1 Reis 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Sulemaani ni gahena ohutongola Yekaalu, gatongola olubiri lulwe mu myaha ehumi nedatu.
1 Porém, Salomão, estava construindo a sua própria casa, havia treze anos, e ele terminou toda a sua casa.
2 Era Sulemaani gatongola enyumba bayitaaho esiina baati Enyumba yomu Hibira hyʼe Lebbanooni. Obuleeŋi yaali efuuti cikumi nataanu, obugalamu yaali efuuti sanvu nʼetaanu, obuleeŋi ohutiina ŋamugulu yaali efuuti ane nʼetaanu. Muhutongola enyumba eyo batamo enyiriri ene ejʼebihondo ebyʼembaawo ejʼomutumba nga hu mugulu wabyo bataaho embaawo ejʼomutumba eja hola nga olwere.
2 Ele construiu também a casa da floresta do Líbano; o seu comprimento era de cem côvados, e a sua largura de cinquenta côvados, e a sua altura de trinta côvados, sobre quatro fileiras de pilares de cedro, com vigas de cedro sobre os pilares.
3 Ahasolya hʼenyumba eyo bahaserehesa embaawo ejʼomutumba ni bajihubba hu lwere olu baali ni bataaye hu bihondo amahumi ane nʼetaanu. Hiisi lunyiriri lwʼesiiro baluhubbaho embaawo ehumi nʼetaanu.
3 E ela foi coberta com cedro acima das vigas, que se assentam sobre quarenta e cinco pilares, quinze em uma fileira.
4 Hu mbega ejomu mbafu bataho enyiriri edatu edatu ejʼamadinisa ni galengereene.
4 E havia janelas em três fileiras, e luz estava contra luz em três fileiras.
5 Emiryango nʼamadinisa byali byʼesonda ene era hiisi dinisa ni lirengereeye eryahye eryohu luuyi olundi.
5 E todas as portas e postes eram quadrados, como as janelas; e luz estava contra luz em três fileiras.
6 Era Sulemaani gatongola enyumba eyi balanganga baati Enyumba Eyʼesiiro, obuleeŋi ni yiri efuuti sanvu nʼetaanu, obugalamu ni yiri efuuti ane nʼetaanu. Era olusoto lwayo lwaliho olusimbo ni luliho ebihondo ebi luŋambiriiye.
6 E ele fez um pórtico de pilares; o seu comprimento era de cinquenta côvados, e a sua largura de trinta côvados; e o pórtico estava diante deles; e os outros pilares e a viga grossa estavam diante deles.
7 Mu lubiri olwo, gatongolamo enyumba nʼeri yʼehisenge hirala ehibbala gatamo etebe yʼobuŋugi eyʼohulamuliraho. Enyumba eyo gaayitaho esiina ati Enyumba Eyʼohulamuliramo. Mugati wahyo galamba hu biteepe embaawo ejʼomutumba ohuŋwera erala ŋaasi ohwola aŋa hasolya hatandihira.
7 Então, ele fez um pórtico para o trono onde poderia julgar o pórtico de juízo; e cobriu com cedro de um lado do chão até o outro.
8 Enyumba eyiye omu gaŋenyuhanga, gayitongola ŋabaŋo ahanaaŋiro e mugutu wʼEnyumba Eyʼohulamulirangamo era ni jifaanana. Era Sulemaani gatongolera omuhasi wuwe era omuhaana wa habaha wʼe Misiri enyumba yoosi ni yifaanana hyʼEyohulamulirangamo.
8 E a sua casa, onde ele habitava tinha um outro pátio dentro do pórtico, o qual era de feitio semelhante. Salomão também fez uma casa para a filha de Faraó, a quem havia tomado como esposa, semelhante a este pórtico.
9 Amayumba ago gosigosi ohuŋwera erala hu musingi ohwola ŋamugulu aŋa biteepe bihoma nʼotaayeho nʼolunya olubbala, bagatongolesa amabaale agʼomuŋendo agabasala ni batambisa omusumeeno bahena bagayonja bulaŋi hu njuyi josijosi.
9 Todos estes eram de pedras caras, segundo as medidas de pedras talhadas, serradas com serras, por dentro e por fora, desde a fundação até a cumeeira, e assim na parte externa em direção ao grande pátio.
