1 Reis 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atumisa balanga abatangirisi nʼabahulu bʼebiha bosibosi mu Yisirayiri ohutiina eyi ali mu Yerusaalemu, ohuŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohuŋwa mu Sayuuni ehibuga hya Dawudi bayiŋire mu Yekaalu.
1 Então convocou Salomão junto de si em Jerusalém os anciãos de Israel e todos os chefes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para irem buscar na cidade de Davi, em Sião, a arca da aliança do Senhor.
2 Ngʼabatangirisi bosibosi bahumbaanira ewa Habaha Sulemaani hu Mbaga yʼEbitiira mu mwesi ogubalanga baati Etaniimu, ko njʼomwesi ogwomusanvu.
2 Todos os israelitas se reuniram junto do rei Salomão no mês de Etanim, que é o sétimo, durante a festa.
3 Abatangirisi bosibosi ni boola, ngʼabasengi ba Hatonda babbeeda Esanduuku yʼEndagaano
3 Vieram todos os anciãos de Israel e os sacerdotes tomaram a arca do Senhor.
4 nʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼebiitu byamo ebyawufu byosibyosi. Abasengi ba Hatonda nʼAbaleevi njʼababibbeeda.
4 Levaram-na, assim como a Tenda de Reunião e todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo: foram os sacerdotes e os levitas que os levaram.
5 Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa etaama nʼeŋombe nyingi bugali ejitabaliha mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano.
5 O rei Salomão e toda a assembléia de Israel reunida junto dele conservavam-se diante da arca. Sacrificavam tão grande quantidade de ovelhas e bois que não se podia contar.
6 Ngʼaŋo abasengi ba Hatonda baŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayitengeha mu Yekaalu mu hifo Ehyawufu Obugali, ŋaasi wʼamabaŋa gʼabakerubbi.
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para seu lugar, no santuário do templo, no Santo dos Santos, debaixo das asas dos querubins.
7 Amabaŋa gʼabakerubbi gawiiha Esanduuku nʼemirabba ejʼohuyigingira.
7 Pois os querubins estendiam as suas asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Emirabba ejo jaali mireeŋi bugali, omuutu nʼasobola ohubona emunya waajo, ni gemereeye mu Hifo Ehyawufu aye ali ebulafu wʼEhifo Ehyawufu, nʼatasobola hujibona. Era emirabba ejo jihiiriŋo nʼohwola hatyane.
8 Estes varais eram de tal forma compridos, que se podiam ver as suas extremidades do lugar santo, diante do santuário, mas não de fora, e ali ficaram até o dia de hoje.
9 Esanduuku yʼEndagaano siyalimo hiitu hindi hyosihyosi ohutusaho ebipande ebyʼamabaale ebibiri ebi Musa gateramo hu lusozi Horebbu, Musengwa ni gahola endagaano nʼAbayisirayiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
9 Na arca só havia as duas tábuas de pedra que Moisés ali depusera no monte Horeb, quando o Senhor fez aliança com os israelitas, depois que saíram da terra do Egito.
10 Abasengi ba Hatonda ni baŋwa mu Hifo Ehyawufu ngʼaŋo ni naaŋo ehireri hijula mu Yekaalu ya Musengwa oti hani liisi.
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, a nuvem encheu o templo do Senhor,
11 Era sibasobola huhola buŋeeresa waawe olwʼehireri ehyo olwohuba eŋono lya Musengwa lyali lijuuye mu Yekaalu.
11 de modo tal que os sacerdotes não puderam ali ficar para exercer as funções de seu ministério; porque a glória do Senhor enchia o templo do Senhor.
12 Ngʼaŋo Sulemaani aloma ati, “Musengwa galoma ati aja huba mu hiirema ehiŋambire ti ngungungu.
12 Então disse Salomão: O Senhor declarou que habitaria na obscuridade.
13 Ŋaahani kutongoleeye enyumba epoono, ehifo omu oja humenyanga emirembe nʼemirembe.”
