1 Reis 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atumisa balanga abatangirisi nʼabahulu bʼebiha bosibosi mu Yisirayiri ohutiina eyi ali mu Yerusaalemu, ohuŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohuŋwa mu Sayuuni ehibuga hya Dawudi bayiŋire mu Yekaalu.
1 Então o rei Salomão reuniu em Jerusalém as autoridades de Israel, todos os líderes das tribos e os chefes das famílias israelitas, para levarem de Sião, a cidade de Davi, a arca da aliança do Senhor.
2 Ngʼabatangirisi bosibosi bahumbaanira ewa Habaha Sulemaani hu Mbaga yʼEbitiira mu mwesi ogubalanga baati Etaniimu, ko njʼomwesi ogwomusanvu.
2 E todos os homens de Israel uniram-se ao rei Salomão por ocasião da festa, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Abatangirisi bosibosi ni boola, ngʼabasengi ba Hatonda babbeeda Esanduuku yʼEndagaano
3 Quando todas as autoridades de Israel chegaram, os sacerdotes pegaram
4 nʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼebiitu byamo ebyawufu byosibyosi. Abasengi ba Hatonda nʼAbaleevi njʼababibbeeda.
4 a arca do Senhor e a levaram, com a Tenda do Encontro e com todos os seus utensílios sagrados. Foram os sacerdotes e os levitas que levaram tudo.
5 Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa etaama nʼeŋombe nyingi bugali ejitabaliha mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano.
5 O rei Salomão e toda a comunidade de Israel que se havia reunido a ele diante da arca, sacrificaram tantas ovelhas e bois que nem era possível contar.
6 Ngʼaŋo abasengi ba Hatonda baŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayitengeha mu Yekaalu mu hifo Ehyawufu Obugali, ŋaasi wʼamabaŋa gʼabakerubbi.
6 Os sacerdotes levaram a arca da aliança do Senhor para o seu lugar no santuário interno do templo, no Lugar Santíssimo, e a colocaram debaixo das asas dos querubins.
7 Amabaŋa gʼabakerubbi gawiiha Esanduuku nʼemirabba ejʼohuyigingira.
7 Os querubins tinham suas asas estendidas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e as varas utilizadas para o transporte.
8 Emirabba ejo jaali mireeŋi bugali, omuutu nʼasobola ohubona emunya waajo, ni gemereeye mu Hifo Ehyawufu aye ali ebulafu wʼEhifo Ehyawufu, nʼatasobola hujibona. Era emirabba ejo jihiiriŋo nʼohwola hatyane.
8 Essas varas eram tão compridas que as suas pontas, que se estendiam para fora da arca, podiam ser vistas da frente do santuário interno, mas não de fora dele; e elas estão lá até hoje.
9 Esanduuku yʼEndagaano siyalimo hiitu hindi hyosihyosi ohutusaho ebipande ebyʼamabaale ebibiri ebi Musa gateramo hu lusozi Horebbu, Musengwa ni gahola endagaano nʼAbayisirayiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado quando estava em Horebe, onde o Senhor fez uma aliança com os israelitas depois que saíram do Egito.
10 Abasengi ba Hatonda ni baŋwa mu Hifo Ehyawufu ngʼaŋo ni naaŋo ehireri hijula mu Yekaalu ya Musengwa oti hani liisi.
10 Quando os sacerdotes se retiraram do Lugar Santo, uma nuvem encheu o templo do Senhor,
11 Era sibasobola huhola buŋeeresa waawe olwʼehireri ehyo olwohuba eŋono lya Musengwa lyali lijuuye mu Yekaalu.
11 de forma que os sacerdotes não podiam desempenhar o seu serviço, pois a glória do Senhor encheu o seu templo.
12 Ngʼaŋo Sulemaani aloma ati, “Musengwa galoma ati aja huba mu hiirema ehiŋambire ti ngungungu.
12 E Salomão exclamou: "O Senhor disse que habitaria numa nuvem escura!
13 Ŋaahani kutongoleeye enyumba epoono, ehifo omu oja humenyanga emirembe nʼemirembe.”