10 Amabaale agʼomusingi gaali mabbala era gʼomuŋendo, obuleeŋi wagandi hu ago, waali efuuti ehumi nʼetaanu nʼagandi efuuti ehumi nʼebiri.
10 E a fundação era de pedras caras, pedras grandes, pedras de dez côvados, e pedras de oito côvados.
11 Hu mugulu wa mabaale ago batongolaho amabaale agandi agabasala mu bipimo ebyolana era olwere lwali lwʼembaawo ejʼomutumba.
11 E na parte superior estavam pedras caras, segundo as medidas das pedras talhadas, e cedros.
12 Olunya olwʼolubiri nʼolunya lwa Yekaalu ko nʼehisenge ehyomu moni wa Yekaalu ya Musengwa eyo, byosibyosi babyeswanigirisa nʼehiteepe ehyʼekoosi edatu ejʼamabaale amahenge obulaŋi nga bataaho ekoosi ndala eyʼembaawo ejʼomutumba joosi eji balanda obulaŋi.
12 E o grande pátio ao redor era de três fileiras de pedras talhadas, e uma fileira de vigas de cedro, tanto no pátio interno da casa do SENHOR, como no pórtico da casa.
13 Habaha Sulemaani gasunga abaatu batiine mu hibuga hyʼe Tiiro bamuleetere omusinde oyu baali ni balanga baati Hiramu.
13 E o rei Salomão mandou retirar Hirão de Tiro.
14 Nyina ya Hiramu gaali namwandu ohuŋwa mu hiha hya Nafutaali ne semwana gaali musinde ohuŋwa mu Tiiro era nʼali mubboti wʼebiitu ohuŋwa mu bihomo. Hiramu gaali muhugu mu hubbota ebiitu ebya hiisi ngeri ohuŋwa mu bihomo. Era gafugiirira ohuhola emirimo josijosi eji Habaha Sulemaani gamuloma ohuhola.
14 Ele era o filho de uma viúva da tribo de Naftali, e o seu pai era um homem de Tiro, um trabalhador do bronze; e era cheio de sabedoria, e entendido e astuto para executar todos os trabalhos em bronze. E ele veio até ao rei Salomão, e executou todo o seu trabalho.
15 Hiramu gaabbota ebihondo ebyʼebihomo biri, obuleeŋi efuuti abiri namusanvu era ni jiri efuuti ehumi namunaana ohwetoloola.
15 Porquanto ele fundiu dois pilares de bronze, de dezoito côvados de altura por peça; e uma linha de doze côvados envolvia a ambos.
16 Gaabbota ebiitu bibiri ebiri oti hani gatamu mu hihomo ngʼagajomeha hu mitwe wʼebihondo ebyo era obuleeŋi wa hiisi gutamu ogwo gwali efuuti musanvu nʼehitundu.
16 E ele fez dois capitéis de bronze derretido, para serem postos no alto dos pilares; a altura de um capitel era de cinco côvados, e a altura do outro capitel era de cinco côvados;
17 Hu hiisi gutamu ogwo bagujorijinjaho ebiitu ebyali oti hani njegere.
17 e redes de trabalho trançado, e redes em forma de correntes, para os capitéis que estavam no alto dos pilares; sete para um capitel, e sete para outro capitel.
18 Era ngʼajolijinjaho nʼenyiriri ebiri eja komamawanga.
18 E ele fez os pilares, e duas fileiras ao redor sobre uma rede, para cobrir os capitéis que estavam no alto, com romãs; e assim fez para o outro capitel.
19 Hu bihondo byombi ebyohulusimbo hwaliho ogutamu ogubajomehaho ogundi ni guli oti hani bimuli ebyohu maaji, obuleeŋi ni guli efuuti mukaaga.
19 E os capitéis que estavam no alto dos pilares eram lírios trabalhados no pórtico, quatro côvados.
20 Hu gatamu agaŋaasi hu bihondo byombi, hwaliho obujegere nga hu mugulu waago bajolijinjaho ebiitu ebyali oti hani komamawanga ebihumi bibiri ni biri mu nyiriri ebiri ohugeswanigirisa.
20 E os capitéis sobre os dois pilares também tinham romãs no alto, em cima do bojo que estava junto à rede; e as romãs eram duzentas, em fileiras em redor sobre o outro capitel.