13 Por isso, edifiquei uma casa para vossa residência, um lugar onde habitareis para sempre.
14 Abayisirayiri bosibosi ni baali ni bahyemereeye aŋo, habaha gacuuha gaheja eyi bali nga abasabira ekabi
14 Depois o rei virou-se para a assembléia de Israel, que se conservava de pé, e a abençoou.
15 ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gebasiwe! Goherehiise ehi gasuubisa laata yange Dawudi ati,
15 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, disse ele, que falou pela sua boca ao meu pai Davi e que, pela sua mão, acaba de cumprir a promessa que ele fez, quando disse:
16 ‘Ohuŋwa olunatusa abaatu bange Abayisirayiri e Misiri, sitobolanga hibuga hyosihyosi mu Yisirayiri omu bali nʼohutongolera enyumba eyʼohunjumirihisyangamo. Aye kutobooye ewe Dawudi ohuŋuga abaatu bange Abayisirayiri.’ ”
16 Desde o dia em que tirei do Egito o meu povo de Israel, não escolhi cidade alguma entre as tribos de Israel, para que aí me fosse edificada uma casa onde residisse o meu nome; mas escolhi Davi para reinar sobre o meu povo de Israel.
17 “Laata yange Dawudi gategeha ohutongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri enyumba eyʼohumujumirihisyangamo.
17 Davi, meu pai, tinha a intenção de construir um templo ao nome do Senhor, Deus de Israel;
18 Aye Musengwa gamuloma ati, ‘Hiraŋi ohutongolera enyumba,
18 mas o Senhor disse-lhe: Quando tiveste a intenção de edificar um templo ao meu nome, fizeste bem.
19 ne sindiiwe olitongolera enyumba aye mulala hu basaani babo njʼalitongolera.’ ”
19 Tu, porém, não edificarás esse templo; será o teu filho, saído de ti, quem construirá um templo ao meu nome.
20 “Musengwa goherehiise ehi gasuubisa. Sikiiye laata yange Dawudi nga habaha wa Yisirayiri ngʼolu gasuubisa era tongooye enyumba eyʼohujumirihisyangamo Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.
20 O Senhor cumpriu, pois, a palavra que pronunciou. Como o Senhor o disse, eu me sentei sobre o trono de Israel, sucedendo ao meu pai Davi, e construí esse templo ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Era tayeemo ehifo omwohuta Esanduuku eyʼEndagaano omuli ebipande ebyʼendagaano eyi Musengwa gahola nʼabasehulu beefe olu gabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
21 Preparei um lugar para a arca, onde se encontra a aliança do Senhor, aliança que fez com nossos pais quando os tirou do Egito.
22 Nga Sulemaani atiina gemeerera mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi, aŋaapi nʼehituuti hya Musengwa ehyʼohuŋeeraho eŋongo agolola emihono
22 Em seguida, pôs-se Salomão diante do altar do Senhor, em presença de toda a assembléia de Israel, estendeu as mãos para o céu e disse:
23 ngʼasaba ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, ŋaŋumaaŋo hatonda mwigulu nohu hyalo ali hyʼewe. Woheresa ebi osuubisa era olaga abaatu babo abahugondera nʼomwoyo mulala ohwenda ohubitiirifu.
23 Senhor, Deus de Israel, não há Deus semelhante a vós, nem no mais alto dos céus, nem aqui embaixo, na terra; vós sois fiel à vossa misericordiosa aliança com os vossos servos, que caminham diante de vós de todo o seu coração.
24 Woherehiise ehi wasuubisa Dawudi laata yange omuŋeeresa wuwo, olwa leero hiisi ehi wasuubisa hyolereeye.
24 Cumpristes a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai: o que vossa boca falou, realizou-o vossa mão, como hoje se vê.
25 “O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, kusunga woherese ehi wasuubisa laata yange Dawudi omuŋeeresa wuwo olu waloma oti, ‘Mu lulyo lulwo, solihayamo omuutu alihala hu tebe eyʼobuŋugi mu Yisirayiri singa abasaani babo begenderesa mu ebi bahola hyʼewe.’
