1 Reis 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atumisa balanga abatangirisi nʼabahulu bʼebiha bosibosi mu Yisirayiri ohutiina eyi ali mu Yerusaalemu, ohuŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohuŋwa mu Sayuuni ehibuga hya Dawudi bayiŋire mu Yekaalu.
1 Então congregou Salomão diante de si em Jerusalém os anciãos de Israel, e todos os cabeças das tribos, os chefes das casas paternas, dentre os filhos de Israel, para fazerem subir da cidade de Davi, que é Sião, a arca do pacto do Senhor:
2 Ngʼabatangirisi bosibosi bahumbaanira ewa Habaha Sulemaani hu Mbaga yʼEbitiira mu mwesi ogubalanga baati Etaniimu, ko njʼomwesi ogwomusanvu.
2 De maneira que todos os homens de Israel se congregaram ao rei Salomão, na ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Abatangirisi bosibosi ni boola, ngʼabasengi ba Hatonda babbeeda Esanduuku yʼEndagaano
3 E tendo chegado todos os anciãos de Israel, os sacerdotes alçaram a arca;
4 nʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼebiitu byamo ebyawufu byosibyosi. Abasengi ba Hatonda nʼAbaleevi njʼababibbeeda.
4 e trouxeram para cima a arca do Senhor, e a tenda da revelação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia na tenda; foram os sacerdotes e os levitas que os trouxeram para cima.
5 Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa etaama nʼeŋombe nyingi bugali ejitabaliha mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano.
5 E o rei Salomão, e toda a congregação de Israel, que se ajuntara diante dele, estavam diante da arca, imolando ovelhas e bois, os quais não se podiam contar nem numerar, pela sua multidão.
6 Ngʼaŋo abasengi ba Hatonda baŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayitengeha mu Yekaalu mu hifo Ehyawufu Obugali, ŋaasi wʼamabaŋa gʼabakerubbi.
6 E os sacerdotes introduziram a arca do pacto do Senhor no seu lugar, no oráculo da casa, no lugar santíssimo, debaixo das asas dos querubins.
7 Amabaŋa gʼabakerubbi gawiiha Esanduuku nʼemirabba ejʼohuyigingira.
7 Pois os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca, e cobriam por cima a arca e os seus varais.
8 Emirabba ejo jaali mireeŋi bugali, omuutu nʼasobola ohubona emunya waajo, ni gemereeye mu Hifo Ehyawufu aye ali ebulafu wʼEhifo Ehyawufu, nʼatasobola hujibona. Era emirabba ejo jihiiriŋo nʼohwola hatyane.
8 Os varais sobressaíam tanto que as suas pontas se viam desde o santuário diante do oráculo, porém de fora não se viam; e ali estão até o dia de hoje.
9 Esanduuku yʼEndagaano siyalimo hiitu hindi hyosihyosi ohutusaho ebipande ebyʼamabaale ebibiri ebi Musa gateramo hu lusozi Horebbu, Musengwa ni gahola endagaano nʼAbayisirayiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
9 Nada havia na arca, senão as duas tábuas de pedra, que Moisés ali pusera, junto a Horebe, quando o Senhor, fez u pacto com os filhos de Israel, ao sairem eles da terra do Egito.
10 Abasengi ba Hatonda ni baŋwa mu Hifo Ehyawufu ngʼaŋo ni naaŋo ehireri hijula mu Yekaalu ya Musengwa oti hani liisi.
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a casa do Senhor;
11 Era sibasobola huhola buŋeeresa waawe olwʼehireri ehyo olwohuba eŋono lya Musengwa lyali lijuuye mu Yekaalu.
11 de modo que os sacerdotes não podiam ter-se em pé para ministrarem, por causa da nuvem; porque a glória do Senhor enchera a casa do Senhor.
12 Ngʼaŋo Sulemaani aloma ati, “Musengwa galoma ati aja huba mu hiirema ehiŋambire ti ngungungu.
12 Então falou Salomão: O Senhor disse que habitaria na escuridão.
13 Ŋaahani kutongoleeye enyumba epoono, ehifo omu oja humenyanga emirembe nʼemirembe.”
