1 Reis 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atumisa balanga abatangirisi nʼabahulu bʼebiha bosibosi mu Yisirayiri ohutiina eyi ali mu Yerusaalemu, ohuŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohuŋwa mu Sayuuni ehibuga hya Dawudi bayiŋire mu Yekaalu.
1 Em seguida, Salomão mandou chamar a Jerusalém todas as autoridades de Israel e todos os líderes das tribos, os chefes das famílias israelitas. Eles levariam a arca da aliança do S enhor do lugar onde estava, na Cidade de Davi, também conhecida como Sião, para o templo.
2 Ngʼabatangirisi bosibosi bahumbaanira ewa Habaha Sulemaani hu Mbaga yʼEbitiira mu mwesi ogubalanga baati Etaniimu, ko njʼomwesi ogwomusanvu.
2 Todos os homens de Israel se reuniram diante do rei Salomão durante a Festa das Cabanas, celebrada no mês de etanim, o sétimo mês.
3 Abatangirisi bosibosi ni boola, ngʼabasengi ba Hatonda babbeeda Esanduuku yʼEndagaano
3 Quando todos os líderes de Israel chegaram, os sacerdotes ergueram a arca.
4 nʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼebiitu byamo ebyawufu byosibyosi. Abasengi ba Hatonda nʼAbaleevi njʼababibbeeda.
4 Os sacerdotes e os levitas levaram a arca do S enhor , junto com a tenda do encontro e todos os seus utensílios sagrados.
5 Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa etaama nʼeŋombe nyingi bugali ejitabaliha mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano.
5 Ali, diante da arca, o rei Salomão e toda a comunidade de Israel ofereceram tantos sacrifícios de ovelhas e bois que não puderam ser contados.
6 Ngʼaŋo abasengi ba Hatonda baŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayitengeha mu Yekaalu mu hifo Ehyawufu Obugali, ŋaasi wʼamabaŋa gʼabakerubbi.
6 Então os sacerdotes levaram a arca da aliança do S enhor para o santuário interno do templo, o lugar santíssimo, e a colocaram sob as asas dos querubins.
7 Amabaŋa gʼabakerubbi gawiiha Esanduuku nʼemirabba ejʼohuyigingira.
7 Os querubins tinham as asas abertas sobre a arca, e elas cobriam a arca e as varas usadas para transportá-la.
8 Emirabba ejo jaali mireeŋi bugali, omuutu nʼasobola ohubona emunya waajo, ni gemereeye mu Hifo Ehyawufu aye ali ebulafu wʼEhifo Ehyawufu, nʼatasobola hujibona. Era emirabba ejo jihiiriŋo nʼohwola hatyane.
8 Essas varas eram tão compridas que suas pontas podiam ser vistas do lugar santo, diante do lugar santíssimo, mas não de fora; e estão ali até hoje.
9 Esanduuku yʼEndagaano siyalimo hiitu hindi hyosihyosi ohutusaho ebipande ebyʼamabaale ebibiri ebi Musa gateramo hu lusozi Horebbu, Musengwa ni gahola endagaano nʼAbayisirayiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
9 Na arca havia só as duas tábuas de pedra que Moisés tinha colocado dentro dela no monte Sinai, onde o S enhor fez uma aliança com os israelitas depois que eles saíram da terra do Egito.
10 Abasengi ba Hatonda ni baŋwa mu Hifo Ehyawufu ngʼaŋo ni naaŋo ehireri hijula mu Yekaalu ya Musengwa oti hani liisi.
10 Quando os sacerdotes saíram do lugar santo, uma densa nuvem encheu o templo do S enhor .
11 Era sibasobola huhola buŋeeresa waawe olwʼehireri ehyo olwohuba eŋono lya Musengwa lyali lijuuye mu Yekaalu.
11 Com isso, os sacerdotes não puderam dar continuidade a seus serviços, pois a presença gloriosa do S enhor encheu o templo do S enhor .