13 Na realidade construí para ti um templo magnífico, um lugar para nele habitares para sempre! "
14 Abayisirayiri bosibosi ni baali ni bahyemereeye aŋo, habaha gacuuha gaheja eyi bali nga abasabira ekabi
14 Depois o rei virou-se e abençoou toda a assembléia de Israel, que estava ali de pé.
15 ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gebasiwe! Goherehiise ehi gasuubisa laata yange Dawudi ati,
15 E disse: "Bendito seja o Senhor, o Deus de Israel, que com a sua mão cumpriu o que prometeu com sua própria boca a meu pai Davi, quando lhe disse:
16 ‘Ohuŋwa olunatusa abaatu bange Abayisirayiri e Misiri, sitobolanga hibuga hyosihyosi mu Yisirayiri omu bali nʼohutongolera enyumba eyʼohunjumirihisyangamo. Aye kutobooye ewe Dawudi ohuŋuga abaatu bange Abayisirayiri.’ ”
16 ‘Desde o dia em que tirei o meu povo Israel do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel para nela construir um templo em honra do meu nome. Mas escolhi Davi para governar Israel, o meu povo’.
17 “Laata yange Dawudi gategeha ohutongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri enyumba eyʼohumujumirihisyangamo.
17 "Meu pai Davi tinha no coração o propósito de construir um templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
18 Aye Musengwa gamuloma ati, ‘Hiraŋi ohutongolera enyumba,
18 Mas o Senhor lhe disse: ‘Você fez bem em ter no coração o plano de construir um templo em honra do meu nome;
19 ne sindiiwe olitongolera enyumba aye mulala hu basaani babo njʼalitongolera.’ ”
19 no entanto, não será você que o construirá, mas o seu filho, que procederá de você; ele construirá o templo em honra do meu nome’.
20 “Musengwa goherehiise ehi gasuubisa. Sikiiye laata yange Dawudi nga habaha wa Yisirayiri ngʼolu gasuubisa era tongooye enyumba eyʼohujumirihisyangamo Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.
20 "E o Senhor cumpriu a sua promessa: Sou o sucessor de meu pai Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o Senhor tinha prometido, e construí o templo em honra do nome do Senhor, o Deus de Israel.
21 Era tayeemo ehifo omwohuta Esanduuku eyʼEndagaano omuli ebipande ebyʼendagaano eyi Musengwa gahola nʼabasehulu beefe olu gabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
21 Providenciei nele um lugar para a arca, na qual estão as tábuas da aliança do Senhor, aliança que fez com os nossos antepassados quando os tirou do Egito".
22 Nga Sulemaani atiina gemeerera mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi, aŋaapi nʼehituuti hya Musengwa ehyʼohuŋeeraho eŋongo agolola emihono
22 Depois Salomão colocou-se diante do altar do Senhor, diante de toda a assembléia de Israel, levantou as mãos para o céu
23 ngʼasaba ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, ŋaŋumaaŋo hatonda mwigulu nohu hyalo ali hyʼewe. Woheresa ebi osuubisa era olaga abaatu babo abahugondera nʼomwoyo mulala ohwenda ohubitiirifu.
23 e orou: "Senhor, Deus de Israel, não há Deus como tu em cima nos céus nem embaixo na terra! Tu que guardas a tua aliança de amor com os teus servos que, de todo o coração, andam segundo a tua vontade.
24 Woherehiise ehi wasuubisa Dawudi laata yange omuŋeeresa wuwo, olwa leero hiisi ehi wasuubisa hyolereeye.
24 Cumpriste a tua promessa a teu servo Davi, meu pai; com tua boca prometeste e com tua mão a cumpriste, conforme hoje se vê.
25 “O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, kusunga woherese ehi wasuubisa laata yange Dawudi omuŋeeresa wuwo olu waloma oti, ‘Mu lulyo lulwo, solihayamo omuutu alihala hu tebe eyʼobuŋugi mu Yisirayiri singa abasaani babo begenderesa mu ebi bahola hyʼewe.’
