1 Reis 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sulemaani ni gahena ohutongola Yekaalu, gatongola olubiri lulwe mu myaha ehumi nedatu.
1 Salomão construiu o seu palácio e levou treze anos para concluí-lo.
2 Era Sulemaani gatongola enyumba bayitaaho esiina baati Enyumba yomu Hibira hyʼe Lebbanooni. Obuleeŋi yaali efuuti cikumi nataanu, obugalamu yaali efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ohutiina ŋamugulu yaali efuuti ane nʼetaanu. Muhutongola enyumba eyo batamo enyiriri ene ejʼebihondo ebyʼembaawo ejʼomutumba nga hu mugulu wabyo bataaho embaawo ejʼomutumba eja hola nga olwere.
2 Ele construiu a Casa do Bosque do Líbano, de quarenta e quatro metros de comprimento, vinte e dois de largura e treze e meio de altura, sobre quatro fileiras de colunas de cedro e vigas de cedro sobre as colunas.
3 Ahasolya hʼenyumba eyo bahaserehesa embaawo ejʼomutumba ni bajihubba hu lwere olu baali ni bataaye hu bihondo amahumi ane nʼetaanu. Hiisi lunyiriri lwʼesiiro baluhubbaho embaawo ehumi nʼetaanu.
3 A cobertura era de cedro, abrangendo as câmaras laterais em número de quarenta e cinco, apoiadas em colunas, distribuídas em três fileiras de quinze.
4 Hu mbega ejomu mbafu bataho enyiriri edatu edatu ejʼamadinisa ni galengereene.
4 Havia janelas em três fileiras, uma em frente das outras, agrupadas de três em três.
5 Emiryango nʼamadinisa byali byʼesonda ene era hiisi dinisa ni lirengereeye eryahye eryohu luuyi olundi.
5 Todas as portas e janelas eram quadradas, ficando umas em frente das outras em três fileiras.
6 Era Sulemaani gatongola enyumba eyi balanganga baati Enyumba Eyʼesiiro, obuleeŋi ni yiri efuuti sanvu nʼetaanu, obugalamu ni yiri efuuti ane nʼetaanu. Era olusoto lwayo lwaliho olusimbo ni luliho ebihondo ebi luŋambiriiye.
6 Depois, fez o Salão das Colunas, de vinte e dois metros de comprimento e treze e meio de largura. Havia um pórtico de colunas diante dele, e uma área coberta na frente do pórtico.
7 Mu lubiri olwo, gatongolamo enyumba nʼeri yʼehisenge hirala ehibbala gatamo etebe yʼobuŋugi eyʼohulamuliraho. Enyumba eyo gaayitaho esiina ati Enyumba Eyʼohulamuliramo. Mugati wahyo galamba hu biteepe embaawo ejʼomutumba ohuŋwera erala ŋaasi ohwola aŋa hasolya hatandihira.
7 Também fez a Sala do Trono, a saber, a Sala do Julgamento, onde Salomão julgava. Ela era revestida de cedro desde o chão até o teto.
8 Enyumba eyiye omu gaŋenyuhanga, gayitongola ŋabaŋo ahanaaŋiro e mugutu wʼEnyumba Eyʼohulamulirangamo era ni jifaanana. Era Sulemaani gatongolera omuhasi wuwe era omuhaana wa habaha wʼe Misiri enyumba yoosi ni yifaanana hyʼEyohulamulirangamo.
8 A casa, em que haveria de morar, ele fez em outro pátio, atrás da Sala do Trono, e era uma obra semelhante à anterior. Salomão também fez uma casa semelhante à Sala do Trono para a filha de Faraó, que havia tomado por mulher.
9 Amayumba ago gosigosi ohuŋwera erala hu musingi ohwola ŋamugulu aŋa biteepe bihoma nʼotaayeho nʼolunya olubbala, bagatongolesa amabaale agʼomuŋendo agabasala ni batambisa omusumeeno bahena bagayonja bulaŋi hu njuyi josijosi.
9 Todas estas construções eram de pedras valiosas, cortadas sob medida, serradas para o lado de dentro e para o lado de fora; e isto desde os alicerces até as beiras do teto, e por fora até o átrio maior.
