1 Reis 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani atumisa balanga abatangirisi nʼabahulu bʼebiha bosibosi mu Yisirayiri ohutiina eyi ali mu Yerusaalemu, ohuŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa ohuŋwa mu Sayuuni ehibuga hya Dawudi bayiŋire mu Yekaalu.
1 Então, congregou Salomão os anciãos de Israel e todos os cabeças das tribos, os príncipes dos pais, dentre os filhos de Israel, diante de si em Jerusalém, para fazerem subir a arca do concerto do Senhor da Cidade de Davi, que é Sião.
2 Ngʼabatangirisi bosibosi bahumbaanira ewa Habaha Sulemaani hu Mbaga yʼEbitiira mu mwesi ogubalanga baati Etaniimu, ko njʼomwesi ogwomusanvu.
2 E todos os homens de Israel se juntaram, na festa, ao rei Salomão, no mês de etanim, que é o sétimo mês.
3 Abatangirisi bosibosi ni boola, ngʼabasengi ba Hatonda babbeeda Esanduuku yʼEndagaano
3 E vieram todos os anciãos de Israel, e os sacerdotes alçaram a arca.
4 nʼEweema eyʼOhwagananirangamo nʼebiitu byamo ebyawufu byosibyosi. Abasengi ba Hatonda nʼAbaleevi njʼababibbeeda.
4 E trouxeram a arca do Senhor para cima e o tabernáculo da congregação, juntamente com todos os utensílios sagrados que havia no tabernáculo; assim os trouxeram para cima os sacerdotes e os levitas.
5 Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa etaama nʼeŋombe nyingi bugali ejitabaliha mu moni wʼEsanduuku yʼEndagaano.
5 E o rei Salomão e toda a congregação de Israel que se congregara a ele estavam todos diante da arca, sacrificando ovelhas e vacas, que se não podiam contar, nem numerar pela multidão.
6 Ngʼaŋo abasengi ba Hatonda baŋira Esanduuku yʼEndagaano ya Musengwa bayitengeha mu Yekaalu mu hifo Ehyawufu Obugali, ŋaasi wʼamabaŋa gʼabakerubbi.
6 Assim trouxeram os sacerdotes a arca do concerto do Senhor ao seu lugar, ao oráculo da casa, ao Lugar Santíssimo, até debaixo das asas dos querubins.
7 Amabaŋa gʼabakerubbi gawiiha Esanduuku nʼemirabba ejʼohuyigingira.
7 Porque os querubins estendiam ambas as asas sobre o lugar da arca e cobriam a arca e os seus varais por cima.
8 Emirabba ejo jaali mireeŋi bugali, omuutu nʼasobola ohubona emunya waajo, ni gemereeye mu Hifo Ehyawufu aye ali ebulafu wʼEhifo Ehyawufu, nʼatasobola hujibona. Era emirabba ejo jihiiriŋo nʼohwola hatyane.
8 E os varais sobressaíram tanto, que as pontas dos varais se viam desde o santuário diante do oráculo; porém de fora não se viam; e ficaram ali até ao dia de hoje.
9 Esanduuku yʼEndagaano siyalimo hiitu hindi hyosihyosi ohutusaho ebipande ebyʼamabaale ebibiri ebi Musa gateramo hu lusozi Horebbu, Musengwa ni gahola endagaano nʼAbayisirayiri oluvanyuma lwʼohuŋwa e Misiri.
9 Na arca, nada havia, senão só as duas tábuas de pedra que Moisés ali pusera junto a Horebe, quando o Senhor fez aliança com os filhos de Israel, saindo eles da terra do Egito.
10 Abasengi ba Hatonda ni baŋwa mu Hifo Ehyawufu ngʼaŋo ni naaŋo ehireri hijula mu Yekaalu ya Musengwa oti hani liisi.
10 E sucedeu que, saindo os sacerdotes do santuário, uma nuvem encheu a Casa do Senhor .
11 Era sibasobola huhola buŋeeresa waawe olwʼehireri ehyo olwohuba eŋono lya Musengwa lyali lijuuye mu Yekaalu.
11 E não podiam ter-se em pé os sacerdotes para ministrar, por causa da nuvem, porque a glória do Senhor enchera a Casa do Senhor .
