1 Reis 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aŋuga Yisirayiri yosiyosi
1 O rei Salomão governou sobre todo o Israel,
2 era abaali abahungu babe abahulu baali:
2 e estes foram seus oficiais mais importantes: Azarias, filho de Zadoque, era o sacerdote.
3 ni Elihoolefu ni Ahiya abasaani ba Sisa abaali abaŋandiisi
3 Eliorefe e Aías, filhos de Sisa, eram os secretários da corte. Josafá, filho de Ailude, era o historiador do reino.
4 ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada owaali omuduumisi wʼeŋe
4 Benaia, filho de Joiada, era o comandante do exército. Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes.
5 Azaliya omusaani wa Nasani gaali ahulira abahungu bohu disitulikiti.
5 Azarias, filho de Natã, era supervisor dos governadores distritais. Zabude, filho de Natã, era sacerdote e conselheiro pessoal do rei.
6 Ahisaari owaali omutangirisi wʼebyomu lubiri.
6 Aisar era administrador do palácio. Adonirão, filho de Abda, era encarregado dos trabalhos forçados.
7 Sulemaani gaali nʼabagavana ehumi nʼababiri ni bahulira Yisirayiri yosiyosi. Abagavana abo njʼabaali nʼobuvunanyiziwa obwʼohusolohesanga habaha nʼabomu lubiri lulwe ebyʼohulya. Baholanga mu lubu, hiisi mulala hu bo gasolosanga ebiryo byʼamwesi mulala mu mwaha.
7 Salomão tinha também em todo o Israel doze governadores distritais responsáveis por fornecer alimento para a casa do rei. Cada um deles fornecia provisões durante um mês do ano.
8 Era abahungu abo ehumi nʼababiri baali nje:
8 Estes são os nomes dos doze governadores: Ben-Hur, da região montanhosa de Efraim.
9 ni Bbeni Dekeri owaali nʼaŋira ebibuga Makasi ni Saalubbimu ni Bbesi Semesi ni Eloni Bbesi Hanani.
9 Ben-Dequer, em Macaz, Saalbim, Bete-Semes e Elom-Bete-Hanã.
10 Bbeni Hesedi owaali nʼaŋira ebibuga Arubboosi ni Sooko nʼetwale lyʼe Heferi, byosibyosi byali bibye.
10 Ben-Hesede, em Arubote, Socó e toda a região de Héfer.
11 Bbeni Abbinadabbu owaŋira Tafasi omuhaana wa Sulemaani, gaŋiranga etwale lyʼe Doori lyosiryosi.
11 Ben-Abinadabe, em toda a Nafote-Dor. (Ele era casado com Tafate, uma das filhas de Salomão.)
12 Bbaana omusaani wa Ahiluudi njʼowaŋiranga ehibuga hyʼe Tanaki nʼehye Megido nʼetwale lyʼe Bbesi Saani lyosiryosi eriririheene ehibuga hyʼe Zaresaani emehiriro wʼehibuga Yezireeli nʼoŋwa e Bbesi Saani ohwola hu hibuga hyʼe Abbiri Mehola nʼotuumire ehibuga hyʼe Yokumeyaamu.
12 Baaná, filho de Ailude, em Taanaque e em Megido, e em toda a Bete-Seã, próxima de Zaretã, abaixo de Jezreel, e todo o território desde Bete-Seã até Abel-Meolá e para além de Jocmeão.
13 Bbeni Gebberi njʼowaali nʼaŋira ehibuga hyʼe Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi nʼebitehere ebyali ebya Yayiri omwijuhulu wa Manase. Gaali aŋira nʼetwale lyʼArugobbu mu twale lyʼe Bbasani eryalimo ebibuga nkaaga ebibatongoleraho ebiteepe nʼemyango jʼemiryango ejʼebyoma.
13 Ben-Geber, em Ramote-Gileade, incluindo as Cidades de Jair (assim chamadas por causa de Jair, da tribo de Manassés ), em Gileade, e na região de Argobe, em Basã, incluindo sessenta grandes cidades fortificadas com trancas de bronze nos portões.
14 Ahinadabbu omusaani wa Yido njʼowaali nʼaŋira ehibuga hyʼe Mahanayimu.
14 Ainadabe, filho de Ido, em Maanaim.
15 Ahimaazi owaali yamwe ya Bbasimaasi omuhaana wa Sulemaani, njʼowaŋiranga etwale lyʼe Nafutaali.
15 Aimaás, em Naftali. (Ele era casado com Basemate, outra filha de Salomão.)
16 Bbaana omusaani wa Husaayi njʼowaŋiranga ehitundu hyʼe Aseri nʼehibuga hyʼe Bbeyaloosi.
16 Baaná, filho de Husai, em Aser e em Bealote.
17 Yokosofaati omusaani wa Paruwa njʼowaŋiranga etwale lyʼe Yisikaali.
17 Josafá, filho de Parua, em Issacar.
18 Simeeyi omusaani wa Ela njʼowaŋiranga etwale lyʼe Bbenjamini.
18 Simei, filho de Elá, em Benjamim.
19 Gebberi omusaani wa Wuuri njʼowaŋiranga ehitundu hyʼe Giliyaadi ehi habaha Sihoni owʼAbamooli ni habaha Ogi owʼe Bbasani baŋuganga. Era Yuda yaali eŋugiwa ni gavana mulala.
19 Geber, filho de Uri, na terra de Gileade, incluindo os territórios de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã. Ele era o único governador dessa região.