10 Amabaale agʼomusingi gaali mabbala era gʼomuŋendo, obuleeŋi wagandi hu ago, waali efuuti ehumi nʼetaanu nʼagandi efuuti ehumi nʼebiri.
10 Os alicerces eram de pedras valiosas, pedras grandes; pedras de quatro metros e meio e pedras de três metros e meio;
11 Hu mugulu wa mabaale ago batongolaho amabaale agandi agabasala mu bipimo ebyolana era olwere lwali lwʼembaawo ejʼomutumba.
11 por cima delas, pedras valiosas, cortadas sob medida, e cedros.
12 Olunya olwʼolubiri nʼolunya lwa Yekaalu ko nʼehisenge ehyomu moni wa Yekaalu ya Musengwa eyo, byosibyosi babyeswanigirisa nʼehiteepe ehyʼekoosi edatu ejʼamabaale amahenge obulaŋi nga bataaho ekoosi ndala eyʼembaawo ejʼomutumba joosi eji balanda obulaŋi.
12 Ao redor do grande átrio, havia três fileiras de pedras cortadas e uma fileira de vigas de cedro; assim era também o átrio interior da Casa do Senhor e o pórtico daquela casa.
13 Habaha Sulemaani gasunga abaatu batiine mu hibuga hyʼe Tiiro bamuleetere omusinde oyu baali ni balanga baati Hiramu.
13 O rei Salomão enviou mensageiros que trouxessem de Tiro um homem chamado Hirão.
14 Nyina ya Hiramu gaali namwandu ohuŋwa mu hiha hya Nafutaali ne semwana gaali musinde ohuŋwa mu Tiiro era nʼali mubboti wʼebiitu ohuŋwa mu bihomo. Hiramu gaali muhugu mu hubbota ebiitu ebya hiisi ngeri ohuŋwa mu bihomo. Era gafugiirira ohuhola emirimo josijosi eji Habaha Sulemaani gamuloma ohuhola.
14 Ele era filho de uma viúva, da tribo de Naftali, e o pai dele, já falecido, era um homem de Tiro que trabalhava em bronze. Hirão era cheio de sabedoria, de entendimento e de ciência para fazer todo tipo de trabalho em bronze. Ele se apresentou ao rei Salomão e fez toda a sua obra.
15 Hiramu gaabbota ebihondo ebyʼebihomo biri, obuleeŋi efuuti abiri namusanvu era ni jiri efuuti ehumi namunaana ohwetoloola.
15 Hirão fundiu duas colunas de bronze. A altura de cada uma era de oito metros, e um fio de cinco metros e quarenta era a medida de sua circunferência.
16 Gaabbota ebiitu bibiri ebiri oti hani gatamu mu hihomo ngʼagajomeha hu mitwe wʼebihondo ebyo era obuleeŋi wa hiisi gutamu ogwo gwali efuuti musanvu nʼehitundu.
16 Também fez dois capitéis de bronze para pôr sobre o alto das colunas. A altura de cada um deles era de dois metros e vinte.
17 Hu hiisi gutamu ogwo bagujorijinjaho ebiitu ebyali oti hani njegere.
17 Havia obra de rede e ornamentos torcidos em forma de corrente, para os capitéis que estavam sobre o alto das colunas; sete para um capitel e sete para o outro.
18 Era ngʼajolijinjaho nʼenyiriri ebiri eja komamawanga.
18 Fez também romãs em duas fileiras por cima de uma das obras de rede, para cobrir o capitel no alto da coluna; o mesmo fez com o outro capitel.
19 Hu bihondo byombi ebyohulusimbo hwaliho ogutamu ogubajomehaho ogundi ni guli oti hani bimuli ebyohu maaji, obuleeŋi ni guli efuuti mukaaga.
19 Os capitéis que estavam no alto das colunas tinham o formato de lírios, como na Sala do Trono, e tinham um metro e oitenta de altura.
20 Hu gatamu agaŋaasi hu bihondo byombi, hwaliho obujegere nga hu mugulu waago bajolijinjaho ebiitu ebyali oti hani komamawanga ebihumi bibiri ni biri mu nyiriri ebiri ohugeswanigirisa.
20 Perto do bojo, próximo à obra de rede, os capitéis que estavam no alto das duas colunas tinham duzentas romãs, dispostas em fileiras ao redor, sobre um e outro capitel.