13 Certamente te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Abayisirayiri bosibosi ni baali ni bahyemereeye aŋo, habaha gacuuha gaheja eyi bali nga abasabira ekabi
14 Então o rei virou o rosto, e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação ficou em pe.
15 ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gebasiwe! Goherehiise ehi gasuubisa laata yange Dawudi ati,
15 E disse Salomão: Bendito seja e Senhor, Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão cumpriu a palavra que disse:
16 ‘Ohuŋwa olunatusa abaatu bange Abayisirayiri e Misiri, sitobolanga hibuga hyosihyosi mu Yisirayiri omu bali nʼohutongolera enyumba eyʼohunjumirihisyangamo. Aye kutobooye ewe Dawudi ohuŋuga abaatu bange Abayisirayiri.’ ”
16 Desde o dia em que eu tirei do Egito o meu povo Israel, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para se edificar ali uma casa em que estivesse o meu nome; porém escolhi a Davi, para que presidisse sobre o meu povo Israel.
17 “Laata yange Dawudi gategeha ohutongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri enyumba eyʼohumujumirihisyangamo.
17 Ora, Davi, meu pai, propusera em seu coração edificar uma casa ao nome de Senhor, Deus de Israel.
18 Aye Musengwa gamuloma ati, ‘Hiraŋi ohutongolera enyumba,
18 Mas o Senhor disse a Davi, meu pai: Quanto ao teres proposto no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 ne sindiiwe olitongolera enyumba aye mulala hu basaani babo njʼalitongolera.’ ”
19 Todavia, tu não edificarás a casa; porém teu filho, que sair de teus lombos, esse edificará a casa ao meu nome.
20 “Musengwa goherehiise ehi gasuubisa. Sikiiye laata yange Dawudi nga habaha wa Yisirayiri ngʼolu gasuubisa era tongooye enyumba eyʼohujumirihisyangamo Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.
20 E o Senhor cumpriu a palavra que falou; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como falou o Senhor, e edifiquei uma casa, ao nome do Senhor, Deus de Israel.
21 Era tayeemo ehifo omwohuta Esanduuku eyʼEndagaano omuli ebipande ebyʼendagaano eyi Musengwa gahola nʼabasehulu beefe olu gabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
21 E ali constituí lugar para a arca em que está o pacto do Senhor, que ele fez com nossos pais quando os tirou da terra de Egito.
22 Nga Sulemaani atiina gemeerera mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi, aŋaapi nʼehituuti hya Musengwa ehyʼohuŋeeraho eŋongo agolola emihono
22 Depois Salomão se pôs diante do altar do Senhor, em frente de toda a congregação de Israel e, estendendo as mãos para os céus,
23 ngʼasaba ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, ŋaŋumaaŋo hatonda mwigulu nohu hyalo ali hyʼewe. Woheresa ebi osuubisa era olaga abaatu babo abahugondera nʼomwoyo mulala ohwenda ohubitiirifu.
23 disse: Ó Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima no céu nem em baixo na terra, que guardas o pacto e a benevolência para com os teus servos que andam diante de ti com inteireza de coração;
24 Woherehiise ehi wasuubisa Dawudi laata yange omuŋeeresa wuwo, olwa leero hiisi ehi wasuubisa hyolereeye.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste; porque com a tua boca o disseste, e com a tua mão o cumpriste, como neste dia se vê.
25 “O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, kusunga woherese ehi wasuubisa laata yange Dawudi omuŋeeresa wuwo olu waloma oti, ‘Mu lulyo lulwo, solihayamo omuutu alihala hu tebe eyʼobuŋugi mu Yisirayiri singa abasaani babo begenderesa mu ebi bahola hyʼewe.’
25 Agora, pois, ó Senhor, Deus de Israel, faz a teu servo Davi, meu pai, o que lhe prometeste ao dizeres: Não te faltará diante de mim sucessor, que se assente no trono de Israel; contanto que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante e mim como tu andaste.
26 O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, yoheresa ehi wasuubisa omuŋeeresa wuwo laata yange Dawudi.
26 Agora também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra, que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Aye Hatonda dala oŋanga ohumenya hu hyalo? Obanga egulu eryaŋamugulu obugali totono eyi oli! Ne baati Yekaalu yino eyi nahutongolera?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que o céu, e até o céu dos céus, não te podem conter; quanto menos esta casa que edifiquei!
28 Ne Musengwa Hatonda wange, ese ndi muŋeeresa wuwo. Kusunga oŋulire ohusaba nʼohweririgana hwange, wupambire ehisa. Ŋulira ohulira nʼohusaba omuŋeeresa wuwo ohwali husabamo nʼali mu moni jijo.
28 Contudo atende à oração de teu servo, e à sua súplica, ó Senhor meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo hoje faz diante de ti;
29 Otatusanga moni hu Yekaalu yino omuusi nʼowiire, ehifo hino ehi otobooye ohuhujumirihisyangamo. Ŋulira ohusaba hwange, ese omuŋeeresa wuwo, ohunomba ni ndengereeye ehifo hino.
