1 Reis 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Sulemaani ni gaali nʼahenire ohutongola enyumba ya Musengwa nʼolubiri lulwe era nʼaholire hiisi ehi gaali ni gendire ohuhola,
1 E aconteceu que, quando Salomão acabou de edificar a Casa do Senhor , o palácio real e tudo o que tinha desejado e decidido fazer,
2 Musengwa amubonehera omulundi ogwohubiri ngʼolu gamubonehera e Gibbyoni.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como tinha aparecido em Gibeão.
3 Nga Musengwa amuloma ati, “Puliiye ohusaba nʼohwegayirira huhwo. Era fuuye Yekaalu yino eyi watongola ohuba enjawufu omu nja hubanga emirembe nʼemirembe. Nja huyitaaho emoni nʼebiŋeego byange hiisi hiseera.
3 E o Senhor lhe disse: — Ouvi a sua oração e a súplica que você fez diante de mim. Santifiquei o templo que você edificou, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Ne ewe, singa onangonderenga nʼomwoyo mulala, waaba muluŋamu hya lataawo Dawudi era waŋamba amagambi nʼebiragiro byange,
4 Se você andar diante de mim como fez o seu pai Davi, com integridade de coração e com sinceridade, fazendo segundo tudo o que lhe ordenei e guardando os meus estatutos e os meus juízos,
5 nja hwoheresa oweyamo obunahola ni lataawo Dawudi ti, ‘Mu lulyo lulwo sibaja huhayangamo muutu owohwihala hu tebe yʼobwahabaha mu Yisirayiri.’
5 também confirmarei o trono de seu reino sobre Israel para sempre, como prometi a Davi, seu pai, dizendo: “Nunca lhe faltará sucessor ao trono de Israel.”
6 “Aye singa ewe oba abasaani babo mucuuha mwajeemera ebiragiro nʼamagambi gange aga nabaŋa, mwajumirya abahatonda abandi,
6 Porém, se vocês ou os seus filhos se afastarem de mim e não guardarem os meus mandamentos e os meus estatutos, que eu lhes prescrevi, e se servirem outros deuses e os adorarem,
7 nja hutusa abaatu bange Abayisirayiri mu hyalo ehi nabaŋa era ndyabulira enyumba yino eyi nafuula ohuba ehifo omwohunjumirihisyanga. Abaatu hiisi ŋaatu baja hubatala era mulifuuha njeho jababita.
7 então eliminarei Israel da terra que lhe dei, e lançarei para longe da minha presença este templo, que santifiquei ao meu nome. E Israel virá a ser motivo de provérbio e de escárnio entre todos os povos.
8 Era wayire enyumba yino bayiŋa eŋono eryʼamaani ne yirifuuha gunda, abalihibona balyebuusa baati, ‘Lwahiina Musengwa gahola ehiitu hyʼehyo hu gwanga lino nohu Yekaalu yino?’
8 E todo aquele que passar por este templo, agora tão exaltado, ficará espantado e zombará. E perguntarão: “Por que o Senhor fez isto com esta terra e este templo?”
9 Abeene nga begobolamo baati, ‘Hiri hiityo olwohuba bahubba Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe owabatusa mu hyalo hyʼe Misiri omugongo, batandiiha ohujumirya nʼohuŋeeresa abahatonda abandi. Ehyo njʼehyabaleetera ebyo.’ ”
9 E a resposta será: “Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, os adoraram e os serviram. Por isso o Senhor trouxe sobre eles todo este mal.”
10 Hyaŋirira Sulemaani emyaha amahumi abiri ohutongola olubiri lulwe nʼenyumba ya Musengwa.
10 Ao fim de vinte anos, Salomão havia terminado as duas casas, a Casa do Senhor e o palácio real.
11 Habaha Sulemaani ngʼaŋa habaha Hiramu owʼe Tiiro, ebibuga amahumi abiri ebyomu Galilaaya olwohuba gamuŋa embaawo ejʼemitumba nʼeja payini nʼezaabbu olwʼemirimo jije.
11 Como Hirão, rei de Tiro, havia trazido a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, tanto quanto ele precisava, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Aye Hiramu ni gaŋwa e Tiiro ohutiina abone ebibuga ebi Sulemaani gamuŋa, sigabisiima.
12 Hirão de Tiro foi ver as cidades que Salomão lhe tinha dado, mas elas não lhe agradaram.
13 Ngʼaloma Sulemaani ati, “Mulebe yange, bibuga hiina bino ebi wupaaye?” Olwʼehyo, ebibuga ebyo babiranga baati “Kabbuli” nʼohwosa hatyane.
13 Por isso disse a Salomão: — Que cidades são essas que você me deu, meu irmão? E lhes deram o nome de Terra de Cabul, que é usado até o dia de hoje.