21 Hiramu gahomeha ebihondo ebyo mu moni wʼe Yekaalu, hirala hu muhono omulungi ehindi hu mugooda. Ehigahomeha hu muhono omulungi gahitaho esiina ati Yakini, ehyohu mugooda gahitaho ati Bbowaazi.
21 Depois, levantou as colunas no pórtico do templo. Tendo levantado a coluna da direita, deu-lhe o nome de Jaquim; e, tendo levantado a coluna da esquerda, deu-lhe o nome de Boaz.
22 Agatamu agohu mugulu gaali oti hani bimuli byohumaaji. Ngʼaŋo omulimo ogwʼohubbota ebihondo guŋwa.
22 No alto das colunas estava a obra na forma de lírios. E, assim, foi terminado o trabalho das colunas.
23 Nga Hiramu abbota ogukalaayi ogwalawunda mu hihomo nga bagulanga baati “Enyanja.” Ogukalaayi ogwo obuleeŋi ohwiha ŋaasi gwali efuuti musanvu nʼehitundu, ohuŋwa hu muniga ohwola hu muniga gwali efuuti ehumi nʼetaanu, obugalamu ohwetoloola gwali efuuti ane nʼetaanu.
23 Hirão fez também o mar de fundição, redondo, de quatro metros e meio de uma borda até a outra, e de dois metros e vinte de altura; e um fio de treze metros e meio era a medida de sua circunferência.
24 Hu muniga wʼogukalaayi ogwo bataho enyiriri ebiri ejʼemyendo eji baabbota mu hihomo ohweswanigirisa era byosibyosi ni byeripire ŋalala.
24 Por baixo da sua borda, ao redor, havia ornamentos em forma de cabaças, dez a cada meio metro; estavam em duas fileiras, fundidas quando se fundiu o mar de fundição.
25 Ogukalaayi ogwo bagwihasa hu mugulu wʼebiitu ehumi nabibiri ebiri mu bifaanani byʼesaame eji babbota mu hihomo era josijosi ni jiyihubbire omugongo. Esaame edatu jalengerera mu maniino, edatu jalengerera ebugwalyuba, edatu jalengerera mu mehiriro ejindi edatu jalengerera ebuŋwalyuba.
25 O mar de fundição se apoiava sobre doze touros de bronze. Três olhavam para o norte; três, para o oeste; três, para o sul; e três, para o leste. O mar de fundição se apoiava sobre eles, cujas partes posteriores convergiam para dentro.
26 Omugo gwʼogukalaayi ogwo gwali gwaga hyʼobugalamu wʼehyaba hyʼengalo era omuniga gwago gwali hyʼogwesepiti ni gwefumbire oti hani himuli ehihiiri hufumbuluha. Ogukalaayi ogwo gwali gujaamo erita ngʼemitwalo ene nʼenkumi ene ejʼamaaji.
26 A grossura das paredes desse mar era de quatro dedos, e a sua borda, como borda de copo, era como uma flor de lírio. Nele cabiam cerca de quarenta mil litros.
27 Era Hiramu gaabbota ebigaali ebyʼebihomo ehumi ebyʼohugingirangaho amaaji. Obuleeŋi, hiisi higaali hyali efuuti mukaaga, obugalamu efuuti mukaaga, obuleeŋi ohuja ŋamugulu hyali efuuti ene nʼehitundu.
27 Hirão fez também dez suportes de bronze. Cada um media um metro e oitenta de comprimento, um metro e oitenta de largura e um metro e trinta de altura.
28 Ebigaali ebyo baali babyaliriyeeho embaawo engalamu ni bajiŋambisye mu enjuyi ene ejʼefuleemu yahyo.
28 Os suportes eram do seguinte modo: tinham painéis, que estavam entre molduras,
29 Hu njuyi nʼenjuyi, babbotaho ebifaanani byʼepologoma nʼeŋombe nʼabakerubbi. Hu mbaawo ejo engalamu hwosi hwaliho ebifaanani ebyo. Ŋaasi wʼebifaanani byʼepologoma nʼeŋombe, ŋaaliŋo ebimuli ebibaboŋire oti hani kadaali.
29 nos quais havia leões, bois e querubins. Nas molduras de cima e de baixo dos leões e dos bois, pendiam grinaldas decorativas.