12 Ngʼaŋo Sulemaani aloma ati, “Musengwa galoma ati aja huba mu hiirema ehiŋambire ti ngungungu.
12 Então, disse Salomão: O Senhor disse que habitaria nas trevas.
13 Ŋaahani kutongoleeye enyumba epoono, ehifo omu oja humenyanga emirembe nʼemirembe.”
13 Certamente, te edifiquei uma casa para morada, assento para a tua eterna habitação.
14 Abayisirayiri bosibosi ni baali ni bahyemereeye aŋo, habaha gacuuha gaheja eyi bali nga abasabira ekabi
14 Então, virou o rei o rosto e abençoou toda a congregação de Israel; e toda a congregação de Israel estava em pé.
15 ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri gebasiwe! Goherehiise ehi gasuubisa laata yange Dawudi ati,
15 E disse: Bendito seja o Senhor , o Deus de Israel, que falou pela sua boca a Davi, meu pai, e pela sua mão o cumpriu, dizendo:
16 ‘Ohuŋwa olunatusa abaatu bange Abayisirayiri e Misiri, sitobolanga hibuga hyosihyosi mu Yisirayiri omu bali nʼohutongolera enyumba eyʼohunjumirihisyangamo. Aye kutobooye ewe Dawudi ohuŋuga abaatu bange Abayisirayiri.’ ”
16 Desde o dia em que eu tirei o meu povo de Israel do Egito, não escolhi cidade alguma de todas as tribos de Israel para edificar alguma casa, para ali estabelecer o meu nome; porém escolhi a Davi, para que governasse sobre o meu povo de Israel.
17 “Laata yange Dawudi gategeha ohutongolera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri enyumba eyʼohumujumirihisyangamo.
17 Também Davi, meu pai, propusera em seu coração o edificar casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
18 Aye Musengwa gamuloma ati, ‘Hiraŋi ohutongolera enyumba,
18 Porém o Senhor disse a Davi, meu pai: Porquanto propuseste no teu coração o edificar casa ao meu nome, bem fizeste em o propor no teu coração.
19 ne sindiiwe olitongolera enyumba aye mulala hu basaani babo njʼalitongolera.’ ”
19 Todavia, tu não edificarás esta casa, porém teu filho, que descender de ti, edificará esta casa ao meu nome.
20 “Musengwa goherehiise ehi gasuubisa. Sikiiye laata yange Dawudi nga habaha wa Yisirayiri ngʼolu gasuubisa era tongooye enyumba eyʼohujumirihisyangamo Musengwa Hatonda wa Yisirayiri.
20 Assim confirmou o Senhor a sua palavra que tinha dito; porque me levantei em lugar de Davi, meu pai, e me assentei no trono de Israel, como tem dito o Senhor ; e edifiquei uma casa ao nome do Senhor , o Deus de Israel.
21 Era tayeemo ehifo omwohuta Esanduuku eyʼEndagaano omuli ebipande ebyʼendagaano eyi Musengwa gahola nʼabasehulu beefe olu gabatusa mu hyalo hyʼe Misiri.”
21 E constituí ali lugar para a arca em que está o concerto que o Senhor fez com nossos pais, quando os tirou da terra do Egito.
22 Nga Sulemaani atiina gemeerera mu moni jʼAbayisirayiri bosibosi, aŋaapi nʼehituuti hya Musengwa ehyʼohuŋeeraho eŋongo agolola emihono
22 E pôs-se Salomão diante do altar do Senhor , em frente de toda a congregação de Israel, e estendeu as mãos para os céus,
23 ngʼasaba ati, “Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, ŋaŋumaaŋo hatonda mwigulu nohu hyalo ali hyʼewe. Woheresa ebi osuubisa era olaga abaatu babo abahugondera nʼomwoyo mulala ohwenda ohubitiirifu.
23 e disse: Ó Senhor , Deus de Israel, não há Deus como tu, em cima nos céus nem embaixo na terra, que guardas o concerto e a beneficência a teus servos que andam de todo o seu coração diante de ti;
24 Woherehiise ehi wasuubisa Dawudi laata yange omuŋeeresa wuwo, olwa leero hiisi ehi wasuubisa hyolereeye.
24 que cumpriste com teu servo Davi, meu pai, o que lhe disseras; porque, com a tua boca, o disseste e, com a tua mão, o cumpriste, como neste dia se vê.
25 “O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, kusunga woherese ehi wasuubisa laata yange Dawudi omuŋeeresa wuwo olu waloma oti, ‘Mu lulyo lulwo, solihayamo omuutu alihala hu tebe eyʼobuŋugi mu Yisirayiri singa abasaani babo begenderesa mu ebi bahola hyʼewe.’
