1 Reis 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sulemaani ni gaali nʼahenire ohutongola enyumba ya Musengwa nʼolubiri lulwe era nʼaholire hiisi ehi gaali ni gendire ohuhola,
1 Quando Salomão acabou de construir o templo do Senhor, o palácio real e tudo mais que desejara construir,
2 Musengwa amubonehera omulundi ogwohubiri ngʼolu gamubonehera e Gibbyoni.
2 o Senhor lhe apareceu pela segunda vez, como lhe havia aparecido em Gibeom.
3 Nga Musengwa amuloma ati, “Puliiye ohusaba nʼohwegayirira huhwo. Era fuuye Yekaalu yino eyi watongola ohuba enjawufu omu nja hubanga emirembe nʼemirembe. Nja huyitaaho emoni nʼebiŋeego byange hiisi hiseera.
3 O Senhor lhe disse: "Ouvi a oração e a súplica que você fez diante de mim; consagrei este templo que você construiu, para que nele habite o meu nome para sempre. Os meus olhos e o meu coração nele sempre estarão.
4 Ne ewe, singa onangonderenga nʼomwoyo mulala, waaba muluŋamu hya lataawo Dawudi era waŋamba amagambi nʼebiragiro byange,
4 "E se você andar segundo a minha vontade, com integridade de coração e com retidão, como fez o seu pai Davi, se fizer tudo o que eu lhe ordeno, obedecendo aos meus decretos e às minhas ordenanças,
5 nja hwoheresa oweyamo obunahola ni lataawo Dawudi ti, ‘Mu lulyo lulwo sibaja huhayangamo muutu owohwihala hu tebe yʼobwahabaha mu Yisirayiri.’
5 firmarei para sempre sobre Israel o seu trono, conforme prometi a Davi, seu pai, quando lhe disse: Você nunca deixará de ter um descendente para governar Israel.
6 “Aye singa ewe oba abasaani babo mucuuha mwajeemera ebiragiro nʼamagambi gange aga nabaŋa, mwajumirya abahatonda abandi,
6 "Mas, se vocês ou seus filhos se afastarem de mim e não obedecerem aos mandamentos e aos decretos que lhes dei, e prestarem culto a outros deuses e adorá-los,
7 nja hutusa abaatu bange Abayisirayiri mu hyalo ehi nabaŋa era ndyabulira enyumba yino eyi nafuula ohuba ehifo omwohunjumirihisyanga. Abaatu hiisi ŋaatu baja hubatala era mulifuuha njeho jababita.
7 desarraigarei Israel da terra que lhes dei, e lançarei para longe da minha presença este templo que consagrei ao meu nome. Israel se tornará então motivo de zombaria entre todos os povos.
8 Era wayire enyumba yino bayiŋa eŋono eryʼamaani ne yirifuuha gunda, abalihibona balyebuusa baati, ‘Lwahiina Musengwa gahola ehiitu hyʼehyo hu gwanga lino nohu Yekaalu yino?’
8 E, embora agora este templo seja imponente, todos os que passarem por ele ficarão espantados e perguntarão: ‘Por que o Senhor fez uma coisa dessas a esta terra e a este templo? ’
9 Abeene nga begobolamo baati, ‘Hiri hiityo olwohuba bahubba Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe owabatusa mu hyalo hyʼe Misiri omugongo, batandiiha ohujumirya nʼohuŋeeresa abahatonda abandi. Ehyo njʼehyabaleetera ebyo.’ ”
9 E a resposta será: ‘Porque abandonaram o Senhor, o seu Deus, que tirou os seus antepassados do Egito, e se apegaram a outros deuses, adorando-os e prestando-lhes culto; por isso o Senhor trouxe sobre eles toda esta desgraça’ ".
10 Hyaŋirira Sulemaani emyaha amahumi abiri ohutongola olubiri lulwe nʼenyumba ya Musengwa.
10 Depois de vinte anos, durante os quais construiu estes dois edifícios, o templo do Senhor e o palácio real,
11 Habaha Sulemaani ngʼaŋa habaha Hiramu owʼe Tiiro, ebibuga amahumi abiri ebyomu Galilaaya olwohuba gamuŋa embaawo ejʼemitumba nʼeja payini nʼezaabbu olwʼemirimo jije.
11 o rei Salomão deu vinte cidades da Galiléia a Hirão, rei de Tiro, pois Hirão lhe havia fornecido toda a madeira de cedro e de pinho e o ouro que ele precisou.
12 Aye Hiramu ni gaŋwa e Tiiro ohutiina abone ebibuga ebi Sulemaani gamuŋa, sigabisiima.
12 Mas, quando este veio de Tiro para ver as cidades que Salomão lhe dera, não gostou.
13 Ngʼaloma Sulemaani ati, “Mulebe yange, bibuga hiina bino ebi wupaaye?” Olwʼehyo, ebibuga ebyo babiranga baati “Kabbuli” nʼohwosa hatyane.
13 "Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? ", ele perguntou. E as chamou terra de Cabul, nome que elas têm até hoje.