12 Ngʼaŋo Sulemaani aloma ati, “Musengwa galoma ati aja huba mu hiirema ehiŋambire ti ngungungu.
12 Então Salomão orou: “Ó S enhor , tu disseste que habitarias numa densa nuvem.
13 Ŋaahani kutongoleeye enyumba epoono, ehifo omu oja humenyanga emirembe nʼemirembe.”
13 Agora, construí para ti um templo majestoso, um lugar para habitares para sempre!”.
14 Abayisirayiri bosibosi ni baali ni bahyemereeye aŋo, habaha gacuuha gaheja eyi bali nga abasabira ekabi
14 Então o rei se voltou para toda a comunidade de Israel que estava em pé diante dele e abençoou o povo.
15 ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gebasiwe! Goherehiise ehi gasuubisa laata yange Dawudi ati,
15 Em seguida, orou: “Louvado seja o S enhor , o Deus de Israel, que cumpriu o que prometeu a meu pai, Davi, pois lhe disse:
16 ‘Ohuŋwa olunatusa abaatu bange Abayisirayiri e Misiri, sitobolanga hibuga hyosihyosi mu Yisirayiri omu bali nʼohutongolera enyumba eyʼohunjumirihisyangamo. Aye kutobooye ewe Dawudi ohuŋuga abaatu bange Abayisirayiri.’ ”
16 ‘Desde o dia em que tirei Israel, meu povo, do Egito, não escolhi nenhuma cidade das tribos de Israel como lugar onde deveria ser construído um templo em honra ao meu nome. Contudo, escolhi Davi para reinar sobre meu povo, Israel’”.
17 “Laata yange Dawudi gategeha ohutongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri enyumba eyʼohumujumirihisyangamo.
17 Salomão disse: “Meu pai, Davi, queria construir este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel.
18 Aye Musengwa gamuloma ati, ‘Hiraŋi ohutongolera enyumba,
18 Mas o S enhor lhe disse: ‘Sua intenção de construir um templo em honra ao meu nome é boa,
19 ne sindiiwe olitongolera enyumba aye mulala hu basaani babo njʼalitongolera.’ ”
19 mas essa tarefa não caberá a você. Um de seus filhos construirá o templo em honra ao meu nome’.
20 “Musengwa goherehiise ehi gasuubisa. Sikiiye laata yange Dawudi nga habaha wa Yisirayiri ngʼolu gasuubisa era tongooye enyumba eyʼohujumirihisyangamo Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.
20 “O S enhor cumpriu sua promessa, pois eu sou o sucessor de meu pai, Davi, e agora ocupo o trono de Israel, como o S enhor havia prometido. Construí este templo em honra ao nome do S enhor , o Deus de Israel,
21 Era tayeemo ehifo omwohuta Esanduuku eyʼEndagaano omuli ebipande ebyʼendagaano eyi Musengwa gahola nʼabasehulu beefe olu gabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
21 e preparei nele um lugar para a arca que contém a aliança que o S enhor fez com nossos antepassados quando os tirou do Egito”.
22 Nga Sulemaani atiina gemeerera mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi, aŋaapi nʼehituuti hya Musengwa ehyʼohuŋeeraho eŋongo agolola emihono
22 Então Salomão se pôs diante do altar do S enhor , na presença de toda a comunidade de Israel. Levantou as mãos para o céu
23 ngʼasaba ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, ŋaŋumaaŋo hatonda mwigulu nohu hyalo ali hyʼewe. Woheresa ebi osuubisa era olaga abaatu babo abahugondera nʼomwoyo mulala ohwenda ohubitiirifu.
23 e orou: “Ó S
24 Woherehiise ehi wasuubisa Dawudi laata yange omuŋeeresa wuwo, olwa leero hiisi ehi wasuubisa hyolereeye.
24 Cumpriste tua promessa a teu servo Davi, meu pai. Fizeste essa promessa com a tua própria boca, e hoje a cumpriste com as tuas próprias mãos.
25 “O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, kusunga woherese ehi wasuubisa laata yange Dawudi omuŋeeresa wuwo olu waloma oti, ‘Mu lulyo lulwo, solihayamo omuutu alihala hu tebe eyʼobuŋugi mu Yisirayiri singa abasaani babo begenderesa mu ebi bahola hyʼewe.’