25 Agora, Senhor, Deus de Israel, realizai a promessa que fizestes a vosso servo Davi, meu pai, quando lhe dissestes: Não te faltará jamais diante de mim um sucessor ocupando o trono de Israel, contanto que teus filhos guardem cuidadosamente os teus caminhos, andando diante de mim, como tu mesmo o fizeste.
26 O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, yoheresa ehi wasuubisa omuŋeeresa wuwo laata yange Dawudi.
26 Cumpra-se, pois, presentemente, ó Deus de Israel, a promessa que fizestes ao vosso servo Davi, meu pai.
27 “Aye Hatonda dala oŋanga ohumenya hu hyalo? Obanga egulu eryaŋamugulu obugali totono eyi oli! Ne baati Yekaalu yino eyi nahutongolera?
27 Mas, será verdade que Deus habite sobre a terra? Se o céu e os céus dos céus não vos podem conter quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Ne Musengwa Hatonda wange, ese ndi muŋeeresa wuwo. Kusunga oŋulire ohusaba nʼohweririgana hwange, wupambire ehisa. Ŋulira ohulira nʼohusaba omuŋeeresa wuwo ohwali husabamo nʼali mu moni jijo.
28 Entretanto, Senhor Deus meu, atendei à oração e às súplicas de vosso servo; ouvi o clamor e a prece que hoje vos dirijo.
29 Otatusanga moni hu Yekaalu yino omuusi nʼowiire, ehifo hino ehi otobooye ohuhujumirihisyangamo. Ŋulira ohusaba hwange, ese omuŋeeresa wuwo, ohunomba ni ndengereeye ehifo hino.
29 Que vossos olhos estejam dia e noite abertos sobre este templo, sobre este lugar, do qual dissestes: O meu nome residirá ali. Ouvi a oração que vosso servo vos faz neste lugar.
30 Ŋuliranga ohusaba hwange nʼesaala yʼabaatu babo Abayisirayiri hiisi olu banahusungenga ni balengereeye ehifo hino. Oŋuliranga era watusoniŋa nʼoli eyo eyi omenya mwigulu.”
30 Ouvi a súplica de vosso servo e de vosso povo de Israel, quando orarem neste lugar. Ouvi-os do alto de vossa morada no céu, ouvi-os e perdoai!
31 “Omuutu yesiyesi onasaalenga omusango hu wahye, ohwenda ohulaga ati aŋumaaho musango banamuleetenga ŋa hituuti ehi bohyeraho eŋongo ehwiye yaguguliha mu Yekaalu yino galayira,
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e, fazendo-o jurar, for tomado juramento diante de vosso altar, neste templo,
32 oŋuliranga nʼoli mwigulu walamula abaatu abo bombi ngʼomusobya omuboneresa ne aŋumaaho musango wamwejeeresa.”
32 vós, do alto dos céus, fareis justiça aos vossos servos, condenando o culpado, fazendo cair sobre ele o seu pecado, e justificando o inocente, tratando-o segundo a sua inocência.
33 “Abaatu babo Abayisirayiri ni banahujeemerenga, abalabe baawe babaŋangula ne bagobolanga eyi oli baŋayo esaala jaawe era bahwebbwagira mu nyumba yino,
33 Quando vosso povo de Israel for derrotado por seus inimigos por ter pecado contra vós, se se voltarem para vós, dando glória ao vosso nome, e vierem orar e vos suplicar neste templo,
34 nʼoli mwigulu, oganyanga wabaŋulirisa wasoniŋa abaatu babo Abayisirayiri era wabagobosa mu hyalo ehi waaŋa abasehulu baawe.”
34 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vosso povo de Israel, e reconduzi-o à terra que destes a seus pais.
35 “Egulu ni linaganenga ohutonyesa efula olwohuba abaatu babo babbengire aye oluvanyuma bagobola eyi oli basaba ni balengereeye ehifo hino era bebbwaga olwʼebyo ebi obohiiseho,
35 Quando o céu se fechar e não cair mais a chuva, por terem pecado contra vós, se vierem orar neste lugar, dando glória ao vosso nome, e se converterem de seus pecados por causa de sua aflição,
36 ni weema eyo mwigulu eyi oba, oŋuliranga ohusaba hwawe wasoniŋa ebibi byʼabaŋeeresa babo Abayisirayiri. Obasomesanga ohuhola ebiraŋi era watonyesa efula mu hyalo ehi waaŋa abaatu babo ohuba omuŋuluko gwawe.”