25 Agora, pois, ó Senhor , Deus de Israel, faze a teu servo Davi, meu pai, o que lhe falaste, dizendo: Não te faltará sucessor diante de mim, que se assente no trono de Israel; somente que teus filhos guardem o seu caminho, para andarem diante de mim como tu andaste diante de mim.
26 O Musengwa Hatonda wa Yisirayiri, yoheresa ehi wasuubisa omuŋeeresa wuwo laata yange Dawudi.
26 Agora, também, ó Deus de Israel, cumpra-se a tua palavra que disseste a teu servo Davi, meu pai.
27 “Aye Hatonda dala oŋanga ohumenya hu hyalo? Obanga egulu eryaŋamugulu obugali totono eyi oli! Ne baati Yekaalu yino eyi nahutongolera?
27 Mas, na verdade, habitaria Deus na terra? Eis que os céus e até o céu dos céus te não poderiam conter, quanto menos esta casa que eu tenho edificado.
28 Ne Musengwa Hatonda wange, ese ndi muŋeeresa wuwo. Kusunga oŋulire ohusaba nʼohweririgana hwange, wupambire ehisa. Ŋulira ohulira nʼohusaba omuŋeeresa wuwo ohwali husabamo nʼali mu moni jijo.
28 Volve-te, pois, para a oração de teu servo e para a sua súplica, ó Senhor , meu Deus, para ouvires o clamor e a oração que o teu servo, hoje, faz diante de ti.
29 Otatusanga moni hu Yekaalu yino omuusi nʼowiire, ehifo hino ehi otobooye ohuhujumirihisyangamo. Ŋulira ohusaba hwange, ese omuŋeeresa wuwo, ohunomba ni ndengereeye ehifo hino.
29 Para que os teus olhos, noite e dia, estejam abertos sobre esta casa, sobre este lugar, do qual disseste: O meu nome estará ali; para ouvires a oração que o teu servo fizer neste lugar.
30 Ŋuliranga ohusaba hwange nʼesaala yʼabaatu babo Abayisirayiri hiisi olu banahusungenga ni balengereeye ehifo hino. Oŋuliranga era watusoniŋa nʼoli eyo eyi omenya mwigulu.”
30 Ouve, pois, a súplica do teu servo e do teu povo de Israel, quando orarem neste lugar; também ouve tu, no lugar da tua habitação nos céus; ouve também e perdoa.
31 “Omuutu yesiyesi onasaalenga omusango hu wahye, ohwenda ohulaga ati aŋumaaho musango banamuleetenga ŋa hituuti ehi bohyeraho eŋongo ehwiye yaguguliha mu Yekaalu yino galayira,
31 Quando alguém pecar contra o seu próximo, e puserem sobre ele juramento, para o ajuramentarem, e vier o juramento diante do teu altar, nesta casa,
32 oŋuliranga nʼoli mwigulu walamula abaatu abo bombi ngʼomusobya omuboneresa ne aŋumaaho musango wamwejeeresa.”
32 ouve tu, então, nos céus, e age, e julga os teus servos, condenando ao injusto, fazendo recair o seu proceder sobre a sua cabeça, e justificando ao justo, e fazendo-lhe segundo a sua justiça.
33 “Abaatu babo Abayisirayiri ni banahujeemerenga, abalabe baawe babaŋangula ne bagobolanga eyi oli baŋayo esaala jaawe era bahwebbwagira mu nyumba yino,
33 Quando o teu povo de Israel for ferido diante do inimigo, por ter pecado contra ti, e se converterem a ti, e confessarem o teu nome, e orarem, e suplicarem a ti nesta casa,
34 nʼoli mwigulu, oganyanga wabaŋulirisa wasoniŋa abaatu babo Abayisirayiri era wabagobosa mu hyalo ehi waaŋa abasehulu baawe.”
34 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado do teu povo de Israel, e torna a levá-lo à terra que tens dado a seus pais.