25 “Agora, ó S enhor , o Deus de Israel, cumpre a outra promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai, quando lhe disseste: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente como você fez, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
26 O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, yoheresa ehi wasuubisa omuŋeeresa wuwo laata yange Dawudi.
26 Agora, ó Deus de Israel, cumpre a promessa que fizeste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Aye Hatonda dala oŋanga ohumenya hu hyalo? Obanga egulu eryaŋamugulu obugali totono eyi oli! Ne baati Yekaalu yino eyi nahutongolera?
27 “Contudo, será possível que Deus habite na terra? Nem mesmo os mais altos céus podem contê-lo, muito menos este templo que construí!
28 Ne Musengwa Hatonda wange, ese ndi muŋeeresa wuwo. Kusunga oŋulire ohusaba nʼohweririgana hwange, wupambire ehisa. Ŋulira ohulira nʼohusaba omuŋeeresa wuwo ohwali husabamo nʼali mu moni jijo.
28 Ainda assim, ouve minha oração e minha súplica, ó S enhor , meu Deus. Ouve o clamor e a oração que teu servo te faz hoje.
29 Otatusanga moni hu Yekaalu yino omuusi nʼowiire, ehifo hino ehi otobooye ohuhujumirihisyangamo. Ŋulira ohusaba hwange, ese omuŋeeresa wuwo, ohunomba ni ndengereeye ehifo hino.
29 Guarda noite e dia este templo, o lugar do qual disseste: ‘Meu nome estará ali’. Ouve sempre as orações que teu servo fizer voltado para este lugar.
30 Ŋuliranga ohusaba hwange nʼesaala yʼabaatu babo Abayisirayiri hiisi olu banahusungenga ni balengereeye ehifo hino. Oŋuliranga era watusoniŋa nʼoli eyo eyi omenya mwigulu.”
30 Ouve as súplicas de teu servo e de Israel, teu povo, quando orarmos voltados para este lugar. Sim, ouve-nos dos céus onde habitas e, quando ouvires, perdoa-nos.
31 “Omuutu yesiyesi onasaalenga omusango hu wahye, ohwenda ohulaga ati aŋumaaho musango banamuleetenga ŋa hituuti ehi bohyeraho eŋongo ehwiye yaguguliha mu Yekaalu yino galayira,
31 “Se alguém pecar contra outra pessoa e se for exigido que faça um juramento de inocência diante do teu altar neste templo,
32 oŋuliranga nʼoli mwigulu walamula abaatu abo bombi ngʼomusobya omuboneresa ne aŋumaaho musango wamwejeeresa.”
32 ouve dos céus e julga entre teus servos, entre o acusador e o acusado. Castiga o culpado e declara justo o inocente, cada um conforme merece.
33 “Abaatu babo Abayisirayiri ni banahujeemerenga, abalabe baawe babaŋangula ne bagobolanga eyi oli baŋayo esaala jaawe era bahwebbwagira mu nyumba yino,
33 “Se o teu povo, Israel, for derrotado por seus inimigos porque pecou contra ti, e se voltar para ti, invocar o teu nome e orar a ti neste templo,
34 nʼoli mwigulu, oganyanga wabaŋulirisa wasoniŋa abaatu babo Abayisirayiri era wabagobosa mu hyalo ehi waaŋa abasehulu baawe.”
34 ouve dos céus, perdoa o pecado de teu povo, Israel, e traze-o de volta a esta terra que deste a seus antepassados.
35 “Egulu ni linaganenga ohutonyesa efula olwohuba abaatu babo babbengire aye oluvanyuma bagobola eyi oli basaba ni balengereeye ehifo hino era bebbwaga olwʼebyo ebi obohiiseho,
35 “Se o céu se fechar e não houver chuva porque o povo pecou contra ti, e se eles orarem voltados para este templo, invocarem o teu nome e se afastarem de seus pecados porque tu os castigaste,
36 ni weema eyo mwigulu eyi oba, oŋuliranga ohusaba hwawe wasoniŋa ebibi byʼabaŋeeresa babo Abayisirayiri. Obasomesanga ohuhola ebiraŋi era watonyesa efula mu hyalo ehi waaŋa abaatu babo ohuba omuŋuluko gwawe.”