30 Hiisi higaali hyaliho endangadi ene nʼebyoto byaho ebyʼebihomo. Era hu hiisi higaali hwaliho ebihomo ohwihala ogukalaayi ni bajorijinjaho ebimuli hu hiisi luuyi ni birereeja.
30 Cada suporte tinha quatro rodas de bronze e eixos de bronze; os seus quatro pés tinham apoios debaixo da pia, apoios fundidos, e ao lado de cada um havia grinaldas decorativas.
31 Ŋamugulu wa hiisi higaali hwaliho eroŋo aŋʼohuta ogukalaayi. Eroŋo eryo lyali liŋesa efuuti ndala nʼehitundu ohutiina ŋaasi. Eroŋo lyali lyalawunda, mu bugalamu ni liri efuuti ebiri nʼehiitu ni bajorijinjaho ebifaanani ohulyeswanigirisa. Embaawo engalamu nijo jaali jʼesonda ene.
31 A boca dos suportes estava dentro de uma guarnição que media quarenta e cinco centímetros de altura; a boca era redonda como a obra de um pedestal e tinha sessenta e sete centímetros de diâmetro. Também nela havia entalhes, e os seus painéis eram quadrados, não redondos.
32 Ŋaasi wʼembaawo engalamu ni huliho endangadi nʼebyoma ohujetoloola. Era ebyoto ebyo babibbota ni biri hiitu hirala nʼebigaali. Obugalamu, wʼendangadi waali efuuti ebiri nʼeyiici edatu.
32 As quatro rodas estavam debaixo dos painéis, e os eixos das rodas formavam uma peça com o suporte; cada roda tinha sessenta e sete centímetros de altura.
33 Endangadi jaali hyʼejebigaali byʼembalaasi era efuluwero nʼebyoto nʼepagi byosibyosi byali byahihomo.
33 As rodas eram como as de um carro: os seus eixos, aros, raios e cubos eram todos fundidos.
34 Hiisi higaali hyali nʼesonda ene era hiisi sonda mwalimo ehiŋambiro ni hiri hyoma hirala nʼehigaali.
34 Havia quatro apoios aos quatro cantos de cada suporte, que com este formavam uma peça.
35 Hu mugulu wʼebigaali hwaliho ehiitu ehyalawunda, obugalamu ni hiri eyiici mwenda ohuŋwa ŋamugulu ohwola hu buhono. Obuhono obuŋamba mu mbafu babuliipa hu higaali, byaba hiitu hirala nʼehigaali.
35 No alto de cada suporte havia um cilindro de vinte e dois centímetros de altura; também, no alto de cada suporte, os apoios e painéis formavam uma só peça com ele.
36 Hiramu gajorijinja ebifaanani byʼabakerubbi nʼebyepologoma nʼebyemihindu nʼebyebimuli hiisi aŋaali ehifo ehyʼohujorijinjamo era nʼebimuli ebiri oti hani kadaali ohuhyeswagirisa.
36 Na superfície dos seus apoios e dos seus painéis, gravou querubins, leões e palmeiras, segundo o espaço de cada um, com grinaldas ao redor.
37 Ebigaali ehumi ebyo byosibyosi babibbota ni biŋeraŋerana era ni bifaanana mu kola yosiyosi.
37 Deste modo, fez os dez suportes; todos tinham a mesma fundição, o mesmo tamanho e o mesmo entalhe.
38 Hiramu gaabbota ekalaayi ehumi ejʼebihomo era hiisi higaali hyali hyahubaho ekalaayi ndala. Obugalamu, bwa hiisi kalaayi bwali efuuti mukaaga era ni mujamo erita nga lunaana ejʼamaaji.
38 Hirão também fez dez pias de bronze. Em cada uma cabiam cerca de oitocentos litros, e cada uma tinha um metro e oitenta de diâmetro. Sobre cada um dos dez suportes estava uma pia.
39 Ngʼaŋamba ebigaali bitaanu abita hu luuyi olwʼomuhono omugooda ogwa Yekaalu nʼebindi bitaanu hu luuyi olwohumuhono omulungi. Ekalaayi eyi balanga baati Enyanja, bayita hu luuyi oluli ŋagati wʼebuŋwalyuba nomu mehiriro ga Yekaalu.
39 Pôs cinco suportes à direita do templo e cinco, à esquerda; porém o mar ele pôs ao lado direito do templo, para o lado sudeste.