35 “Egulu ni linaganenga ohutonyesa efula olwohuba abaatu babo babbengire aye oluvanyuma bagobola eyi oli basaba ni balengereeye ehifo hino era bebbwaga olwʼebyo ebi obohiiseho,
35 Quando os céus se cerrarem, e não houver chuva, por terem pecado contra ti, e orarem neste lugar, e confessarem o teu nome, e se converterem dos seus pecados, havendo-os tu afligido,
36 ni weema eyo mwigulu eyi oba, oŋuliranga ohusaba hwawe wasoniŋa ebibi byʼabaŋeeresa babo Abayisirayiri. Obasomesanga ohuhola ebiraŋi era watonyesa efula mu hyalo ehi waaŋa abaatu babo ohuba omuŋuluko gwawe.”
36 ouve tu, então, nos céus, e perdoa o pecado de teus servos e do teu povo de Israel, ensinando-lhes o bom caminho em que andem, e dá chuva na terra que deste ao teu povo em herança.
37 “Enjala oba haŋupuli ni binagwenga mu hyalo oba ebirime byeyohya oba esige oba ebisiisa oba abalabe ni banabalumbenga mu bibuga byawe, oba ni ŋanaabengaŋo ebiŋeeriŋeeri oba endwaye,
37 Quando houver fome na terra, quando houver peste, quando houver queima de searas, ferrugem, gafanhotos e pulgão, quando o seu inimigo o cercar na terra das suas portas ou houver alguma praga ou doença,
38 ne ŋaabaŋo Omuyisirayiri yesiyesi aŋwayo olwʼohulumirwa, gagolola emihono nʼalengereeye Yekaalu yino gahwegayirira olwʼobulumi obu hiisi mulala amanyire mu mwoyo wuwe,
38 toda oração, toda súplica que qualquer homem de todo o teu povo de Israel fizer, conhecendo cada um a chaga do seu coração e estendendo as mãos para esta casa,
39 ofugiiriranga waŋulira esaala eyo nʼoli mwigulu eyi oba wabasoniŋa era wabayeeda. Hiri hiityo olwohuba ndiiwe weŋene omanyire hiisi ehiri mu mwoyo gwa hiisi muutu. Olwʼehyo osasulanga hiisi muutu nʼosiziira hu bikolwa bibye,
39 ouve tu, então, nos céus, assento da tua habitação, e perdoa, e faze, e dá a cada um conforme todos os seus caminhos e segundo vires o seu coração, porque só tu conheces o coração de todos os filhos dos homens.
40 ko ehyo hibaleetere ohuhuŋa eŋono hiisi hiseera ni bali mu hyalo ehi waaŋa abasehulu beefe.”
40 Para que te temam todos os dias que viverem na terra que deste a nossos pais.
41 “Abagwira abatali Bayisirayiri ohuŋwa mu hyalo ehyaŋale, ni baŋuliranga efuma liryo,
41 E também ouve ao estrangeiro que não for do teu povo Israel, porém vier de terras remotas, por amor do teu nome
42 olwohuba abaatu baja huŋulira ebyʼamaani ebi oholire mu buŋangi buwo era balomba ni balengereeye Yekaalu yino,
42 (porque ouvirão do teu grande nome, e da tua forte mão, e do teu braço estendido), e vier orar a esta casa.
43 oŋuliranga ohusaba hwawe nʼoli mwigulu eyo eyi omenya wabanuhula era wabaŋa ebi bahusunga ko abaatu bosibosi hu hyalo bahutye ngʼolu baatu babo Abayisirayiri bahola era bahamanya baati natongola enyumba yino ohuhuŋa eŋono.”
43 Ouve tu nos céus, assento da tua habitação, e faze conforme tudo o que o estrangeiro a ti clamar, a fim de que todos os povos da terra conheçam o teu nome, para te temerem como o teu povo de Israel e para saberem que o teu nome é invocado sobre esta casa que tenho edificado.
44 “Musengwa, nʼonalagirenga abaatu babo ohutiina ohusoola nʼabalabe baawe, basaba ni bali aŋaatu ŋosiŋosi ni balengereeye eyiri ehibuga hihyo nʼenyumba yino eyi kutongoleeye,
44 Quando o teu povo sair à guerra contra o seu inimigo, pelo caminho por que os enviares, e orarem ao Senhor , para a banda desta cidade que tu elegeste e desta casa que edifiquei ao teu nome,
45 nʼoli mwigulu oŋuliranga ebi bahusunga, wabaŋa obuŋangusi.
45 ouve, então, nos céus a sua oração e a sua súplica e faze-lhes justiça.
