1 Reis 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sulemaani ni gaali nʼahenire ohutongola enyumba ya Musengwa nʼolubiri lulwe era nʼaholire hiisi ehi gaali ni gendire ohuhola,
1 Sucedeu, pois, que, tendo acabado Salomão de edificar a Casa do Senhor , e a casa do rei, e tudo o que tinha desejado e designara fazer,
2 Musengwa amubonehera omulundi ogwohubiri ngʼolu gamubonehera e Gibbyoni.
2 o Senhor tornou a aparecer-lhe, como lhe tinha aparecido em Gibeão,
3 Nga Musengwa amuloma ati, “Puliiye ohusaba nʼohwegayirira huhwo. Era fuuye Yekaalu yino eyi watongola ohuba enjawufu omu nja hubanga emirembe nʼemirembe. Nja huyitaaho emoni nʼebiŋeego byange hiisi hiseera.
3 e o Senhor lhe disse: Ouvi a tua oração e a tua súplica que fizeste perante mim; santifiquei a casa que edificaste, a fim de pôr ali o meu nome para sempre; os meus olhos e o meu coração estarão ali todos os dias.
4 Ne ewe, singa onangonderenga nʼomwoyo mulala, waaba muluŋamu hya lataawo Dawudi era waŋamba amagambi nʼebiragiro byange,
4 Se andares perante mim como andou Davi, teu pai, com integridade de coração e com sinceridade, para fazeres segundo tudo o que te mandei e guardares os meus estatutos e os meus juízos,
5 nja hwoheresa oweyamo obunahola ni lataawo Dawudi ti, ‘Mu lulyo lulwo sibaja huhayangamo muutu owohwihala hu tebe yʼobwahabaha mu Yisirayiri.’
5 então, confirmarei o trono de teu reino sobre Israel para sempre, como falei acerca de Davi, teu pai, dizendo: Não te faltará sucessor sobre o trono de Israel.
6 “Aye singa ewe oba abasaani babo mucuuha mwajeemera ebiragiro nʼamagambi gange aga nabaŋa, mwajumirya abahatonda abandi,
6 Porém, se vós e vossos filhos, de qualquer maneira, vos apartardes de mim e não guardardes os meus mandamentos e os meus estatutos, que vos prescrevi, mas fordes, e servirdes a outros deuses, e os adorardes,
7 nja hutusa abaatu bange Abayisirayiri mu hyalo ehi nabaŋa era ndyabulira enyumba yino eyi nafuula ohuba ehifo omwohunjumirihisyanga. Abaatu hiisi ŋaatu baja hubatala era mulifuuha njeho jababita.
7 então, eliminarei Israel da terra que lhe dei, e a esta casa, que santifiquei a meu nome, lançarei longe da minha presença; e Israel virá a ser provérbio e motejo entre todos os povos.
8 Era wayire enyumba yino bayiŋa eŋono eryʼamaani ne yirifuuha gunda, abalihibona balyebuusa baati, ‘Lwahiina Musengwa gahola ehiitu hyʼehyo hu gwanga lino nohu Yekaalu yino?’
8 E desta casa, agora tão exaltada, todo aquele que por ela passar pasmará, e assobiará, e dirá: Por que procedeu o Senhor assim para com esta terra e esta casa?
9 Abeene nga begobolamo baati, ‘Hiri hiityo olwohuba bahubba Musengwa Hatonda wʼabasehulu baawe owabatusa mu hyalo hyʼe Misiri omugongo, batandiiha ohujumirya nʼohuŋeeresa abahatonda abandi. Ehyo njʼehyabaleetera ebyo.’ ”
9 Responder-se-lhe-á: Porque deixaram o Senhor , seu Deus, que tirou da terra do Egito os seus pais, e se apegaram a outros deuses, e os adoraram, e os serviram. Por isso, trouxe o Senhor sobre eles todo este mal.
10 Hyaŋirira Sulemaani emyaha amahumi abiri ohutongola olubiri lulwe nʼenyumba ya Musengwa.
10 Ao fim de vinte anos, terminara Salomão as duas casas, a Casa do Senhor e a casa do rei.
11 Habaha Sulemaani ngʼaŋa habaha Hiramu owʼe Tiiro, ebibuga amahumi abiri ebyomu Galilaaya olwohuba gamuŋa embaawo ejʼemitumba nʼeja payini nʼezaabbu olwʼemirimo jije.
11 Ora, como Hirão, rei de Tiro, trouxera a Salomão madeira de cedro e de cipreste e ouro, segundo todo o seu desejo, este lhe deu vinte cidades na terra da Galileia.
12 Aye Hiramu ni gaŋwa e Tiiro ohutiina abone ebibuga ebi Sulemaani gamuŋa, sigabisiima.
12 Saiu Hirão de Tiro a ver as cidades que Salomão lhe dera, porém não lhe agradaram.
13 Ngʼaloma Sulemaani ati, “Mulebe yange, bibuga hiina bino ebi wupaaye?” Olwʼehyo, ebibuga ebyo babiranga baati “Kabbuli” nʼohwosa hatyane.