21 Hiramu gahomeha ebihondo ebyo mu moni wʼe Yekaalu, hirala hu muhono omulungi ehindi hu mugooda. Ehigahomeha hu muhono omulungi gahitaho esiina ati Yakini, ehyohu mugooda gahitaho ati Bbowaazi.
21 E ele levantou os pilares no pórtico do templo; e levantou o pilar da direita, e chamou-o de Jaquim: e levantou o pilar esquerdo, e o chamou de Boaz.
22 Agatamu agohu mugulu gaali oti hani bimuli byohumaaji. Ngʼaŋo omulimo ogwʼohubbota ebihondo guŋwa.
22 E no alto dos pilares havia lírios trabalhados; assim foi terminada a obra dos pilares.
23 Nga Hiramu abbota ogukalaayi ogwalawunda mu hihomo nga bagulanga baati “Enyanja.” Ogukalaayi ogwo obuleeŋi ohwiha ŋaasi gwali efuuti musanvu nʼehitundu, ohuŋwa hu muniga ohwola hu muniga gwali efuuti ehumi nʼetaanu, obugalamu ohwetoloola gwali efuuti ane nʼetaanu.
23 E ele fez um mar derretido, dez côvados de uma borda até a outra; ele era todo redondo, e a sua altura era de cinco côvados; e uma linha de trinta côvados o envolvia em redor.
24 Hu muniga wʼogukalaayi ogwo bataho enyiriri ebiri ejʼemyendo eji baabbota mu hihomo ohweswanigirisa era byosibyosi ni byeripire ŋalala.
24 E debaixo da sua borda, em redor havia botões que o envolviam, dez por côvado, envolvendo o mar ao seu redor; os botões foram fundidos em duas fileiras, quando ele foi fundido.
25 Ogukalaayi ogwo bagwihasa hu mugulu wʼebiitu ehumi nabibiri ebiri mu bifaanani byʼesaame eji babbota mu hihomo era josijosi ni jiyihubbire omugongo. Esaame edatu jalengerera mu maniino, edatu jalengerera ebugwalyuba, edatu jalengerera mu mehiriro ejindi edatu jalengerera ebuŋwalyuba.
25 Ele se posicionava sobre doze bois, três olhando para o norte, e três olhando para o oeste, e três olhando para o sul, e três olhando para o leste; e o mar foi posto no alto sobre eles, e todas as suas partes traseiras estavam para dentro.
26 Omugo gwʼogukalaayi ogwo gwali gwaga hyʼobugalamu wʼehyaba hyʼengalo era omuniga gwago gwali hyʼogwesepiti ni gwefumbire oti hani himuli ehihiiri hufumbuluha. Ogukalaayi ogwo gwali gujaamo erita ngʼemitwalo ene nʼenkumi ene ejʼamaaji.
26 E ele tinha um palmo de espessura, e a sua borda foi confeccionada como a borda de uma taça, com flores de lírios; ele continha dois mil batos.
27 Era Hiramu gaabbota ebigaali ebyʼebihomo ehumi ebyʼohugingirangaho amaaji. Obuleeŋi, hiisi higaali hyali efuuti mukaaga, obugalamu efuuti mukaaga, obuleeŋi ohuja ŋamugulu hyali efuuti ene nʼehitundu.
27 E ele fez dez bases de bronze; quatro côvados era o comprimento de uma base, e quatro côvados a sua largura, e três côvados a sua altura.
28 Ebigaali ebyo baali babyaliriyeeho embaawo engalamu ni bajiŋambisye mu enjuyi ene ejʼefuleemu yahyo.
28 E a obra das bases era desta forma: elas tinham bordas, e as bordas ficavam entre os ressaltos;
29 Hu njuyi nʼenjuyi, babbotaho ebifaanani byʼepologoma nʼeŋombe nʼabakerubbi. Hu mbaawo ejo engalamu hwosi hwaliho ebifaanani ebyo. Ŋaasi wʼebifaanani byʼepologoma nʼeŋombe, ŋaaliŋo ebimuli ebibaboŋire oti hani kadaali.
29 e nas bordas que ficavam entre os ressaltos eram leões, bois e querubins; e sobre os ressaltos havia uma base acima; e debaixo dos leões e dos bois havia certos acréscimos feitos de material fino.