46 “Hiisi muutu abbenga, aye abaatu babo ni babbenganga mu moni jijo, wabaluŋira era wabaŋaayo mu mihono jʼabalabe baawe babaŋangula babaŋira mu mawanga agatali gaawe, wayire yinaabenga ŋaleeŋi eyo
46 Quando pecarem contra ti (pois não há homem que não peque), e tu te indignares contra eles, e os entregares nas mãos do inimigo, para que os que os cativarem os levem em cativeiro à terra do inimigo, quer longe ou perto esteja;
47 mu buŋaŋanguse ne bebbwaga era bahusunga baati, ‘O Musengwa, hwabbenga era hwahola ebitasaana mu moni jijo.’
47 e, na terra aonde forem levados em cativeiro, tornarem em si, e se converterem, e na terra do seu cativeiro te suplicarem, dizendo: Pecamos, e perversamente agimos, e cometemos iniquidade;
48 Singa benenya nʼomwoyo mulala ni bali eyo eyi balabe baawe babaŋira mu buŋaŋanguse, basaba ni balengereeye eyiri ehifo ehi waŋa abasehulu baawe, nʼehibuga ehiwatobola nʼenyumba yino eyi nahutongolera,
48 e, se converterem a ti de todo o seu coração e de toda a sua alma, na terra de seus inimigos que os levaram em cativeiro, e orarem a ti para a banda da terra que deste a seus pais, para esta cidade que elegeste e para esta casa que edifiquei ao teu nome;
49 nʼoli mwigulu omu omenya, oŋuliranga ohusaba hwawe era wabaŋambira ehisa.
49 ouve, então, nos céus, assento da tua habitação, a sua oração e a sua súplica, e faze-lhes justiça,
50 Obasoniŋanga ebibi byosibyosi ebi baba ni babbengire mu moni jijo era waleetera abalabe baawe ohubabisya bulaŋi.
50 e perdoa ao teu povo que houver pecado contra ti todas as suas prevaricações com que houverem prevaricado contra ti; e faze-lhes misericórdia perante aqueles que os têm cativos, para que deles tenham compaixão.
51 Hino kiroma olwohuba abo baatu babo aba watusa e Misiri eyi baali ni behaaye hu ŋiga ebalire.
51 Porque são o teu povo e a tua herança que tiraste da terra do Egito, do meio do forno de ferro,
52 “Oŋambiranga abaatu babo Abayisirayiri ni habaha waawe ehisa era oŋuliranga ebi bahusunga wabayeeda.
52 para que teus olhos estejam abertos à súplica do teu servo e à súplica do teu povo de Israel, a fim de os ouvires em tudo quanto clamarem a ti.
53 Hiri hiityo olwohuba Musengwa Omwene Buŋangi, wabatobola ohuba baatu babo ngʼolu wabalomera nʼobita mu muŋeeresa wuwo Musa ni waali nʼotusa abasehulu beefe e Misiri.”
53 Pois tu, para tua herança, os elegeste de todos os povos da terra, como tens dito pelo ministério de Moisés, teu servo, quando tiraste os nossos pais do Egito, Senhor Jeová .
54 Sulemaani ni gahena ohusaba, genyoha gemeerera mu moni wʼehituuti hya Musengwa ehyo aŋa gaali nahubbire amafuha era nʼagolooye emihono.
54 Sucedeu, pois, que, acabando Salomão de fazer ao Senhor esta oração e esta súplica, estando de joelhos e com as mãos estendidas para os céus, se levantou de diante do altar do Senhor ,
55 Ngʼadundaho ejanjaasi asabira Abayisirayiri bosibosi abaali ni bahumbeene ekabi ati,
55 e pôs-se em pé, e abençoou a toda a congregação de Israel em alta voz, dizendo:
56 “Hweyaasa Musengwa olwohuba aŋaaye abaatu babe Abayisirayiri emiyaaya ngʼolu gasuubisa. Era goherehiise hiisi ehigasuubisa nalomera mu Musa omuŋeeresa wuwe.
56 Bendito seja o Senhor , que deu repouso ao seu povo de Israel, segundo tudo o que disse; nem uma só palavra caiu de todas as suas boas palavras que falou pelo ministério de Moisés, seu servo.