13 Pelo que disse: Que cidades são estas que me deste, irmão meu? E lhes chamaram Terra de Cabul, até hoje.
14 Hiramu gaali aŋindihiiye Habaha Sulemaani ezaabbu huupi etaani etaanu.
14 Hirão tinha enviado ao rei cento e vinte talentos de ouro.
15 Habaha Sulemaani gatambisa abatambi ababaŋagyanga ohuhola emirimo emigumu ni batabasasula ohutongola Yekaalu ya Musengwa nʼolubiri nʼohubunga eroba lihole olugingi ebuŋwalyuba wʼehibuga nʼohutongola ehiteepe ohweswanigirisa ehibuga Yerusaalemu. Era gabatambisa ohutongola ehibuga hyʼe Hazori nʼehye Megido ko nʼehye Gezeri.
15 A razão por que Salomão impôs o trabalho forçado é esta: edificar a Casa do Senhor , e a sua própria casa, e Milo, e o muro de Jerusalém, como também Hazor, e Megido, e Gezer;
16 Enyumaho aŋo, habaha wʼe Misiri gasoosa ehibuga Gezeri gahiŋamba ngʼahitaho omuliro. Era gasihiirisa Abakanani abaali ni bamenyamo. Omuhaana wuwe ni gaali nʼatiina ohufumbirwa Sulemaani, gamutonera ehibuga ehyo.
16 porque Faraó, rei do Egito, subira, e tomara a Gezer, e a queimara, e matara os cananeus que moravam nela, e com ela dotara a sua filha, mulher de Salomão.
17 Nga Sulemaani ahitongola bunyaaha. Era gatongola ehibuga Bbesi Horoni ehya ŋaasi,
17 Assim, edificou Salomão Gezer, Bete-Horom, a baixa,
18 nʼehibuga Bbalasi ni Tamali mu lulafu olwomu Yuda,
18 Baalate, Tadmor, no deserto daquela terra,
19 ko nʼebibuga ebyʼohubiihangamo ebiitu nʼebibuga omwohubiihanga ebigaali byʼembalaasi nʼebyohuhuumiramo embalaasi. Sulemaani gatongola hiisi ehi gendire ohutongola mu Yerusaalemu nomu Lebbanooni ko nʼamatwale agandi aga gaali nʼaŋuga.
19 todas as cidades-armazéns que Salomão tinha, as cidades para os carros, as cidades para os cavaleiros e o que desejou enfim edificar em Jerusalém, no Líbano e em toda a terra do seu domínio.
20 Abaatu bosibosi abatali Bayisirayiri, aye abaali abakawonawo hu Abamooli nʼAbahiiti nʼAbapereezi nʼAbahiivi ko nʼAbayebbusi,
20 Quanto a todo o povo que restou dos amorreus, heteus, ferezeus, heveus e jebuseus, e que não eram dos filhos de Israel,
21 basigala mu hyalo ehyo olwohuba Abayisirayiri sibabasihiirisa. Sulemaani gabafuula beedu babe nʼohwola hatyane.
21 a seus filhos, que restaram depois deles na terra, os quais os filhos de Israel não puderam destruir totalmente, a esses fez Salomão trabalhadores forçados, até hoje.
22 Aye sigafuula Abayisirayiri ohuba abeedu babe, baali basirikale babe, abahulu mu gavumeeti yiye, baduumisi bʼamaŋe era bahulira ebigaali nʼabagendera hu mbalaasi.
22 Porém dos filhos de Israel não fez Salomão escravo algum; eram homens de guerra, e seus oficiais, e seus príncipes, e seus capitães, e chefes dos seus carros e dos seus cavalarianos.
23 Ŋaaliŋo abahungu ebihumi bitaanu nʼataanu abaali abanyapala babatambi ababaŋalirisanga ohuhola emirimo ja Sulemaani.
23 Os principais oficiais que estavam sobre a obra de Salomão eram quinhentos e cinquenta; tinham estes a seu cargo o povo que trabalhava na obra.
24 Omuhaana wa Falaawo era nga njʼowaali omuhasi wa Sulemaani ni gaŋwa mu hibuga hya Dawudi gatiina ohumenya mu lubiri olu wamwe gamutongolera, nga Sulemaani abungiha eroba ahola olugingi luyeede ohuhuuma olubiri.
24 Subiu, porém, a filha de Faraó da Cidade de Davi à sua casa, que Salomão lhe edificara; então, edificou a Milo.
25 Emirundi edatu mu mwaha, Sulemaani gaŋonganga eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼohutabagana, hu hituuti ehi gaabbota ohuŋeerangaho eŋongo eyiri Musengwa ohwoheresa ebyetagisa mu Yekaalu.
25 Oferecia Salomão, três vezes por ano, holocaustos e sacrifícios pacíficos sobre o altar que edificara ao Senhor e queimava incenso sobre o altar perante o Senhor . Assim, acabou ele a casa.
26 Habaha Sulemaani gaabbota emeeri nyingi Eziyoni Gebberi ohuupi nʼElosi mu Edomu hu mwalo gwʼEnyanja Enando.
26 Fez o rei Salomão também naus em Eziom-Geber, que está junto a Elate, na praia do mar Vermelho, na terra de Edom.
27 Habaha Hiramu ngʼaŋeeresa abavugi babe abʼemeeri era abaali nʼobumanyirifu hu nyanja, batiina begaata hu ba Sulemaani.
27 Mandou Hirão, com aquelas naus, os seus servos, marinheiros, conhecedores do mar, com os servos de Salomão.
28 Basaabaala batiina e Ofiri, baleeta ezaabbu eŋesa etaani ngʼehumi namukaaga, baŋirira Habaha Sulemaani.
28 Chegaram a Ofir e tomaram de lá quatrocentos e vinte talentos de ouro, que trouxeram ao rei Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.