14 Hiramu gaali aŋindihiiye Habaha Sulemaani ezaabbu huupi etaani etaanu.
14 Hirão tinha enviado ao rei quatro toneladas de ouro.
15 Habaha Sulemaani gatambisa abatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo emigumu ni batabasasula ohutongola Yekaalu ya Musengwa nʼolubiri nʼohubunga eroba lihole olugingi ebuŋwalyuba wʼehibuga nʼohutongola ehiteepe ohweswanigirisa ehibuga Yerusaalemu. Era gabatambisa ohutongola ehibuga hyʼe Hazori nʼehye Megido ko nʼehye Gezeri.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: construir a Casa do Senhor , o seu próprio palácio, a fortaleza de Milo e a muralha de Jerusalém, bem como Hazor, Megido e Gezer.
16 Enyumaho aŋo, habaha wʼe Misiri gasoosa ehibuga Gezeri gahiŋamba ngʼahitaho omuliro. Era gasihiirisa Abakanani abaali ni bamenyamo. Omuhaana wuwe ni gaali nʼatiina ohufumbirwa Sulemaani, gamutonera ehibuga ehyo.
16 Porque Faraó, rei do Egito, havia atacado e conquistado Gezer, queimando a cidade e matando os cananeus que moravam nela, entregando-a como dote à sua filha, mulher de Salomão.
17 Nga Sulemaani ahitongola bunyaaha. Era gatongola ehibuga Bbesi Horoni ehya ŋaasi,
17 Assim, Salomão reconstruiu Gezer, Bete-Horom-de-Baixo,
18 nʼehibuga Bbalasi ni Tamali mu lulafu olwomu Yuda,
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 ko nʼebibuga ebyʼohubiihangamo ebiitu nʼebibuga omwohubiihanga ebigaali byʼembalaasi nʼebyohuhuumiramo embalaasi. Sulemaani gatongola hiisi ehi gendire ohutongola mu Yerusaalemu nomu Lebbanooni ko nʼamatwale agandi aga gaali nʼaŋuga.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros de guerra, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim construir em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Abaatu bosibosi abatali Bayisirayiri, aye abaali abakawonawo hu Abamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi,
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus e que não eram dos filhos de Israel,
21 basigala mu hyalo ehyo olwohuba Abayisirayiri sibabasihiirisa. Sulemaani gabafuula beedu babe nʼohwola hatyane.
21 e aos seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, esses Salomão reduziu à condição de trabalhadores forçados, até hoje.
22 Aye sigafuula Abayisirayiri ohuba abeedu babe, baali basirikale babe, abahulu mu gavumeeti yiye, baduumisi bʼamaŋe era bahulira ebigaali nʼabagendera hu mbalaasi.
22 Mas Salomão não obrigou nenhum israelita a trabalhar como escravo. Os israelitas eram homens de guerra, seus oficiais, seus comandantes, seus capitães, chefes dos seus carros de guerra e dos seus cavaleiros.
23 Ŋaaliŋo abahungu ebihumi bitaanu nʼataanu abaali abanyapala babatambi ababaŋalirisanga ohuhola emirimo ja Sulemaani.
23 Os principais oficiais que estavam encarregados da obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta, que tinham a seu encargo o povo que trabalhava na obra.
24 Omuhaana wa Falaawo era nga njʼowaali omuhasi wa Sulemaani ni gaŋwa mu hibuga hya Dawudi gatiina ohumenya mu lubiri olu wamwe gamutongolera, nga Sulemaani abungiha eroba ahola olugingi luyeede ohuhuuma olubiri.
24 Quando a filha de Faraó se mudou da Cidade de Davi para o palácio que Salomão havia construído para ela, então ele construiu Milo.
25 Emirundi edatu mu mwaha, Sulemaani gaŋonganga eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohutabagana, hu hituuti ehi gaabbota ohuŋeerangaho eŋongo eyiri Musengwa ohwoheresa ebyetagisa mu Yekaalu.
25 Três vezes por ano Salomão oferecia holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que havia edificado ao Senhor e queimava incenso sobre o altar diante do Senhor . Assim ele terminou a construção do templo.
26 Habaha Sulemaani gaabbota emeeri nyingi Eziyoni Gebberi ohuupi nʼElosi mu Edomu hu mwalo gwʼEnyanja Enando.
26 O rei Salomão também construiu uma frota de navios em Eziom-Geber, que fica perto de Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Habaha Hiramu ngʼaŋeeresa abavugi babe abʼemeeri era abaali nʼobumanyirifu hu nyanja, batiina begaata hu ba Sulemaani.
27 Hirão enviou, com aquela frota, os seus servos, marinheiros conhecedores do mar, para acompanharem os servos de Salomão.
28 Basaabaala batiina e Ofiri, baleeta ezaabbu eŋesa etaani ngʼehumi namukaaga, baŋirira Habaha Sulemaani.
28 Chegaram a Ofir e de lá trouxeram para o rei Salomão mais de catorze toneladas de ouro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.