi nʼasinga hiisi muutu owetwihiro.
23 E correram, e o tomaram dali, e pôs-se no meio do povo; e era mais alto do que todo o povo desde o ombro para cima.
24 Nga Samwiri aloma abaatu bosibosi ati, “Muweene omusinde oyu Musengwa atobooye? Ŋaŋuma muutu yesiyesi mu baatu bano ali hya niye.”
24 Então disse Samuel a todo o povo: Vedes já a quem o Senhor escolheu? Pois em todo o povo não há nenhum semelhante a ele. Então jubilou todo o povo, e disse: Viva o rei!
25 Nga Samwiri anyonyola abaatu emirimo ja habaha. Era ngʼahena abiŋandiiha mu hitabo, ahibiiha mu hifo ehyawufu. Ngʼaseebula abaatu bagamayo ewaawe.
25 E declarou Samuel ao povo o direito do reino, e escreveu-o num livro, e pô-lo perante o Senhor; então despediu Samuel a todo o povo, cada um para sua casa.
26 Nga Sawulo yeesi gagama ewuwe e Gibbeya. Abasinde abʼamaani aba Hatonda gaali nʼacuuhise emyoyo jaawe batiina ni naye.
26 E foi também Saul à sua casa, em Gibeá; e foram com ele do exército aqueles cujos corações Deus tocara.
27 Aye ŋaaliŋo abasinde abahafuyo abaloma baati, “Omusinde oyo aŋanga ohutununula ohuŋwa mu basigu beefe?” Bamutala era nga bagaana ohumuŋirira ebirabo. Aye Sawulo gaŋoleera huŋoleera.
27 Mas os filhos de Belial disseram: É este o que nos há de livrar? E o desprezaram, e não lhe trouxeram presentes; porém ele se fez como surdo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.