40 Era Hiramu gaabbota etamu nʼebijiiko ko nʼembya. Ngʼahena omulimo ogu Habaha Sulemaani gamuŋa ohuhola mu Yekaalu ya Musengwa.
40 Depois Hirão fez os caldeirões, as pás e as bacias. E assim ele terminou de fazer toda a obra para o rei Salomão, para a Casa do
41 Era Hiramu bino njʼebi gaabbota:
41 as duas colunas; os dois capitéis redondos que estavam no alto das duas colunas; as duas redes, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas;
42 Gajorijinjiraho ebiitu ebifaanana oti hani komamawanga bihumi ebine ngʼacaana enyiriri ebiri ohweswanigirisa emitwe ja hiisi siiro.
42 as quatrocentas romãs para as duas redes, isto é, duas fileiras de romãs para cada rede, para cobrirem os dois capitéis redondos que estavam no alto das colunas;
43 Gaabbota ebigaali ehumi nagakalaayi gabyo,
43 os dez suportes e as dez pias sobre eles;
44 Gaabbota nʼogukalaayi ogubbala ogu balanga baati Enyanja, gaabbota nʼebiwumbe byʼeŋombe ehumi nʼebiri ŋaasi wabyo.
44 o mar de fundição com os doze touros por baixo;
45 Gaabbota etamu nʼebijiiko nʼebbakuli ejʼohutambisa mu huŋwanyusa amaaji oba amafugi.
45 os caldeirões, as pás e as bacias. Todos estes utensílios que Hirão fez para o rei Salomão, para a Casa do
46 Habaha galagira Hiramu ohuwumba ebiitu ebyo mwiroba eryʼehyigugo eryomu lulafu lwa Yoludaani ŋagati wa Sukosi ni Zaresaani.
46 O rei os fez fundir em terra barrenta, na planície do Jordão, entre Sucote e Zaretã.
47 Sulemaani gabbotesa ebiitu ebyene bingi mu hihomo, olwʼehyo sibabalirira busito bwʼehihomo ehi gatambisa.
47 Salomão deixou de pesar todos os utensílios devido ao seu excessivo número, não se verificando, portanto, o peso do bronze.
48 Sulemaani gabbotesa ebiitu byosibyosi ebyʼohutambisanga mu Yekaalu ya Musengwa,
48 Salomão também mandou fazer todos os utensílios do Santo Lugar do Senhor : o altar de ouro e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição;
49 Gaabbota ebihondo byʼetaala nʼetaala mu zaabbu. Ngʼaŋamba etaanu ajita hu muhono omulungi, etaanu gajita hu muhono omugooda ohwaduhanga mu moni wʼEhifo Ehyawufu Obugali. Ebimuli nʼetaala ni makaasi, byosibyosi byali byʼezaabbu.
49 os candelabros de ouro finíssimo, cinco à direita e cinco à esquerda, diante do Santo dos Santos; as flores, as lâmpadas e as tesouras de cortar pavios, também de ouro;
50 Ebbaafu nʼobuseesa etambi nʼembya ejʼohuŋwanyuhisangaho amafugi, nʼebbakuli nʼembya ejʼohudunyihisangaho obubbaani, epata ejohu njigi ejomu Hifo Ehyawufu Obugali ko nʼepata ejohu njigi ejomu hisenge ehibbala, byosibyosi babibbota mu zaabbu.
50 também as taças, os apagadores, as bacias, os recipientes para incenso e os braseiros, de ouro finíssimo; as dobradiças para as portas da casa interior, que é o Santo dos Santos, e as das portas do Santo Lugar do templo, também de ouro.
51 Habaha Sulemaani ni gahena emirimo josijosi ejʼohutongola enyumba ya Musengwa, gaŋamba ebiitu byosibyosi ebi semwana Dawudi gaali naŋongireyo: hyʼefeeza nʼezaabbu ko nʼebiitu ebindi ngʼabita mu masitoowa gʼenyumba ya Musengwa.
51 Quando o rei Salomão terminou toda a obra que fez para a Casa do Senhor , trouxe as coisas que Davi, seu pai, havia dedicado: a prata, o ouro e os utensílios. Salomão pôs tudo isso entre os tesouros da Casa do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.