25 "Agora, Senhor, Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando disseste: ‘Você nunca deixará de ter, diante de mim, um descendente que se assente no trono de Israel, se tão-somente os seus descendentes tiverem o cuidado de, em tudo, andarem segundo a minha vontade, como você tem feito’.
26 O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, yoheresa ehi wasuubisa omuŋeeresa wuwo laata yange Dawudi.
26 Agora, ó Deus de Israel, que se confirme a palavra que falaste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Aye Hatonda dala oŋanga ohumenya hu hyalo? Obanga egulu eryaŋamugulu obugali totono eyi oli! Ne baati Yekaalu yino eyi nahutongolera?
27 "Mas será possível que Deus habite na terra? Os céus, mesmo os mais altos céus, não podem conter-te. Muito menos este templo que construí!
28 Ne Musengwa Hatonda wange, ese ndi muŋeeresa wuwo. Kusunga oŋulire ohusaba nʼohweririgana hwange, wupambire ehisa. Ŋulira ohulira nʼohusaba omuŋeeresa wuwo ohwali husabamo nʼali mu moni jijo.
28 Ainda assim, atende à oração do teu servo e ao seu pedido de misericórdia, ó Senhor, meu Deus. Ouve o clamor e a oração que o teu servo faz hoje na tua presença.
29 Otatusanga moni hu Yekaalu yino omuusi nʼowiire, ehifo hino ehi otobooye ohuhujumirihisyangamo. Ŋulira ohusaba hwange, ese omuŋeeresa wuwo, ohunomba ni ndengereeye ehifo hino.
29 Estejam os teus olhos voltados dia e noite para este templo, lugar do qual disseste que nele porias o teu nome, para que ouças a oração que o teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Ŋuliranga ohusaba hwange nʼesaala yʼabaatu babo Abayisirayiri hiisi olu banahusungenga ni balengereeye ehifo hino. Oŋuliranga era watusoniŋa nʼoli eyo eyi omenya mwigulu.”
30 Ouve as súplicas do teu servo e de Israel, teu povo, quando orarem voltados para este lugar. Ouve desde os céus, lugar da tua habitação, e quando ouvires, dá-lhes o teu perdão.
31 “Omuutu yesiyesi onasaalenga omusango hu wahye, ohwenda ohulaga ati aŋumaaho musango banamuleetenga ŋa hituuti ehi bohyeraho eŋongo ehwiye yaguguliha mu Yekaalu yino galayira,
31 "Quando um homem pecar contra seu próximo e tiver que fazer um juramento, e vier jurar diante do teu altar neste templo,
32 oŋuliranga nʼoli mwigulu walamula abaatu abo bombi ngʼomusobya omuboneresa ne aŋumaaho musango wamwejeeresa.”
32 ouve dos céus e age. Julga os teus servos; condena o culpado, fazendo recair sobre a sua própria cabeça o resultado da sua conduta, e declara sem culpa o inocente, dando-lhe o que a sua inocência merece.
33 “Abaatu babo Abayisirayiri ni banahujeemerenga, abalabe baawe babaŋangula ne bagobolanga eyi oli baŋayo esaala jaawe era bahwebbwagira mu nyumba yino,
33 "Quando Israel, o teu povo, for derrotado por um inimigo por ter pecado contra ti, e voltar-se para ti e invocar o teu nome, orando e suplicando a ti neste templo,
34 nʼoli mwigulu, oganyanga wabaŋulirisa wasoniŋa abaatu babo Abayisirayiri era wabagobosa mu hyalo ehi waaŋa abasehulu baawe.”
34 ouve dos céus e perdoa o pecado de Israel, teu povo, e traze-o de volta à terra que deste aos seus antepassados.
35 “Egulu ni linaganenga ohutonyesa efula olwohuba abaatu babo babbengire aye oluvanyuma bagobola eyi oli basaba ni balengereeye ehifo hino era bebbwaga olwʼebyo ebi obohiiseho,
35 "Quando fechar-se o céu, e não houver chuva por haver o teu povo pecado contra ti, e, se o teu povo, voltado para este lugar, invocar o teu nome e afastar-se do seu pecado por o haveres castigado,
36 ni weema eyo mwigulu eyi oba, oŋuliranga ohusaba hwawe wasoniŋa ebibi byʼabaŋeeresa babo Abayisirayiri. Obasomesanga ohuhola ebiraŋi era watonyesa efula mu hyalo ehi waaŋa abaatu babo ohuba omuŋuluko gwawe.”