29 para que os teus olhos estejam abertos noite e dia sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer, voltado para este lugar.
30 Ŋuliranga ohusaba hwange nʼesaala yʼabaatu babo Abayisirayiri hiisi olu banahusungenga ni balengereeye ehifo hino. Oŋuliranga era watusoniŋa nʼoli eyo eyi omenya mwigulu.”
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo, e do teu povo Israel, quando orarem voltados para este lugar. Sim, ouve tu do lugar da tua habitação no céu; ouve, e perdoa.
31 “Omuutu yesiyesi onasaalenga omusango hu wahye, ohwenda ohulaga ati aŋumaaho musango banamuleetenga ŋa hituuti ehi bohyeraho eŋongo ehwiye yaguguliha mu Yekaalu yino galayira,
31 Se alguém pecar contra o seu próximo e lhe for exigido que jure, e ele vier jurar diante do teu altar nesta casa,
32 oŋuliranga nʼoli mwigulu walamula abaatu abo bombi ngʼomusobya omuboneresa ne aŋumaaho musango wamwejeeresa.”
32 ouve então do céu, age, e julga os teus servos; condena ao culpado, fazendo recair sobre a sua cabeça e seu proceder, e justifica ao reto, retribuindo-lhe segundo a sua retidão.
33 “Abaatu babo Abayisirayiri ni banahujeemerenga, abalabe baawe babaŋangula ne bagobolanga eyi oli baŋayo esaala jaawe era bahwebbwagira mu nyumba yino,
33 Quando o teu povo Israel for derrotado diante do inimigo, por ter pecado contra ti; se eles voltarem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem e fizerem súplicas a ti nesta casa,
34 nʼoli mwigulu, oganyanga wabaŋulirisa wasoniŋa abaatu babo Abayisirayiri era wabagobosa mu hyalo ehi waaŋa abasehulu baawe.”
34 ouve então do céu, e perdoa a pecado do teu povo Israel, e torna a levá-lo à terra que deste a seus pais.
35 “Egulu ni linaganenga ohutonyesa efula olwohuba abaatu babo babbengire aye oluvanyuma bagobola eyi oli basaba ni balengereeye ehifo hino era bebbwaga olwʼebyo ebi obohiiseho,
35 Quando o céu se fechar e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem, voltados para este lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, quando tu os afligires,
36 ni weema eyo mwigulu eyi oba, oŋuliranga ohusaba hwawe wasoniŋa ebibi byʼabaŋeeresa babo Abayisirayiri. Obasomesanga ohuhola ebiraŋi era watonyesa efula mu hyalo ehi waaŋa abaatu babo ohuba omuŋuluko gwawe.”
36 ouve então do céu, e perdoa o pecado dos teus servos e do teu povo Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que devem andar; e envia chuva sobre a tua terra que deste ao teu povo em herança.
37 “Enjala oba haŋupuli ni binagwenga mu hyalo oba ebirime byeyohya oba esige oba ebisiisa oba abalabe ni banabalumbenga mu bibuga byawe, oba ni ŋanaabengaŋo ebiŋeeriŋeeri oba endwaye,
37 Se houver na terra fome ou peste, se houver crestamento ou ferrugem, gafanhotos ou lagarta; se o seu inimigo os cercar na terra das suas cidades; seja qual for a praga ou doença que houver;
38 ne ŋaabaŋo Omuyisirayiri yesiyesi aŋwayo olwʼohulumirwa, gagolola emihono nʼalengereeye Yekaalu yino gahwegayirira olwʼobulumi obu hiisi mulala amanyire mu mwoyo wuwe,
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem ou todo o teu povo Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração, e estendendo as suas mãos para esta casa,
39 ofugiiriranga waŋulira esaala eyo nʼoli mwigulu eyi oba wabasoniŋa era wabayeeda. Hiri hiityo olwohuba ndiiwe weŋene omanyire hiisi ehiri mu mwoyo gwa hiisi muutu. Olwʼehyo osasulanga hiisi muutu nʼosiziira hu bikolwa bibye,
39 ouve então do céu, lugar da tua habitação, perdoa, e age, retribuindo a cada um conforme todos os seus caminhos, segundo vires o seu coração {pois tu, só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens};
40 ko ehyo hibaleetere ohuhuŋa eŋono hiisi hiseera ni bali mu hyalo ehi waaŋa abasehulu beefe.”