36 ouve dos céus e perdoa os pecados de teus servos, o teu povo, Israel. Ensina-os a seguir o caminho certo e envia chuva à terra que deste por herança a teu povo.
37 “Enjala oba haŋupuli ni binagwenga mu hyalo oba ebirime byeyohya oba esige oba ebisiisa oba abalabe ni banabalumbenga mu bibuga byawe, oba ni ŋanaabengaŋo ebiŋeeriŋeeri oba endwaye,
37 “Se houver fome na terra, ou peste, ou praga nas lavouras, ou se elas forem atacadas por gafanhotos ou lagartas, ou se os inimigos do teu povo invadirem a terra e sitiarem suas cidades, seja qual for o desastre ou epidemia que ocorrer,
38 ne ŋaabaŋo Omuyisirayiri yesiyesi aŋwayo olwʼohulumirwa, gagolola emihono nʼalengereeye Yekaalu yino gahwegayirira olwʼobulumi obu hiisi mulala amanyire mu mwoyo wuwe,
38 e se alguém do teu povo, ou toda a nação de Israel, orar a respeito de suas aflições com as mãos levantadas para este templo,
39 ofugiiriranga waŋulira esaala eyo nʼoli mwigulu eyi oba wabasoniŋa era wabayeeda. Hiri hiityo olwohuba ndiiwe weŋene omanyire hiisi ehiri mu mwoyo gwa hiisi muutu. Olwʼehyo osasulanga hiisi muutu nʼosiziira hu bikolwa bibye,
39 ouve dos céus onde habitas e perdoa. Trata o teu povo como ele merece, pois somente tu conheces o coração de cada um.
40 ko ehyo hibaleetere ohuhuŋa eŋono hiisi hiseera ni bali mu hyalo ehi waaŋa abasehulu beefe.”
40 Assim eles te temerão enquanto viverem na terra que deste a nossos antepassados.
41 “Abagwira abatali Bayisirayiri ohuŋwa mu hyalo ehyaŋale, ni baŋuliranga efuma liryo,
41 “No futuro, estrangeiros que não pertencem a teu povo, Israel, ouvirão falar de ti. Virão de terras distantes por causa do teu nome,
42 olwohuba abaatu baja huŋulira ebyʼamaani ebi oholire mu buŋangi buwo era balomba ni balengereeye Yekaalu yino,
42 porque ouvirão falar do teu grande nome, da tua mão forte e do teu braço poderoso. E, quando orarem voltados para este templo,
43 oŋuliranga ohusaba hwawe nʼoli mwigulu eyo eyi omenya wabanuhula era wabaŋa ebi bahusunga ko abaatu bosibosi hu hyalo bahutye ngʼolu baatu babo Abayisirayiri bahola era bahamanya baati natongola enyumba yino ohuhuŋa eŋono.”
43 ouve dos céus onde habitas e concede o que pedem. Assim, todos os povos da terra conhecerão teu nome e te temerão, como faz teu povo, Israel. Também saberão que neste templo que construí teu nome é honrado.
44 “Musengwa, nʼonalagirenga abaatu babo ohutiina ohusoola nʼabalabe baawe, basaba ni bali aŋaatu ŋosiŋosi ni balengereeye eyiri ehibuga hihyo nʼenyumba yino eyi kutongoleeye,
44 “Se o teu povo sair para onde o enviares a fim de lutar contra seus inimigos, e se orarem ao S enhor voltados para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
45 nʼoli mwigulu oŋuliranga ebi bahusunga, wabaŋa obuŋangusi.
45 ouve dos céus suas orações e defende sua causa.