57 Musengwa Hatonda weefe, abenga ni neefe ngʼolu gabanga nʼabasehulu beefe, atatuhubba mugongo oba ohutwabulira.
57 O Senhor , nosso Deus, seja conosco, como foi com nossos pais; não nos desampare e não nos deixe,
58 Agobose emyoyo jeefe eyi ali, hugenderenga mu magira gage era huŋambe ebiragiro nʼamagambi aga gaaŋa abasehulu beefe.
58 inclinando a si o nosso coração, para andar em todos os seus caminhos e para guardar os seus mandamentos, e os seus estatutos, e os seus juízos que ordenou a nossos pais.
59 Musengwa Hatonda weefe, ahebulirenga esaala nʼohusunga hwefe, aŋambirenga abaatu babe Abayisirayiri ni habaha waawe, ehisa.
59 E que estas minhas palavras com que supliquei perante o Senhor estejam perto, diante do Senhor , nosso Deus, de dia e de noite, para que execute o juízo do seu servo e o juízo do seu povo de Israel, a cada qual no seu dia,
60 Abaatu bosibosi hu hyalo bahamanya baati Musengwa nje Hatonda yeŋene era eŋuma wundi.
60 para que todos os povos da terra saibam que o Senhor é Deus e que não há outro.
61 “Era enywe abaatu babe, habuhyabuhya mwesigenga Musengwa Hatonda weefe, mugonderenga amagambi nʼebiragiro bibye ngʼolu muhola hatyane.”
61 E seja o vosso coração perfeito para com o Senhor , nosso Deus, para andardes nos seus estatutos e guardardes os seus mandamentos, como hoje.
62 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongera Musengwa.
62 E o rei e todo o Israel com ele sacrificaram sacrifícios perante a face do Senhor .
63 Era habaha gaŋonga eŋongo eyʼohuleetaŋo emiyaaya omwali eŋombe emitwalo ebiri nʼekumi ebiri nʼetaama emitwalo ehumi nʼebiri ko nʼembusi. Nga habaha nʼAbayisirayiri bosibosi baŋongayo Yekaalu ya Musengwa.
63 E ofereceu Salomão em sacrifício pacífico o que sacrificou ao Senhor , vinte e duas mil vacas e cento e vinte mil ovelhas; assim o rei e todos os filhos de Israel consagraram a Casa do Senhor .
64 Hu ludaalo olwo, Sulemaani gagwalaasa olunya olwa ŋagati mu moni wa Yekaalu. Era aŋo paŋa gaŋeerayo eŋongo eri bohya ehwiye lyaguguliha nʼeŋongo eyʼembehe ko nʼamasavu gʼeŋongo eyʼohuleeta emiyaaya. Gahola atyo olwohuba ebi baali ni baŋongire byali bingi ni bitaŋanga hwola hu hituuti ehyʼehihomo ehi gabbotesa.
64 No mesmo dia, santificou o rei o meio do átrio que estava diante da Casa do Senhor ; porquanto ali preparara os holocaustos e as ofertas com a gordura dos sacrifícios pacíficos; porque o altar de cobre que estava diante da face do Senhor era muito pequeno para nele caberem os holocaustos, e as ofertas, e a gordura dos sacrifícios pacíficos.
65 Mu hiseera ehyo Sulemaani nʼAbayisirayiri balya Embaga yʼEbitiira ni bali mu moni wa Musengwa Hatonda weefe ohuhena endaalo musanvu. Abaatu eduuli baaliŋo ohuŋwa mu byalo ebyaŋaleeŋi mu hiiho hyʼe Misiri nomu mehiriro ko nohu Lebbo Hamasi mu maniino. Embaga eyo yahena endaalo musanvu bameedaho ejindi musanvu ko njʼendaalo ŋalala ehumi nʼene.
65 No mesmo tempo, celebrou Salomão a festa, e todo o Israel, com ele, uma grande congregação, desde a entrada de Hamate até ao rio do Egito, perante a face do Senhor , nosso Deus, por sete dias e mais sete dias, catorze dias.
66 Endaalo ehumi nʼene ni jaŋwaho gaseebula abaatu. Abaatu ko bahene bagameyo, basabira Habaha Sulemaani ekabi era bagamayo ni bali basangaafu olwʼebiraŋi ebi Musengwa gaali naholeeye omuŋeeresa wuwe Dawudi nʼabaatu babe Abayisirayiri.
66 E, no oitavo dia, despediu o povo, e eles abençoaram o rei; então, se foram às suas tendas, alegres e contentes de coração, por causa de todo o bem que o Senhor fizera a Davi, seu servo, e a Israel, seu povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.