40 para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 “Abagwira abatali Bayisirayiri ohuŋwa mu hyalo ehyaŋale, ni baŋuliranga efuma liryo,
41 Também quando o estrangeiro, que não é do teu povo Israel, vier de terras remotas por amor do teu nome
42 olwohuba abaatu baja huŋulira ebyʼamaani ebi oholire mu buŋangi buwo era balomba ni balengereeye Yekaalu yino,
42 {porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido}, quando vier orar voltado para esta casa,
43 oŋuliranga ohusaba hwawe nʼoli mwigulu eyo eyi omenya wabanuhula era wabaŋa ebi bahusunga ko abaatu bosibosi hu hyalo bahutye ngʼolu baatu babo Abayisirayiri bahola era bahamanya baati natongola enyumba yino ohuhuŋa eŋono.”
43 ouve do céu, lugar da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, e te temam como o teu povo Israel, e saibam que pelo teu nome é chamada esta casa que edifiquei.
44 “Musengwa, nʼonalagirenga abaatu babo ohutiina ohusoola nʼabalabe baawe, basaba ni bali aŋaatu ŋosiŋosi ni balengereeye eyiri ehibuga hihyo nʼenyumba yino eyi kutongoleeye,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra os seus inimigos, seja qual for o caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor, voltados para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
45 nʼoli mwigulu oŋuliranga ebi bahusunga, wabaŋa obuŋangusi.
45 ouve então do céu a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “Hiisi muutu abbenga, aye abaatu babo ni babbenganga mu moni jijo, wabaluŋira era wabaŋaayo mu mihono jʼabalabe baawe babaŋangula babaŋira mu mawanga agatali gaawe, wayire yinaabenga ŋaleeŋi eyo
46 Quando pecarem contra ti {pois não há homem que não peque}, e tu te indignares contra eles, e os entregares ao inimigo, de modo que os levem em cativeiro para a terra inimiga, longínqua ou próxima;
47 mu buŋaŋanguse ne bebbwaga era bahusunga baati, ‘O Musengwa, hwabbenga era hwahola ebitasaana mu moni jijo.’
47 se na terra aonde forem levados em cativeiro caírem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos e procedemos perversamente, cometemos iniqüidade;
48 Singa benenya nʼomwoyo mulala ni bali eyo eyi balabe baawe babaŋira mu buŋaŋanguse, basaba ni balengereeye eyiri ehifo ehi waŋa abasehulu baawe, nʼehibuga ehiwatobola nʼenyumba yino eyi nahutongolera,
48 se voltarem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os tenham levado em cativeiro, e orarem a ti, voltados para a sua terra, que deste a seus pais, para a cidade que escolheste, e para a casa que edifiquei ao teu nome,
49 nʼoli mwigulu omu omenya, oŋuliranga ohusaba hwawe era wabaŋambira ehisa.
49 ouve então do céu, lugar da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa;
50 Obasoniŋanga ebibi byosibyosi ebi baba ni babbengire mu moni jijo era waleetera abalabe baawe ohubabisya bulaŋi.
50 perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti, perdoa todas as transgressões que houverem cometido contra ti, e dá-lhes alcançar misericórdia da parte dos que os levarem cativos, para que se compadeçam deles;
51 Hino kiroma olwohuba abo baatu babo aba watusa e Misiri eyi baali ni behaaye hu ŋiga ebalire.
51 porque são o teu povo e a tua herança, que tiraste da terra do Egito, do meio da fornalha de ferro.
52 “Oŋambiranga abaatu babo Abayisirayiri ni habaha waawe ehisa era oŋuliranga ebi bahusunga wabayeeda.
52 Estejam abertos os teus olhos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo Israel, a fim de os ouvires sempre que clamarem a ti.
53 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Omwene Buŋangi, wabatobola ohuba baatu babo ngʼolu wabalomera nʼobita mu muŋeeresa wuwo Musa ni waali nʼotusa abasehulu beefe e Misiri.”
53 Pois tu, ó Senhor Jeová, os separaste dentre todos os povos da terra, para serem a tua herança como falaste por intermédio de Moisés, teu servo, quando tiraste do Egito nossos pais.
54 Sulemaani ni gahena ohusaba, genyoha gemeerera mu moni wʼehituuti hya Musengwa ehyo aŋa gaali nahubbire amafuha era nʼagolooye emihono.
54 Sucedeu pois que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para o céu, se levantou de diante do altar do Senhor,
55 Ngʼadundaho ejanjaasi asabira Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene ekabi ati,
55 pôs-se em pé, e abençoou em alta voz a toda a congregação de Israel, dizendo:
56 “Hweyaasa Musengwa olwohuba aŋaaye abaatu babe Abayisirayiri emiyaaya ngʼolu gasuubisa. Era goherehiise hiisi ehigasuubisa nalomera mu Musa omuŋeeresa wuwe.