36 ouvi-os do alto dos céus, perdoai o pecado de vossos servos e de vosso povo de Israel. Mostrai-lhes o bom caminho que devem seguir, e mandai chuva sobre a terra que destes ao vosso povo como herança.
37 “Enjala oba haŋupuli ni binagwenga mu hyalo oba ebirime byeyohya oba esige oba ebisiisa oba abalabe ni banabalumbenga mu bibuga byawe, oba ni ŋanaabengaŋo ebiŋeeriŋeeri oba endwaye,
37 Quando vierem sobre a terra a fome, a peste, a ferrugem, a mangra, os gafanhotos; quando o inimigo cercar o povo nas cidades; quando houver qualquer flagelo ou epidemia,
38 ne ŋaabaŋo Omuyisirayiri yesiyesi aŋwayo olwʼohulumirwa, gagolola emihono nʼalengereeye Yekaalu yino gahwegayirira olwʼobulumi obu hiisi mulala amanyire mu mwoyo wuwe,
38 se um homem, se todo o vosso povo recorrer a vós com orações e súplicas, e se cada um, reconhecendo a chaga de seu coração, levantar as mãos para este templo,
39 ofugiiriranga waŋulira esaala eyo nʼoli mwigulu eyi oba wabasoniŋa era wabayeeda. Hiri hiityo olwohuba ndiiwe weŋene omanyire hiisi ehiri mu mwoyo gwa hiisi muutu. Olwʼehyo osasulanga hiisi muutu nʼosiziira hu bikolwa bibye,
39 ouvi-os desde vossa morada no alto dos céus, e perdoai-lhes. Fazei de modo a dar a cada um segundo o que fez, vós que conheceis o seu coração, porque só vós conheceis o coração de todos os filhos dos homens;
40 ko ehyo hibaleetere ohuhuŋa eŋono hiisi hiseera ni bali mu hyalo ehi waaŋa abasehulu beefe.”
40 e desta sorte eles vos temerão durante todos os dias de sua vida na terra que destes a seus pais.
41 “Abagwira abatali Bayisirayiri ohuŋwa mu hyalo ehyaŋale, ni baŋuliranga efuma liryo,
41 Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao vosso povo de Israel, quando vier de uma terra longínqua por causa de vosso nome, -
42 olwohuba abaatu baja huŋulira ebyʼamaani ebi oholire mu buŋangi buwo era balomba ni balengereeye Yekaalu yino,
42 porque se ouvirá falar da grandeza de vosso nome, da força de vossa mão e do poder de vosso braço, - quando vier orar neste templo,
43 oŋuliranga ohusaba hwawe nʼoli mwigulu eyo eyi omenya wabanuhula era wabaŋa ebi bahusunga ko abaatu bosibosi hu hyalo bahutye ngʼolu baatu babo Abayisirayiri bahola era bahamanya baati natongola enyumba yino ohuhuŋa eŋono.”
43 ouvi-o do alto dos céus, do alto de vossa morada, ouvi-o e fazei tudo o que esse estrangeiro vos pedir. Então todos os povos da terra conhecerão o vosso nome, vos temerão como o vosso povo de Israel, e saberão que o vosso nome é invocado sobre esta casa que edifiquei.
44 “Musengwa, nʼonalagirenga abaatu babo ohutiina ohusoola nʼabalabe baawe, basaba ni bali aŋaatu ŋosiŋosi ni balengereeye eyiri ehibuga hihyo nʼenyumba yino eyi kutongoleeye,
44 Quando o vosso povo partir para a guerra contra os seus inimigos, seguindo o caminho que lhe indicardes, se vos invocarem com o rosto voltado para a cidade que escolhestes, para o templo que edifiquei ao vosso nome,
45 nʼoli mwigulu oŋuliranga ebi bahusunga, wabaŋa obuŋangusi.