20 Abaatu bomu Yuda nʼabomu Yisirayiri baali bangi bugali hyʼomujehe gwohwigobo lyʼenyanja. Baali bulaŋi ni balya ni banywa era ni bali basangaafu.
20 O povo de Judá e Israel era tão numeroso quanto a areia na beira do mar. Todos estavam muito contentes, e tinham comida e bebida com fartura.
21 Era Sulemaani gaŋuga owahabaha wosiwosi ohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ohwola hu hyalo hyʼAbafirisuuti ohwola hu lwaha ni Misiri. Amawanga ago gosigosi baŋiriranga Sulemaani omusolo era baali ŋaasi wuwe ni gaali nʼahiiri mulamu.
21 Salomão governava sobre todos os reinos, desde o rio Eufrates, ao norte, até a terra dos filisteus e a fronteira do Egito, ao sul. Os povos conquistados enviavam tributos a Salomão e continuaram a servi-lo durante toda a vida.
22 Hiisi ludaalo Sulemaani gatambisanga ekilo ekumi etaanu ejʼobusyanu obunohi obulaŋi ko nʼekilo omutwalo mulala ejʼobusyanu obundi.
22 Para a provisão diária do palácio de Salomão, eram necessários trinta cestos grandes de farinha da melhor qualidade, sessenta cestos grandes de farinha comum,
23 Era geetanga eŋombe ehumi ejibaliihisanga mu biyumba nʼeŋombe amahumi abiri ejibemeerera mu hyayo nʼetaama cikumi ko ni namaamya nʼenjobe nʼengoho.
23 dez bois dos currais de engorda, vinte bois do pasto, cem ovelhas, e também veados, gazelas, corças e aves seletas.
24 Sulemaani gaŋuga ehyalo hyosihyosi ehyʼebugwalyuba wʼolwabi Yufuleeti ohuŋwera erala e Tifusa ohwola e Gaaza era gaali nʼemiyaaya enjuyi josijosi.
24 Salomão dominava sobre todos os reinos a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa até Gaza, e havia paz em todas as fronteiras.
25 Sulemaani ni gaali habaha, abaatu bomu Yuda ni Yisirayiri ohuŋwera erala mu hibuga Daani mu maniino ohwola e Bberuseebba mu mehiriro, bamenyanga mu miyaaya. Era hiisi muutu galinga nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu nʼeyemisaala emitiini.
25 Durante a vida de Salomão, Judá e Israel viveram em paz e segurança. E, desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, cada família possuía sua própria videira e sua própria figueira.
26 Sulemaani gaali nʼebiyumba enkumi ene omu mbalaasi jaŋenyuhanga. Era gaali nʼabasirikale omutwalo mulala nʼenkumi ebiri abagenderanga hu mbalaasi.
26 Salomão possuía quatro mil estábulos para os cavalos de seus carros de guerra e doze mil cavalos.
27 Mu hiisi mwesi, mulala hu bahungu babe ehumi nʼababiri gaŋiriranga Habaha Sulemaani nʼabaatu bosibosi abehalanga ŋalala ni naye emere era sibendanga hubona baati abaaho nʼehyadamba.
27 Os governadores distritais forneciam, com regularidade, o alimento para o rei Salomão e sua corte: cada um providenciava para que nada faltasse no mês que lhe havia sido designado.
28 Era baŋiriranga embalaasi ejaŋalulanga ebigaali nʼembalaasi ejindi bbaale nʼenyaasi eryʼohulya.
28 Também providenciavam a cevada e a palha necessárias para os cavalos de guerra e os cavalos de carga nos estábulos do rei.
29 Hatonda gaaŋa Sulemaani amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohwʼamaani ohwotasobola hwegerageraniaho.
29 Deus concedeu a Salomão grande sabedoria e entendimento, e conhecimento tão vasto quanto a areia na beira do mar.
30 Sulemaani gahira abaatu bosibosi abʼebuŋwalyuba nʼAbamisiri amagesi.
30 Sua sabedoria era maior que a de todos os sábios do Oriente e de todos os sábios do Egito.
31 Gaali mugesi ohuhira abaatu abandi nga pomuli Esani Omuzirahiti ko nʼabasaani ba Maholi abadatu, Hemani ni Kalukooli ni Daruda era efuma yiye yatiina mu mawanga gosigosi ohumweswanigirisa.
31 Ele era mais sábio que qualquer outra pessoa, incluindo Etã, o ezraíta, e Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. Sua fama se espalhou por todas as nações vizinhas.
32 Gagunjaŋo engero enkumi edatu era gayiiya nʼenyembo lukumi nʼetaanu.
32 Compôs 3.000 provérbios e escreveu 1.005 canções.
33 Ganyonyolanga hu hiisi hiha hyʼomusaala natandiihira hu mitumba jomu Lebbanooni ohwolera erala hu busaala obu balanga baati hayisopu ahahulira hu biteepe. Era gasomesa hu bisolo nʼenyuni nʼebyeŋalula hwiroba ko nʼenyeeni.
33 Podia falar com entendimento sobre plantas de toda espécie, desde o grande cedro do Líbano até o pequeno hissopo que cresce nas fendas dos muros. Também tinha conhecimento de animais, aves, répteis e peixes.
34 Abahabaha ohuŋwa mu mawanga gosigosi baŋindihanga abaatu baawe baŋwerehereramo batiina eyiri Sulemaani baŋulire hu bibono ebyʼamagesi ebi baali ni baŋuliiye.
34 Reis de todas as nações enviavam seus representantes para ouvirem a sabedoria de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.