36 ouve dos céus e perdoa o pecado dos teus servos, do teu povo Israel. Ensina-lhes o caminho certo e envia chuva sobre a tua terra, que deste por herança ao teu povo.
37 “Enjala oba haŋupuli ni binagwenga mu hyalo oba ebirime byeyohya oba esige oba ebisiisa oba abalabe ni banabalumbenga mu bibuga byawe, oba ni ŋanaabengaŋo ebiŋeeriŋeeri oba endwaye,
37 "Quando houver fome ou praga no país, ferrugem e mofo, gafanhotos peregrinos e gafanhotos devastadores, ou quando inimigos sitiarem suas cidades, quando, em meio a qualquer praga ou epidemia,
38 ne ŋaabaŋo Omuyisirayiri yesiyesi aŋwayo olwʼohulumirwa, gagolola emihono nʼalengereeye Yekaalu yino gahwegayirira olwʼobulumi obu hiisi mulala amanyire mu mwoyo wuwe,
38 uma oração ou súplica por misericórdia for feita por um israelita ou por todo o teu povo Israel, cada um sentindo as suas próprias aflições e dores, estendendo as mãos na direção deste templo,
39 ofugiiriranga waŋulira esaala eyo nʼoli mwigulu eyi oba wabasoniŋa era wabayeeda. Hiri hiityo olwohuba ndiiwe weŋene omanyire hiisi ehiri mu mwoyo gwa hiisi muutu. Olwʼehyo osasulanga hiisi muutu nʼosiziira hu bikolwa bibye,
39 ouve dos céus, o lugar da tua habitação. Perdoa e age; trata cada um de acordo com o que merece, visto que conheces o seu coração. Sim, só tu conheces o coração do homem.
40 ko ehyo hibaleetere ohuhuŋa eŋono hiisi hiseera ni bali mu hyalo ehi waaŋa abasehulu beefe.”
40 Assim eles te temerão durante todo o tempo em que viverem na terra que deste aos nossos antepassados.
41 “Abagwira abatali Bayisirayiri ohuŋwa mu hyalo ehyaŋale, ni baŋuliranga efuma liryo,
41 "Quanto ao estrangeiro, que não pertence ao teu povo Israel, e que veio de uma terra distante por causa do teu nome —
42 olwohuba abaatu baja huŋulira ebyʼamaani ebi oholire mu buŋangi buwo era balomba ni balengereeye Yekaalu yino,
42 pois ouvirão acerca do teu grande nome, da tua mão poderosa e do teu braço forte — quando ele vier e orar voltado para este templo,
43 oŋuliranga ohusaba hwawe nʼoli mwigulu eyo eyi omenya wabanuhula era wabaŋa ebi bahusunga ko abaatu bosibosi hu hyalo bahutye ngʼolu baatu babo Abayisirayiri bahola era bahamanya baati natongola enyumba yino ohuhuŋa eŋono.”
43 ouve dos céus, lugar da tua habitação, e atende o pedido do estrangeiro, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome e te temam, como faz Israel, teu povo, e saibam que este templo que construí traz o teu nome.
44 “Musengwa, nʼonalagirenga abaatu babo ohutiina ohusoola nʼabalabe baawe, basaba ni bali aŋaatu ŋosiŋosi ni balengereeye eyiri ehibuga hihyo nʼenyumba yino eyi kutongoleeye,
44 "Quando o teu povo for à guerra contra os seus inimigos, por onde quer que tu o enviares, e orar ao Senhor voltado para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
45 nʼoli mwigulu oŋuliranga ebi bahusunga, wabaŋa obuŋangusi.
