1 Reis 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aŋuga Yisirayiri yosiyosi
1 Assim, o rei Salomão foi rei sobre todo o Israel.
2 era abaali abahungu babe abahulu baali:
2 E estes eram os príncipes que ele tinha: Azarias, o filho de Zadoque, o sacerdote,
3 ni Elihoolefu ni Ahiya abasaani ba Sisa abaali abaŋandiisi
3 Eliorefe e Aías, os filhos de Sisa, escribas; Josafá, o filho de Ailude, o cronista.
4 ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada owaali omuduumisi wʼeŋe
4 E Benaia, o filho de Joiada estava sobre o exército; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes:
5 Azaliya omusaani wa Nasani gaali ahulira abahungu bohu disitulikiti.
5 e Azarias, o filho de Natã estava sobre os oficiais; e Zabude, o filho de Natã era o oficial-mor, e amigo do rei;
6 Ahisaari owaali omutangirisi wʼebyomu lubiri.
6 e Aisar estava sobre a casa; e Adonirão, o filho de Abda estava sobre o tributo.
7 Sulemaani gaali nʼabagavana ehumi nʼababiri ni bahulira Yisirayiri yosiyosi. Abagavana abo njʼabaali nʼobuvunanyiziwa obwʼohusolohesanga habaha nʼabomu lubiri lulwe ebyʼohulya. Baholanga mu lubu, hiisi mulala hu bo gasolosanga ebiryo byʼamwesi mulala mu mwaha.
7 E Salomão tinha doze oficiais sobre todo o Israel, os quais davam conta das provisões para o rei e sua casa; cada homem fazia a provisão para um mês no ano.
8 Era abahungu abo ehumi nʼababiri baali nje:
8 E estes são os seus nomes: o filho de Hur, no monte Efraim:
9 ni Bbeni Dekeri owaali nʼaŋira ebibuga Makasi ni Saalubbimu ni Bbesi Semesi ni Eloni Bbesi Hanani.
9 o filho de Dequer, em Macaz, e em Saalabim, e Bete-Semes, e Elom-Bete-Hanã;
10 Bbeni Hesedi owaali nʼaŋira ebibuga Arubboosi ni Sooko nʼetwale lyʼe Heferi, byosibyosi byali bibye.
10 o filho de Hesede, em Arubote; a ele pertencia Socó, e toda a terra de Héfer;
11 Bbeni Abbinadabbu owaŋira Tafasi omuhaana wa Sulemaani, gaŋiranga etwale lyʼe Doori lyosiryosi.
11 o filho de Abinadabe, em toda a região de Dor; o qual tinha por esposa a Tafate, a filha de Salomão;
12 Bbaana omusaani wa Ahiluudi njʼowaŋiranga ehibuga hyʼe Tanaki nʼehye Megido nʼetwale lyʼe Bbesi Saani lyosiryosi eriririheene ehibuga hyʼe Zaresaani emehiriro wʼehibuga Yezireeli nʼoŋwa e Bbesi Saani ohwola hu hibuga hyʼe Abbiri Mehola nʼotuumire ehibuga hyʼe Yokumeyaamu.
12 Baaná, o filho de Ailude; a ele pertencia Taanaque e Megido, e toda Bete-Seã, a qual está junto a Zaretã abaixo de Jezreel, desde Bete-Seã até Abel-Meolá, até o lugar que está além de Jocmeão.
13 Bbeni Gebberi njʼowaali nʼaŋira ehibuga hyʼe Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi nʼebitehere ebyali ebya Yayiri omwijuhulu wa Manase. Gaali aŋira nʼetwale lyʼArugobbu mu twale lyʼe Bbasani eryalimo ebibuga nkaaga ebibatongoleraho ebiteepe nʼemyango jʼemiryango ejʼebyoma.
13 o filho de Geber, em Ramote-Gileade; a ele pertencia as aldeias de Jair, o filho de Manassés, as quais estão em Gileade; a ele também pertencia a região de Argobe, a qual está em Basã, sessenta cidades grandes com muralhas e barras de bronze;
14 Ahinadabbu omusaani wa Yido njʼowaali nʼaŋira ehibuga hyʼe Mahanayimu.
14 Ainadabe, o filho de Ido tinha Maanaim;
15 Ahimaazi owaali yamwe ya Bbasimaasi omuhaana wa Sulemaani, njʼowaŋiranga etwale lyʼe Nafutaali.
15 Aimaás estava em Naftali; ele também tomou Basemate, a filha de Salomão, como esposa;
16 Bbaana omusaani wa Husaayi njʼowaŋiranga ehitundu hyʼe Aseri nʼehibuga hyʼe Bbeyaloosi.
16 Baaná, o filho de Husai estava em Aser e em Alote;
17 Yokosofaati omusaani wa Paruwa njʼowaŋiranga etwale lyʼe Yisikaali.
17 Josafá, o filho de Parua, em Issacar;
18 Simeeyi omusaani wa Ela njʼowaŋiranga etwale lyʼe Bbenjamini.
18 Simei, o filho de Elá, em Benjamim;
19 Gebberi omusaani wa Wuuri njʼowaŋiranga ehitundu hyʼe Giliyaadi ehi habaha Sihoni owʼAbamooli ni habaha Ogi owʼe Bbasani baŋuganga. Era Yuda yaali eŋugiwa ni gavana mulala.
19 Geber, o filho de Uri estava na região de Gileade, na região de Seom, rei dos amorreus, e de Ogue, rei de Basã; e ele era o único oficial que estava na terra.