30 Hiisi higaali hyaliho endangadi ene nʼebyoto byaho ebyʼebihomo. Era hu hiisi higaali hwaliho ebihomo ohwihala ogukalaayi ni bajorijinjaho ebimuli hu hiisi luuyi ni birereeja.
30 E cada base tinha quatro rodas de bronze, e chapas de bronze; e os seus quatro cantos tinham suportes por baixo; debaixo da pia estavam suportes fundidos, ao lado de cada acréscimo.
31 Ŋamugulu wa hiisi higaali hwaliho eroŋo aŋʼohuta ogukalaayi. Eroŋo eryo lyali liŋesa efuuti ndala nʼehitundu ohutiina ŋaasi. Eroŋo lyali lyalawunda, mu bugalamu ni liri efuuti ebiri nʼehiitu ni bajorijinjaho ebifaanani ohulyeswanigirisa. Embaawo engalamu nijo jaali jʼesonda ene.
31 E a sua boca dentro do capitel e acima era de um côvado; no entanto, a sua boca era redonda segundo o feitio da base, um côvado e meio; e também sobre a sua boca havia entalhes com as suas bordas quadradas, não redondas.
32 Ŋaasi wʼembaawo engalamu ni huliho endangadi nʼebyoma ohujetoloola. Era ebyoto ebyo babibbota ni biri hiitu hirala nʼebigaali. Obugalamu, wʼendangadi waali efuuti ebiri nʼeyiici edatu.
32 E debaixo das bordas havia quatro rodas; e os eixos das rodas eram unidos à base; e a altura de uma roda era de um côvado e meio.
33 Endangadi jaali hyʼejebigaali byʼembalaasi era efuluwero nʼebyoto nʼepagi byosibyosi byali byahihomo.
33 E o feitio das rodas era semelhante ao feitio de uma roda de carruagem; os seus eixos, e as suas cambas, e os seus cubos, e os seus raios, eram todos derretidos.
34 Hiisi higaali hyali nʼesonda ene era hiisi sonda mwalimo ehiŋambiro ni hiri hyoma hirala nʼehigaali.
34 E havia quatro suportes nos quatro cantos de uma base; e os suportes eram da própria base.
35 Hu mugulu wʼebigaali hwaliho ehiitu ehyalawunda, obugalamu ni hiri eyiici mwenda ohuŋwa ŋamugulu ohwola hu buhono. Obuhono obuŋamba mu mbafu babuliipa hu higaali, byaba hiitu hirala nʼehigaali.
35 E no alto da base havia um aro de meio côvado de altura; e no alto da base, os seus ressaltos e as suas bordas eram do mesmo.
36 Hiramu gajorijinja ebifaanani byʼabakerubbi nʼebyepologoma nʼebyemihindu nʼebyebimuli hiisi aŋaali ehifo ehyʼohujorijinjamo era nʼebimuli ebiri oti hani kadaali ohuhyeswagirisa.
36 Porque nas chapas dos seus ressaltos, e nas suas bordas, ele entalhou querubins, leões e palmeiras, segundo a proporção de cada um, e acréscimos ao seu redor.
37 Ebigaali ehumi ebyo byosibyosi babibbota ni biŋeraŋerana era ni bifaanana mu kola yosiyosi.
37 Segundo esta forma ele fez as dez bases; todas tinham uma fundição, uma medida, e um mesmo tamanho.
38 Hiramu gaabbota ekalaayi ehumi ejʼebihomo era hiisi higaali hyali hyahubaho ekalaayi ndala. Obugalamu, bwa hiisi kalaayi bwali efuuti mukaaga era ni mujamo erita nga lunaana ejʼamaaji.
38 Fez ele, então, dez pias de bronze, uma pia continha quarenta batos; e cada pia era de quatro côvados; e sobre cada uma das dez bases uma pia.
39 Ngʼaŋamba ebigaali bitaanu abita hu luuyi olwʼomuhono omugooda ogwa Yekaalu nʼebindi bitaanu hu luuyi olwohumuhono omulungi. Ekalaayi eyi balanga baati Enyanja, bayita hu luuyi oluli ŋagati wʼebuŋwalyuba nomu mehiriro ga Yekaalu.
39 E ele pôs cinco bases no lado direito da casa, e cinco no lado esquerdo da casa; e colocou o mar no lado direito da casa, em direção ao oriente, defronte ao sul.