56 Bendito seja o Senhor, que deu repouso ao seu povo Israel, segundo tudo o que disse; não falhou nem sequer uma de todas as boas palavras que falou por intermédio de Moisés, seu servo.
57 Musengwa Hatonda weefe, abenga ni neefe ngʼolu gabanga nʼabasehulu beefe, atatuhubba mugongo oba ohutwabulira.
57 O Senhor nosso Deus seja conosco, como foi com nossos pais; não nos deixe, nem nos abandone;
58 Agobose emyoyo jeefe eyi ali, hugenderenga mu magira gage era huŋambe ebiragiro nʼamagambi aga gaaŋa abasehulu beefe.
58 mas incline a si os nossos corações, a fim de andarmos em todos os seus caminhos, e guardarmos os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus preceitos, que ordenou a nossos pais.
59 Musengwa Hatonda weefe, ahebulirenga esaala nʼohusunga hwefe, aŋambirenga abaatu babe Abayisirayiri ni habaha waawe, ehisa.
59 E que estas minhas palavras, com que supliquei perante o Senhor, estejam perto, diante do Senhor nosso Deus, de dia e de noite, para que defenda ele a causa do seu servo e a causa do seu povo Israel, como cada dia o exigir,
60 Abaatu bosibosi hu hyalo bahamanya baati Musengwa nje Hatonda yeŋene era eŋuma wundi.
60 para que todos os povos da terra, saibam que o Senhor é Deus, e que não há outro.
61 “Era enywe abaatu babe, habuhyabuhya mwesigenga Musengwa Hatonda weefe, mugonderenga amagambi nʼebiragiro bibye ngʼolu muhola hatyane.”
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor nosso Deus, para andardes nos seus estatutos, e guardardes os seus mandamentos, como hoje o fazeis.
62 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa.
62 Então o rei e todo o Israel com ele ofereceram sacrifícios perante o Senhor.
63 Era habaha gaŋonga eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya omwali eŋombe emitwalo ebiri nʼekumi ebiri nʼetaama emitwalo ehumi nʼebiri ko nʼembusi. Nga habaha nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongayo Yekaalu ya Musengwa.
63 Ora, Salomão deu, para o sacrifício pacífico que ofereceu ao Senhor, vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a casa do Senhor.
64 Hu ludaalo olwo, Sulemaani gagwalaasa olunya olwa ŋagati mu moni wa Yekaalu. Era aŋo paŋa gaŋeerayo eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼembehe ko nʼamasavu gʼeŋongo eyʼohuleeta emiyaaya. Gahola atyo olwohuba ebi baali ni baŋongire byali bingi ni bitaŋanga hwola hu hituuti ehyʼehihomo ehi gabbotesa.
64 No mesmo dia o rei santificou o meio do átrio que estava diante da casa do Senhor; porquanto ali ofereceu o holocausto, a oferta de cereais e a gordura das ofertas pacíficas, porque o altar de bronze que está diante do Senhor era muito pequeno para nele caberem o holocausto, a oferta de cereais, e a gordura das ofertas pacíficas.
65 Mu hiseera ehyo Sulemaani nʼAbayisirayiri balya Embaga yʼEbitiira ni bali mu moni wa Musengwa Hatonda weefe ohuhena endaalo musanvu. Abaatu eduuli baaliŋo ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi mu hiiho hyʼe Misiri nomu mehiriro ko nohu Lebbo Hamasi mu maniino. Embaga eyo yahena endaalo musanvu bameedaho ejindi musanvu ko njʼendaalo ŋalala ehumi nʼene.
65 No mesmo tempo celebrou Salomão a festa, e todo o Israel com ele, uma grande congregação, vinda desde a entrada de Hamate e desde o rio do Egito, perante a face do Senhor nosso Deus, por sete dias, e mais sete dias {catorze dias ao todo}.
66 Endaalo ehumi nʼene ni jaŋwaho gaseebula abaatu. Abaatu ko bahene bagameyo, basabira Habaha Sulemaani ekabi era bagamayo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebi Musengwa gaali naholeeye omuŋeeresa wuwe Dawudi nʼabaatu babe Abayisirayiri.
66 E no oitavo dia despediu o povo, e todos bendisseram ao rei; então se foram às suas tendas, alegres e de coração contente, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi seu servo, e a Israel seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.