20 Abaatu bomu Yuda nʼabomu Yisirayiri baali bangi bugali hyʼomujehe gwohwigobo lyʼenyanja. Baali bulaŋi ni balya ni banywa era ni bali basangaafu.
20 Judá e Israel eram muitos, como a areia que está junto ao mar em multidão, comendo e bebendo, e se alegrando.
21 Era Sulemaani gaŋuga owahabaha wosiwosi ohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ohwola hu hyalo hyʼAbafirisuuti ohwola hu lwaha ni Misiri. Amawanga ago gosigosi baŋiriranga Sulemaani omusolo era baali ŋaasi wuwe ni gaali nʼahiiri mulamu.
21 E Salomão reinou sobre todos os reinos, desde o rio até a terra dos filisteus, e até o limite do Egito; eles traziam presentes, e serviram a Salomão todos os dias da sua vida.
22 Hiisi ludaalo Sulemaani gatambisanga ekilo ekumi etaanu ejʼobusyanu obunohi obulaŋi ko nʼekilo omutwalo mulala ejʼobusyanu obundi.
22 E a provisão de Salomão para um dia era de trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de alimento,
23 Era geetanga eŋombe ehumi ejibaliihisanga mu biyumba nʼeŋombe amahumi abiri ejibemeerera mu hyayo nʼetaama cikumi ko ni namaamya nʼenjobe nʼengoho.
23 dez bois gordos, e vinte bois dos pastos, e uma centena de ovelhas, além de cervos, e cabritos monteses, e corços, e aves cevadas.
24 Sulemaani gaŋuga ehyalo hyosihyosi ehyʼebugwalyuba wʼolwabi Yufuleeti ohuŋwera erala e Tifusa ohwola e Gaaza era gaali nʼemiyaaya enjuyi josijosi.
24 Porquanto ele tinha domínio sobre toda a região neste lado do rio, desde Tifsa até Gaza, sobre todos os reis deste lado do rio; e tinha paz em todos os lados ao seu redor.
25 Sulemaani ni gaali habaha, abaatu bomu Yuda ni Yisirayiri ohuŋwera erala mu hibuga Daani mu maniino ohwola e Bberuseebba mu mehiriro, bamenyanga mu miyaaya. Era hiisi muutu galinga nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu nʼeyemisaala emitiini.
25 E Judá e Israel habitaram seguros, cada homem debaixo da sua videira e debaixo da sua figueira, desde Dã até Berseba, todos os dias de Salomão.
26 Sulemaani gaali nʼebiyumba enkumi ene omu mbalaasi jaŋenyuhanga. Era gaali nʼabasirikale omutwalo mulala nʼenkumi ebiri abagenderanga hu mbalaasi.
26 E Salomão tinha quarenta mil cocheiras de cavalos para as suas carruagens, e doze mil cavaleiros.
27 Mu hiisi mwesi, mulala hu bahungu babe ehumi nʼababiri gaŋiriranga Habaha Sulemaani nʼabaatu bosibosi abehalanga ŋalala ni naye emere era sibendanga hubona baati abaaho nʼehyadamba.
27 E estes oficiais, cada qual no seu mês, forneciam provisão para o rei Salomão, e para todos os que vinham à mesa do rei Salomão; nada deixavam faltar.
28 Era baŋiriranga embalaasi ejaŋalulanga ebigaali nʼembalaasi ejindi bbaale nʼenyaasi eryʼohulya.
28 Também traziam cevada e palha para os cavalos e dromedários, para o local onde os oficiais estavam, cada homem segundo a sua incumbência.
29 Hatonda gaaŋa Sulemaani amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohwʼamaani ohwotasobola hwegerageraniaho.
29 E Deus deu a Salomão sabedoria e muitíssimo entendimento, e grandeza de coração, como a areia que está à beira do mar.
30 Sulemaani gahira abaatu bosibosi abʼebuŋwalyuba nʼAbamisiri amagesi.
30 E a sabedoria de Salomão sobressaía-se à sabedoria de todos os filhos da região oriental, e toda a sabedoria do Egito.
31 Gaali mugesi ohuhira abaatu abandi nga pomuli Esani Omuzirahiti ko nʼabasaani ba Maholi abadatu, Hemani ni Kalukooli ni Daruda era efuma yiye yatiina mu mawanga gosigosi ohumweswanigirisa.
31 Porque ele era mais sábio do que todos os homens; mais do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, e Calcol, e Darda, os filhos de Maol; e a sua fama estava em todas as nações ao redor.
32 Gagunjaŋo engero enkumi edatu era gayiiya nʼenyembo lukumi nʼetaanu.
32 E ele falou três mil provérbios; e os seus cânticos foram mil e cinco.
33 Ganyonyolanga hu hiisi hiha hyʼomusaala natandiihira hu mitumba jomu Lebbanooni ohwolera erala hu busaala obu balanga baati hayisopu ahahulira hu biteepe. Era gasomesa hu bisolo nʼenyuni nʼebyeŋalula hwiroba ko nʼenyeeni.
33 E ele falou das árvores, desde o cedro que está no Líbano até o hissopo que brota da muralha; ele falou também dos animais, e das aves, e dos répteis, e dos peixes.
34 Abahabaha ohuŋwa mu mawanga gosigosi baŋindihanga abaatu baawe baŋwerehereramo batiina eyiri Sulemaani baŋulire hu bibono ebyʼamagesi ebi baali ni baŋuliiye.
34 E ali vinham de todos os povos para ouvir da sabedoria de Salomão, de todos os reis da terra, os quais haviam ouvido acerca da sua sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.