14 Hiramu gaali aŋindihiiye Habaha Sulemaani ezaabbu huupi etaani etaanu.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro mil e duzentos quilos de ouro!
15 Habaha Sulemaani gatambisa abatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo emigumu ni batabasasula ohutongola Yekaalu ya Musengwa nʼolubiri nʼohubunga eroba lihole olugingi ebuŋwalyuba wʼehibuga nʼohutongola ehiteepe ohweswanigirisa ehibuga Yerusaalemu. Era gabatambisa ohutongola ehibuga hyʼe Hazori nʼehye Megido ko nʼehye Gezeri.
15 O rei Salomão impôs trabalhos forçados para que se construísse o templo do Senhor, seu próprio palácio, o Milo, o muro de Jerusalém, como também Hazor, Megido e Gezer.
16 Enyumaho aŋo, habaha wʼe Misiri gasoosa ehibuga Gezeri gahiŋamba ngʼahitaho omuliro. Era gasihiirisa Abakanani abaali ni bamenyamo. Omuhaana wuwe ni gaali nʼatiina ohufumbirwa Sulemaani, gamutonera ehibuga ehyo.
16 O faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer. Incendiou a cidade e matou os seus habitantes, que eram cananeus, e a deu como presente de casamento à sua filha, mulher de Salomão.
17 Nga Sulemaani ahitongola bunyaaha. Era gatongola ehibuga Bbesi Horoni ehya ŋaasi,
17 E Salomão reconstruiu Gezer. Ele construiu Bete-Horom Baixa,
18 nʼehibuga Bbalasi ni Tamali mu lulafu olwomu Yuda,
18 Baalate, e Tadmor, no deserto dessa região,
19 ko nʼebibuga ebyʼohubiihangamo ebiitu nʼebibuga omwohubiihanga ebigaali byʼembalaasi nʼebyohuhuumiramo embalaasi. Sulemaani gatongola hiisi ehi gendire ohutongola mu Yerusaalemu nomu Lebbanooni ko nʼamatwale agandi aga gaali nʼaŋuga.
19 bem como todas as cidades-armazéns e as cidades onde ficavam os seus carros de guerra e os seus cavalos. Construiu tudo o que desejou em Jerusalém, no Líbano e em todo o território que governou.
20 Abaatu bosibosi abatali Bayisirayiri, aye abaali abakawonawo hu Abamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi,
20 Todos os não israelitas, descendentes dos amorreus, dos hititas, dos ferezeus, dos heveus e dos jebuseus,
21 basigala mu hyalo ehyo olwohuba Abayisirayiri sibabasihiirisa. Sulemaani gabafuula beedu babe nʼohwola hatyane.
21 que não tinham sido mortos pelos israelitas, Salomão recrutou para o trabalho forçado, como continuam até hoje.
22 Aye sigafuula Abayisirayiri ohuba abeedu babe, baali basirikale babe, abahulu mu gavumeeti yiye, baduumisi bʼamaŋe era bahulira ebigaali nʼabagendera hu mbalaasi.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhos forçados; eles eram seus homens de guerra, os seus capitães, e os comandantes dos seus carros de guerra e os condutores de carros.
23 Ŋaaliŋo abahungu ebihumi bitaanu nʼataanu abaali abanyapala babatambi ababaŋalirisanga ohuhola emirimo ja Sulemaani.
23 Também eram israelitas os principais funcionários encarregados das construções de Salomão: quinhentos e cinqüenta funcionários que supervisionavam os trabalhadores.
24 Omuhaana wa Falaawo era nga njʼowaali omuhasi wa Sulemaani ni gaŋwa mu hibuga hya Dawudi gatiina ohumenya mu lubiri olu wamwe gamutongolera, nga Sulemaani abungiha eroba ahola olugingi luyeede ohuhuuma olubiri.
24 Somente depois que a filha do faraó mudou-se da cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, foi que ele construiu o Milo.
25 Emirundi edatu mu mwaha, Sulemaani gaŋonganga eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohutabagana, hu hituuti ehi gaabbota ohuŋeerangaho eŋongo eyiri Musengwa ohwoheresa ebyetagisa mu Yekaalu.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios de comunhão no altar que havia construído para o Senhor, e ao mesmo tempo queimava incenso diante do Senhor. Assim, ele concluiu o templo.
26 Habaha Sulemaani gaabbota emeeri nyingi Eziyoni Gebberi ohuupi nʼElosi mu Edomu hu mwalo gwʼEnyanja Enando.
26 O rei Salomão também construiu navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na terra de Edom, às margens do mar Vermelho.
27 Habaha Hiramu ngʼaŋeeresa abavugi babe abʼemeeri era abaali nʼobumanyirifu hu nyanja, batiina begaata hu ba Sulemaani.
27 E Hirão enviou em navios os seus marinheiros, homens experimentados que conheciam o mar, para trabalharem com os marinheiros de Salomão.
28 Basaabaala batiina e Ofiri, baleeta ezaabbu eŋesa etaani ngʼehumi namukaaga, baŋirira Habaha Sulemaani.
28 Navegaram até Ofir, e de lá trouxeram catorze toneladas e setecentos quilos de ouro para o rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.