45 ouvi do alto dos céus as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
46 “Hiisi muutu abbenga, aye abaatu babo ni babbenganga mu moni jijo, wabaluŋira era wabaŋaayo mu mihono jʼabalabe baawe babaŋangula babaŋira mu mawanga agatali gaawe, wayire yinaabenga ŋaleeŋi eyo
46 Quando pecarem contra vós - porque não há homem que não peque - e quando em vossa ira os entregardes nas mãos de seus inimigos, de sorte que sejam levados cativos pelos seus vencedores a uma terra inimiga, longínqua ou próxima,
47 mu buŋaŋanguse ne bebbwaga era bahusunga baati, ‘O Musengwa, hwabbenga era hwahola ebitasaana mu moni jijo.’
47 se, na terra de seu exílio, entrando em si mesmos, se arrependerem de seus pecados e vos suplicarem no seu cativeiro desta forma: Nós pecamos, cometemos a iniqüidade, procedemos mal,
48 Singa benenya nʼomwoyo mulala ni bali eyo eyi balabe baawe babaŋira mu buŋaŋanguse, basaba ni balengereeye eyiri ehifo ehi waŋa abasehulu baawe, nʼehibuga ehiwatobola nʼenyumba yino eyi nahutongolera,
48 se eles se voltarem para vós de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos para onde forem levados cativos, e se orarem a vós com o rosto voltado para a terra que destes a seus pais, para esta cidade que escolhestes, para este templo que construí ao vosso nome,
49 nʼoli mwigulu omu omenya, oŋuliranga ohusaba hwawe era wabaŋambira ehisa.
49 ouvi, do alto dos céus, do alto de vossa morada, as suas preces e súplicas, e fazei-lhes justiça.
50 Obasoniŋanga ebibi byosibyosi ebi baba ni babbengire mu moni jijo era waleetera abalabe baawe ohubabisya bulaŋi.
50 Perdoai ao vosso povo os seus pecados e as ofensas que cometeu contra vós. Tornai-os simpáticos aos seus vencedores, de sorte que tenham compaixão deles;
51 Hino kiroma olwohuba abo baatu babo aba watusa e Misiri eyi baali ni behaaye hu ŋiga ebalire.
51 porque Israel é o vosso povo e a vossa herança, que tirastes do Egito, duma fornalha de ferro.
52 “Oŋambiranga abaatu babo Abayisirayiri ni habaha waawe ehisa era oŋuliranga ebi bahusunga wabayeeda.
52 Estejam os vossos olhos abertos às súplicas de vosso servo e de vosso povo de Israel, para ouvi-los quando vos invocarem.
53 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Omwene Buŋangi, wabatobola ohuba baatu babo ngʼolu wabalomera nʼobita mu muŋeeresa wuwo Musa ni waali nʼotusa abasehulu beefe e Misiri.”
53 Porque vós, ó Senhor Javé, os separastes dentre todos os povos da terra para vossa herança, como o declarastes pela boca de vosso servo Moisés, quando tirastes nossos pais do Egito!
54 Sulemaani ni gahena ohusaba, genyoha gemeerera mu moni wʼehituuti hya Musengwa ehyo aŋa gaali nahubbire amafuha era nʼagolooye emihono.
54 Quando Salomão acabou de fazer ao Senhor esta prece e esta súplica, levantou-se de diante do altar do Senhor, onde estava ajoelhado com as mãos levantadas para o céu.
55 Ngʼadundaho ejanjaasi asabira Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene ekabi ati,
55 De pé, abençoou toda a assembléia de Israel, dizendo em alta voz:
56 “Hweyaasa Musengwa olwohuba aŋaaye abaatu babe Abayisirayiri emiyaaya ngʼolu gasuubisa. Era goherehiise hiisi ehigasuubisa nalomera mu Musa omuŋeeresa wuwe.
56 Bendito seja o Senhor, que, como havia prometido, deu a paz ao seu povo de Israel! Não falhou uma palavra sequer de todas as boas palavras que dissera pela boca de seu servo Moisés.