40 Era Hiramu gaabbota etamu nʼebijiiko ko nʼembya. Ngʼahena omulimo ogu Habaha Sulemaani gamuŋa ohuhola mu Yekaalu ya Musengwa.
40 E Hirão fez as pias, e as pás, e as bacias. Assim, Hirão terminou de fazer toda a obra que fez ao rei Salomão para a casa do SENHOR;
41 Era Hiramu bino njʼebi gaabbota:
41 os dois pilares, e os dois globos dos capitéis que estavam no alto dos dois pilares; e as duas redes, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam no alto dos pilares;
42 Gajorijinjiraho ebiitu ebifaanana oti hani komamawanga bihumi ebine ngʼacaana enyiriri ebiri ohweswanigirisa emitwe ja hiisi siiro.
42 e quatrocentas romãs para as duas redes, a saber, duas fileiras de romãs para uma rede, para cobrir as duas tigelas dos capitéis que estavam sobre os pilares;
43 Gaabbota ebigaali ehumi nagakalaayi gabyo,
43 e as dez bases, e as dez pias sobre as bases;
44 Gaabbota nʼogukalaayi ogubbala ogu balanga baati Enyanja, gaabbota nʼebiwumbe byʼeŋombe ehumi nʼebiri ŋaasi wabyo.
44 e um mar, e doze bois debaixo do mar.
45 Gaabbota etamu nʼebijiiko nʼebbakuli ejʼohutambisa mu huŋwanyusa amaaji oba amafugi.
45 E as panelas, e as pás, e as bacias; e todos aqueles vasos, os quais Hirão fez para o rei Salomão, para a casa do SENHOR, eram de bronze lustroso.
46 Habaha galagira Hiramu ohuwumba ebiitu ebyo mwiroba eryʼehyigugo eryomu lulafu lwa Yoludaani ŋagati wa Sukosi ni Zaresaani.
46 Na planície do Jordão o rei os fundiu, no solo argiloso entre Sucote e Zaretã.
47 Sulemaani gabbotesa ebiitu ebyene bingi mu hihomo, olwʼehyo sibabalirira busito bwʼehihomo ehi gatambisa.
47 E Salomão deixou de pesar todos os vasos porque eles eram muitíssimos; tampouco o peso do bronze foi conhecido.
48 Sulemaani gabbotesa ebiitu byosibyosi ebyʼohutambisanga mu Yekaalu ya Musengwa,
48 E Salomão fez todos os vasos que pertenciam à casa do SENHOR; o altar de ouro, e a mesa de ouro, sobre a qual estavam os pães da proposição,
49 Gaabbota ebihondo byʼetaala nʼetaala mu zaabbu. Ngʼaŋamba etaanu ajita hu muhono omulungi, etaanu gajita hu muhono omugooda ohwaduhanga mu moni wʼEhifo Ehyawufu Obugali. Ebimuli nʼetaala ni makaasi, byosibyosi byali byʼezaabbu.
49 e os candelabros de ouro puro, cinco no lado direito, e cinco no esquerdo, diante do oráculo, com as flores, e as lâmpadas, e as espevitadeiras de ouro,
50 Ebbaafu nʼobuseesa etambi nʼembya ejʼohuŋwanyuhisangaho amafugi, nʼebbakuli nʼembya ejʼohudunyihisangaho obubbaani, epata ejohu njigi ejomu Hifo Ehyawufu Obugali ko nʼepata ejohu njigi ejomu hisenge ehibbala, byosibyosi babibbota mu zaabbu.
50 e as tigelas, e as espevitadeiras, e as bacias, e as colheres, e os incensários de ouro puro; e as dobradiças de ouro, tanto para as portas da casa de dentro, o lugar santíssimo, como para as portas da casa, a saber, do templo.
51 Habaha Sulemaani ni gahena emirimo josijosi ejʼohutongola enyumba ya Musengwa, gaŋamba ebiitu byosibyosi ebi semwana Dawudi gaali naŋongireyo: hyʼefeeza nʼezaabbu ko nʼebiitu ebindi ngʼabita mu masitoowa gʼenyumba ya Musengwa.
51 Assim, foi terminada toda a obra que o rei Salomão fez para a casa do SENHOR. E Salomão trouxe para dentro as coisas que Davi, o seu pai, havia dedicado; a prata, e o ouro, e os vasos, ele colocou entre os tesouros da casa do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.