1 Reis 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Habaha Hiramu owʼe Tiiro ni gaŋulira ati bajuhire hu Sulemaani amafuta ohugobola mu magulu ga semwana Dawudi nga habaha, gamutumira abahwenda olwohuba ohuŋwa ahale Hiramu gaali meeri ya Dawudi.
1 Hirão, rei de Tiro, sempre havia sido amigo de Davi. Quando soube que Salomão era o rei em lugar do seu pai, enviou embaixadores a ele.
2 Nga Sulemaani aŋeeresa Hiramu obuhwenda nʼamuloma ati,
2 Então Salomão mandou a Hirão a seguinte mensagem:
3 “Omanyire oti olwʼetalo mu hiisi sonda eji Dawudi laata yange gaali nʼohusoola, sigasobola hutongolera Musengwa Hatonda wuwe Yekaalu ohwola Musengwa olu gata abalabe babe mu buŋangi wuwe.
3 “Você sabe que Davi, o meu pai, teve muitas guerras contra as nações ao seu redor. Por isso, ele nunca pôde construir um templo dedicado ao Senhor , seu Deus, enquanto este não fez com que ele derrotasse todos os seus inimigos.
4 Aye ŋaahani Musengwa Hatonda wange gapaaye emiyaaya hu njuyi josijosi era ŋaŋuma mulabe oba bugosi wosiwosi.
4 Mas agora o Senhor me deu paz em todas as fronteiras. Eu não tenho inimigos, e não há perigo de ataques.
5 Olwʼehyo nenda hutongolera Musengwa Hatonda wange Yekaalu ngʼolu galoma laata yange ati, ‘Omusaani wuwo oyu ndita hu tebe ohugobola mu magulu gago, njʼaja hutongolera Yekaalu.’
5 Deus prometeu o seguinte a Davi, o meu pai: ‘O seu filho, que eu vou pôr como rei depois de você, construirá um templo para mim.’ Portanto, eu resolvi construir um templo para a adoração do meu Deus, o Senhor .
6 Olwʼehyo, kusunga olagire abaŋeeresa babo baatemereho emitumba je Lebbanooni. Abatambi bange baja huholera ŋalala nʼababo era nja huhusasula ngʼolu onahabe ni wenda. Ohimanyire oti huŋuma baatu abahugu mu husala emisaala hyʼAbasidoni.”
6 Por isso, mande cortar cedros do Líbano para mim. Os meus operários trabalharão junto com os seus, e eu pagarei aos seus operários o quanto você quiser. Como você sabe, no meio do meu povo não há quem saiba cortar árvores tão bem como a sua gente da cidade de Sidom.”
7 Hiramu ni gasuna obuhwenda wa Sulemaani, gasangaala bugali ngʼaloma ati, “Musengwa gebasiwe olwa leero olwohuba aŋaaye Dawudi omwana omugesi ohuŋuga egwanga eryo eryʼamaani.”
7 Quando recebeu a mensagem de Salomão, o rei Hirão ficou muito contente e disse: — Louvado seja hoje o
8 Nga Hiramu atumira Sulemaani obuhwenda nʼaloma ati, “Nasunire obuhwenda wuwo era nja huhola hiisi ehi wenda. Nja huhuŋa emitumba nʼemisaala payini.
8 Depois mandou dizer a Salomão o seguinte: — Recebi a sua mensagem e vou atender o seu pedido. Vou providenciar os cedros e os pinheiros.
9 Abatambi bange banahatusenga emisaala ohuŋwa e Lebbanooni bajoosa hu nyanja bajiboŋa ŋalala nga jereera hu maaji joola aŋa ojenda. Aŋo paŋa abatambi bange banajiboŋololerenga bajiŋambya ababo. Ne ewe ehi nenda wukolere hya huupa emere ohuliisa abomu mago gange.”
9 Os meus operários levarão as toras do alto dos montes Líbanos até o mar e farão jangadas com elas. Depois as levarão beirando o litoral até o lugar que você escolher. Ali os meus operários desamarrarão as toras, e os seus operários tomarão conta delas. E eu gostaria que você fornecesse a alimentação para os meus operários.
10 Nga Hiramu aŋa Sulemaani embaawo jʼemitumba nʼeja payini josijosi eji gaali ni genda.
10 E assim Hirão forneceu a Salomão toda a madeira de cedro e de pinho que ele pediu.
11 Nga Sulemaani aŋanga Hiramu ekilo ejisuuka mu buhayire bubiri ejʼengaano nʼerita emitwalo ane ejʼamafuta amalaŋi agʼemizayiti hiisi mwaha ohuliisanga abomu mago gage.
11 E cada ano Salomão forneceu a Hirão duas mil toneladas de trigo e quatrocentos mil litros de azeite de oliva puro para alimentar os homens dele.
12 Musengwa gaaŋa Sulemaani amagesi ngʼolu gamusuubisa. Ŋaaliŋo emiyaaya ŋagati wa Hiramu ni Sulemaani era nga bahola nʼendagaano ŋagati waawe eyʼohumenya mu miyaaya.
12 O Senhor Deus cumpriu a sua promessa e deu sabedoria a Salomão. Havia paz entre Hirão e Salomão, e eles fizeram um acordo entre si.
13 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alagira bamusunire abaatu emitwalo edatu ohuŋwa mu Yisirayiri yosiyosi babaŋagye batiine basale emisaala ni batabasasula.
13 O rei Salomão convocou em todo o Israel um grupo de trinta mil trabalhadores forçados
14 Ngʼabaŋindiha e Lebbanooni mu bibbubbu ebyʼabaatu omutwalo mulala mulala hiisi mwesi. Babanga mu Lebbanooni omwesi mulala, ngʼemyesi ebiri bajihenera engo. Adoniraamu njʼowahuliranga abatambi abo aba batasasula.
14 e pôs Adonirão como chefe deles. Salomão dividiu esses trabalhadores em três grupos de dez mil homens. Cada grupo passava um mês no Líbano e dois meses em casa.
15 Sulemaani gaali nʼabatambi emitwalo munaana mu hyalo hyʼesozi abahubba amabaale nʼabatambi emitwalo musanvu abohuginga amabaale ago.
15 Salomão também mandou à região montanhosa oitenta mil homens a fim de cortar pedras e setenta mil homens para carregá-las.
16 Era gaali nʼabanyapala enkumi edatu nabidatu abahulira nʼohulabiriranga emirimo.
16 Ele colocou três mil e trezentos chefes para dirigir o trabalho deles.
17 Ohwema hu hiragiro hya Habaha Sulemaani, abatambi abo bahubba agabaale agabba agʼomuŋendo agwʼohuta mu musingi gwa Yekaalu.
17 Obedecendo às ordens do rei Salomão, eles cortaram grandes pedras de boa qualidade para os alicerces do Templo.
18 Abazimbi ba Sulemaani ni naabo aba Hiramu ko nʼabasinde ohuŋwa mu hibuga hyʼe Gebbali, bayeedana era batereesa embaawo nʼamabaale ohutongola Yekaalu.
18 Os trabalhadores de Salomão e de Hirão e alguns homens da cidade de Biblos prepararam as pedras e a madeira para a construção do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.