57 Musengwa Hatonda weefe, abenga ni neefe ngʼolu gabanga nʼabasehulu beefe, atatuhubba mugongo oba ohutwabulira.
57 Que o Senhor, nosso Deus, esteja convosco como esteve com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone,
58 Agobose emyoyo jeefe eyi ali, hugenderenga mu magira gage era huŋambe ebiragiro nʼamagambi aga gaaŋa abasehulu beefe.
58 mas incline os nossos corações para ele, a fim de que andemos em todos os seus caminhos, e guardemos os mandamentos e os preceitos que ele prescreveu a nossos pais.
59 Musengwa Hatonda weefe, ahebulirenga esaala nʼohusunga hwefe, aŋambirenga abaatu babe Abayisirayiri ni habaha waawe, ehisa.
59 Oxalá fiquem estas minhas palavras, com que supliquei ao Senhor, presentes à sua memória de dia e de noite, para que, dia por dia, ele faça justiça ao seu servo e ao seu povo de Israel.
60 Abaatu bosibosi hu hyalo bahamanya baati Musengwa nje Hatonda yeŋene era eŋuma wundi.
60 Assim, todos os povos da terra reconhecerão que é o Senhor que é Deus, e que não há outro fora dele.
61 “Era enywe abaatu babe, habuhyabuhya mwesigenga Musengwa Hatonda weefe, mugonderenga amagambi nʼebiragiro bibye ngʼolu muhola hatyane.”
61 Que o vosso coração seja todo para o Senhor, nosso Deus, sem reserva, a fim de que andeis segundo as suas leis e observeis os seus preceitos, como hoje o fazeis.
62 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa.
62 O rei e todo o Israel com ele imolaram vítimas diante do Senhor.
63 Era habaha gaŋonga eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya omwali eŋombe emitwalo ebiri nʼekumi ebiri nʼetaama emitwalo ehumi nʼebiri ko nʼembusi. Nga habaha nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongayo Yekaalu ya Musengwa.
63 Salomão imolou, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 Hu ludaalo olwo, Sulemaani gagwalaasa olunya olwa ŋagati mu moni wa Yekaalu. Era aŋo paŋa gaŋeerayo eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼembehe ko nʼamasavu gʼeŋongo eyʼohuleeta emiyaaya. Gahola atyo olwohuba ebi baali ni baŋongire byali bingi ni bitaŋanga hwola hu hituuti ehyʼehihomo ehi gabbotesa.
64 Naquele dia o rei consagrou o interior do átrio, que se encontra diante do templo do Senhor, pois ofereceu ali os holocaustos e as ofertas, bem como a gordura dos sacrifícios pacíficos, porque o altar de bronze, levantado diante do santuário do Senhor, não bastava para conter os holocaustos, as ofertas e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Mu hiseera ehyo Sulemaani nʼAbayisirayiri balya Embaga yʼEbitiira ni bali mu moni wa Musengwa Hatonda weefe ohuhena endaalo musanvu. Abaatu eduuli baaliŋo ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi mu hiiho hyʼe Misiri nomu mehiriro ko nohu Lebbo Hamasi mu maniino. Embaga eyo yahena endaalo musanvu bameedaho ejindi musanvu ko njʼendaalo ŋalala ehumi nʼene.
65 Tal foi a festa que Salomão celebrou naquele tempo, e todo o Israel com ele, tendo concorrido uma imensa assembléia vinda desde Emat até a torrente do Egito, diante do Senhor, nosso Deus, durante duas vezes sete dias, isto é, quatorze dias.
66 Endaalo ehumi nʼene ni jaŋwaho gaseebula abaatu. Abaatu ko bahene bagameyo, basabira Habaha Sulemaani ekabi era bagamayo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebi Musengwa gaali naholeeye omuŋeeresa wuwe Dawudi nʼabaatu babe Abayisirayiri.
66 Ao oitavo dia despediu o povo, e todos voltaram para as suas casas, abençoando o rei, com o coração alegre e contente por todos os bens que o Senhor tinha feito a Davi, seu servo, e ao seu povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.