46 “Hiisi muutu abbenga, aye abaatu babo ni babbenganga mu moni jijo, wabaluŋira era wabaŋaayo mu mihono jʼabalabe baawe babaŋangula babaŋira mu mawanga agatali gaawe, wayire yinaabenga ŋaleeŋi eyo
46 “Quando pecarem contra ti, pois não há quem não peque, tua ira cairá sobre eles e tu permitirás que seus inimigos os conquistem e os levem como escravos para outras terras, próximas ou distantes.
47 mu buŋaŋanguse ne bebbwaga era bahusunga baati, ‘O Musengwa, hwabbenga era hwahola ebitasaana mu moni jijo.’
47 Se caírem em si nessa terra de exílio e se arrependerem, suplicando-te: ‘Pecamos, praticamos o mal e agimos perversamente’,
48 Singa benenya nʼomwoyo mulala ni bali eyo eyi balabe baawe babaŋira mu buŋaŋanguse, basaba ni balengereeye eyiri ehifo ehi waŋa abasehulu baawe, nʼehibuga ehiwatobola nʼenyumba yino eyi nahutongolera,
48 e se voltarem para ti de todo o coração e de toda a alma na terra de seus inimigos e orarem voltados para a terra que deste a seus antepassados, para esta cidade que escolheste e para este templo que construí em honra ao teu nome,
49 nʼoli mwigulu omu omenya, oŋuliranga ohusaba hwawe era wabaŋambira ehisa.
49 ouve dos céus onde habitas suas orações e súplicas e defende sua causa.
50 Obasoniŋanga ebibi byosibyosi ebi baba ni babbengire mu moni jijo era waleetera abalabe baawe ohubabisya bulaŋi.
50 Perdoa teu povo que pecou contra ti. Perdoa todas as ofensas que cometeram contra ti. Faze que seus conquistadores os tratem com misericórdia,
51 Hino kiroma olwohuba abo baatu babo aba watusa e Misiri eyi baali ni behaaye hu ŋiga ebalire.
51 pois são o teu povo, a tua propriedade especial, que libertaste do Egito, uma fornalha de fundir ferro.
52 “Oŋambiranga abaatu babo Abayisirayiri ni habaha waawe ehisa era oŋuliranga ebi bahusunga wabayeeda.
52 “Olha atentamente para as súplicas do teu servo e para as súplicas do teu povo, Israel. Ouve e responde sempre que clamarmos a ti.
53 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Omwene Buŋangi, wabatobola ohuba baatu babo ngʼolu wabalomera nʼobita mu muŋeeresa wuwo Musa ni waali nʼotusa abasehulu beefe e Misiri.”
53 Pois, quando tiraste nossos antepassados do Egito, ó Soberano S enhor , disseste a teu servo Moisés que separarias Israel de todas as nações da terra para ser tua propriedade especial”.
54 Sulemaani ni gahena ohusaba, genyoha gemeerera mu moni wʼehituuti hya Musengwa ehyo aŋa gaali nahubbire amafuha era nʼagolooye emihono.
54 Quando Salomão terminou de fazer essas orações e súplicas ao S enhor , levantou-se de diante do altar do S enhor , onde havia se ajoelhado com as mãos estendidas para o céu.
55 Ngʼadundaho ejanjaasi asabira Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene ekabi ati,
55 Ficou em pé e, em alta voz, abençoou toda a comunidade de Israel:
56 “Hweyaasa Musengwa olwohuba aŋaaye abaatu babe Abayisirayiri emiyaaya ngʼolu gasuubisa. Era goherehiise hiisi ehigasuubisa nalomera mu Musa omuŋeeresa wuwe.
56 “Louvado seja o S enhor , que deu descanso ao seu povo, Israel, como prometeu. Nenhuma só palavra falhou das maravilhosas promessas que ele fez por meio de seu servo Moisés.
57 Musengwa Hatonda weefe, abenga ni neefe ngʼolu gabanga nʼabasehulu beefe, atatuhubba mugongo oba ohutwabulira.
57 Que o S enhor , nosso Deus, seja conosco assim como foi com nossos antepassados; que ele jamais nos deixe nem nos abandone.