45 então ouve dos céus a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
46 “Hiisi muutu abbenga, aye abaatu babo ni babbenganga mu moni jijo, wabaluŋira era wabaŋaayo mu mihono jʼabalabe baawe babaŋangula babaŋira mu mawanga agatali gaawe, wayire yinaabenga ŋaleeŋi eyo
46 "Quando pecarem contra ti, pois não há ninguém que não peque, e ficares irado com eles e os entregares ao inimigo, que os leve prisioneiros para a sua terra, distante ou próxima;
47 mu buŋaŋanguse ne bebbwaga era bahusunga baati, ‘O Musengwa, hwabbenga era hwahola ebitasaana mu moni jijo.’
47 se eles caírem em si, na terra para a qual foram deportados, e se arrependerem e lá orarem: ‘Pecamos, praticamos o mal e fomos rebeldes’;
48 Singa benenya nʼomwoyo mulala ni bali eyo eyi balabe baawe babaŋira mu buŋaŋanguse, basaba ni balengereeye eyiri ehifo ehi waŋa abasehulu baawe, nʼehibuga ehiwatobola nʼenyumba yino eyi nahutongolera,
48 e se lá eles se voltarem para ti de todo o coração e de toda a sua alma, na terra dos inimigos que os levaram como prisioneiros, e orarem voltados para a terra que deste aos seus antepassados, para a cidade que escolheste e para o templo que construí em honra do teu nome,
49 nʼoli mwigulu omu omenya, oŋuliranga ohusaba hwawe era wabaŋambira ehisa.
49 então, desde os céus, o lugar da tua habitação, ouve a sua oração e a sua súplica, e defende a sua causa.
50 Obasoniŋanga ebibi byosibyosi ebi baba ni babbengire mu moni jijo era waleetera abalabe baawe ohubabisya bulaŋi.
50 Perdoa o teu povo, que pecou contra ti; perdoa todas as transgressões que cometeram contra ti, e faze com que os seus conquistadores tenham misericórdia deles;
51 Hino kiroma olwohuba abo baatu babo aba watusa e Misiri eyi baali ni behaaye hu ŋiga ebalire.
51 pois são o teu povo e a tua herança, que tiraste do Egito, da fornalha de fundição.
52 “Oŋambiranga abaatu babo Abayisirayiri ni habaha waawe ehisa era oŋuliranga ebi bahusunga wabayeeda.
52 "Que os teus olhos estejam abertos para a súplica do teu servo e para a súplica do teu povo Israel, e que os ouças sempre que clamarem a ti.
53 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Omwene Buŋangi, wabatobola ohuba baatu babo ngʼolu wabalomera nʼobita mu muŋeeresa wuwo Musa ni waali nʼotusa abasehulu beefe e Misiri.”
53 Pois tu os escolheste dentre todos os povos da terra para serem a tua herança, assim como declaraste por meio do teu servo Moisés, quando tu, ó Soberano Senhor, tiraste os nossos antepassados do Egito".
54 Sulemaani ni gahena ohusaba, genyoha gemeerera mu moni wʼehituuti hya Musengwa ehyo aŋa gaali nahubbire amafuha era nʼagolooye emihono.
54 Quando Salomão terminou a oração e a súplica ao Senhor, levantou-se diante do altar do Senhor, onde tinha se ajoelhado e estendido as mãos para o céu.
55 Ngʼadundaho ejanjaasi asabira Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene ekabi ati,
55 Pôs-se de pé e abençoou em voz alta toda a assembléia de Israel, dizendo:
56 “Hweyaasa Musengwa olwohuba aŋaaye abaatu babe Abayisirayiri emiyaaya ngʼolu gasuubisa. Era goherehiise hiisi ehigasuubisa nalomera mu Musa omuŋeeresa wuwe.
56 "Bendito seja o Senhor, que deu descanso a Israel, seu povo, como havia prometido. Não ficou sem cumprimento nem uma de todas as boas promessas que ele fez por meio do seu servo Moisés.