58 Agobose emyoyo jeefe eyi ali, hugenderenga mu magira gage era huŋambe ebiragiro nʼamagambi aga gaaŋa abasehulu beefe.
58 Que ele nos dê a disposição de fazer sua vontade e obedecer a todos os seus mandamentos, decretos e estatutos que ele deu a nossos antepassados.
59 Musengwa Hatonda weefe, ahebulirenga esaala nʼohusunga hwefe, aŋambirenga abaatu babe Abayisirayiri ni habaha waawe, ehisa.
59 E que as palavras dessa minha oração na presença do S enhor estejam sempre diante dele, dia e noite, para que o S enhor , nosso Deus, defenda a causa de seu servo e de seu povo, Israel, conforme as necessidades de cada dia.
60 Abaatu bosibosi hu hyalo bahamanya baati Musengwa nje Hatonda yeŋene era eŋuma wundi.
60 Então os povos de toda a terra saberão que somente o S enhor é Deus, e que não há nenhum outro.
61 “Era enywe abaatu babe, habuhyabuhya mwesigenga Musengwa Hatonda weefe, mugonderenga amagambi nʼebiragiro bibye ngʼolu muhola hatyane.”
61 Quanto a vocês, sejam inteiramente fiéis ao S enhor , nosso Deus, e obedeçam sempre a seus decretos e mandamentos, como fazem hoje”.
62 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa.
62 Então o rei e todo o Israel ofereceram sacrifícios ao S enhor .
63 Era habaha gaŋonga eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya omwali eŋombe emitwalo ebiri nʼekumi ebiri nʼetaama emitwalo ehumi nʼebiri ko nʼembusi. Nga habaha nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongayo Yekaalu ya Musengwa.
63 Salomão apresentou ao S enhor uma oferta de paz de 22 mil bois e 120 mil ovelhas. Assim, o rei e todo o povo de Israel fizeram a dedicação do templo do S enhor .
64 Hu ludaalo olwo, Sulemaani gagwalaasa olunya olwa ŋagati mu moni wa Yekaalu. Era aŋo paŋa gaŋeerayo eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼembehe ko nʼamasavu gʼeŋongo eyʼohuleeta emiyaaya. Gahola atyo olwohuba ebi baali ni baŋongire byali bingi ni bitaŋanga hwola hu hituuti ehyʼehihomo ehi gabbotesa.
64 Naquele mesmo dia, o rei consagrou a parte central do pátio em frente ao templo do S enhor . Ali apresentou holocaustos, ofertas de cereal e a gordura das ofertas de paz, pois o altar de bronze, na presença do S enhor , era pequeno demais para tantos holocaustos, ofertas de cereal e gordura das ofertas de paz.
65 Mu hiseera ehyo Sulemaani nʼAbayisirayiri balya Embaga yʼEbitiira ni bali mu moni wa Musengwa Hatonda weefe ohuhena endaalo musanvu. Abaatu eduuli baaliŋo ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi mu hiiho hyʼe Misiri nomu mehiriro ko nohu Lebbo Hamasi mu maniino. Embaga eyo yahena endaalo musanvu bameedaho ejindi musanvu ko njʼendaalo ŋalala ehumi nʼene.
65 Então Salomão e todo o Israel celebraram a Festa das Cabanas na presença do S enhor , nosso Deus. Uma grande multidão havia se reunido, de lugares distantes como Lebo-Hamate, ao norte, e o ribeiro do Egito, ao sul. A celebração durou, no total, catorze dias: sete dias para a dedicação do altar e sete dias para a Festa das Cabanas.
66 Endaalo ehumi nʼene ni jaŋwaho gaseebula abaatu. Abaatu ko bahene bagameyo, basabira Habaha Sulemaani ekabi era bagamayo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebi Musengwa gaali naholeeye omuŋeeresa wuwe Dawudi nʼabaatu babe Abayisirayiri.
66 Terminada a festa, Salomão mandou o povo para casa. Eles abençoaram o rei e foram embora alegres e exultantes, pois o S enhor tinha mostrado sua bondade a seu servo Davi e a seu povo, Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.