57 Musengwa Hatonda weefe, abenga ni neefe ngʼolu gabanga nʼabasehulu beefe, atatuhubba mugongo oba ohutwabulira.
57 Que o Senhor, o nosso Deus, esteja conosco, assim como esteve com os nossos antepassados. Que ele jamais nos deixe nem nos abandone!
58 Agobose emyoyo jeefe eyi ali, hugenderenga mu magira gage era huŋambe ebiragiro nʼamagambi aga gaaŋa abasehulu beefe.
58 E faça com que de coração nos voltemos para ele, a fim de andarmos em todos os seus caminhos e obedecermos aos seus mandamentos, decretos e ordenanças, que deu aos nossos antepassados.
59 Musengwa Hatonda weefe, ahebulirenga esaala nʼohusunga hwefe, aŋambirenga abaatu babe Abayisirayiri ni habaha waawe, ehisa.
59 E que as palavras da minha súplica ao Senhor tenham acesso ao Senhor, ao nosso Deus, dia e noite, para que ele defenda a causa do seu servo e a causa de Israel, seu povo, de acordo com o que precisarem.
60 Abaatu bosibosi hu hyalo bahamanya baati Musengwa nje Hatonda yeŋene era eŋuma wundi.
60 Assim, todos os povos da terra saberão que o Senhor é Deus e que não há nenhum outro.
61 “Era enywe abaatu babe, habuhyabuhya mwesigenga Musengwa Hatonda weefe, mugonderenga amagambi nʼebiragiro bibye ngʼolu muhola hatyane.”
61 Mas vocês, tenham coração íntegro para com o Senhor, o nosso Deus, para viverem por seus decretos e obedecerem aos seus mandamentos, como acontece hoje".
62 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa.
62 Então o rei Salomão e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao Senhor;
63 Era habaha gaŋonga eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya omwali eŋombe emitwalo ebiri nʼekumi ebiri nʼetaama emitwalo ehumi nʼebiri ko nʼembusi. Nga habaha nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongayo Yekaalu ya Musengwa.
63 ele ofereceu em sacrifício de comunhão ao Senhor vinte e dois mil bois e cento e vinte mil ovelhas. Assim o rei e todos os israelitas fizeram a dedicação do templo do Senhor.
64 Hu ludaalo olwo, Sulemaani gagwalaasa olunya olwa ŋagati mu moni wa Yekaalu. Era aŋo paŋa gaŋeerayo eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼembehe ko nʼamasavu gʼeŋongo eyʼohuleeta emiyaaya. Gahola atyo olwohuba ebi baali ni baŋongire byali bingi ni bitaŋanga hwola hu hituuti ehyʼehihomo ehi gabbotesa.
64 Naquele mesmo dia o rei consagrou a parte central do pátio, que ficava na frente do templo do Senhor, e ali ofereceu holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão, pois o altar de bronze diante do Senhor era pequeno demais para comportar os holocaustos, as ofertas de cereal e a gordura das ofertas de comunhão.
65 Mu hiseera ehyo Sulemaani nʼAbayisirayiri balya Embaga yʼEbitiira ni bali mu moni wa Musengwa Hatonda weefe ohuhena endaalo musanvu. Abaatu eduuli baaliŋo ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi mu hiiho hyʼe Misiri nomu mehiriro ko nohu Lebbo Hamasi mu maniino. Embaga eyo yahena endaalo musanvu bameedaho ejindi musanvu ko njʼendaalo ŋalala ehumi nʼene.
65 E foi assim que Salomão, junto com todo o Israel, celebrou a festa naquela data; era uma grande multidão, gente vinda desde Lebo-Hamate até o ribeiro do Egito. Comemoraram diante do Senhor, o nosso Deus, durante sete dias.
66 Endaalo ehumi nʼene ni jaŋwaho gaseebula abaatu. Abaatu ko bahene bagameyo, basabira Habaha Sulemaani ekabi era bagamayo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebi Musengwa gaali naholeeye omuŋeeresa wuwe Dawudi nʼabaatu babe Abayisirayiri.
66 No oitavo dia Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora, jubilosos e de coração alegre por todas as coisas boas que o Senhor havia feito por seu servo Davi e por seu povo Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.