1 Reis 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aŋuga Yisirayiri yosiyosi
1 Salomão foi rei de todo o povo de Israel.
2 era abaali abahungu babe abahulu baali:
2 Os seus altos funcionários foram estes: Sacerdote: Azarias, filho de Zadoque.
3 ni Elihoolefu ni Ahiya abasaani ba Sisa abaali abaŋandiisi
3 Escrivães: Eliorefe e Aías, filhos de Sisá. Conselheiro do rei: Josafá, filho de Ailude.
4 ni Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada owaali omuduumisi wʼeŋe
4 Comandante do exército: Benaías, filho de Joiada. Sacerdotes: Zadoque e Abiatar.
5 Azaliya omusaani wa Nasani gaali ahulira abahungu bohu disitulikiti.
5 Chefe dos administradores dos distritos: Azarias, filho de Natã. Conselheiro particular do rei: o sacerdote Zabude, filho de Natã.
6 Ahisaari owaali omutangirisi wʼebyomu lubiri.
6 Encarregado dos servidores do palácio: Aisar. Encarregado dos trabalhadores forçados: Adonirão, filho de Abda.
7 Sulemaani gaali nʼabagavana ehumi nʼababiri ni bahulira Yisirayiri yosiyosi. Abagavana abo njʼabaali nʼobuvunanyiziwa obwʼohusolohesanga habaha nʼabomu lubiri lulwe ebyʼohulya. Baholanga mu lubu, hiisi mulala hu bo gasolosanga ebiryo byʼamwesi mulala mu mwaha.
7 Salomão nomeou doze homens como administradores dos distritos de Israel. Eles forneciam alimentos dos seus distritos para o rei e o seu palácio, e cada um deles tinha o dever de fazer isso durante um mês do ano.
8 Era abahungu abo ehumi nʼababiri baali nje:
8 São estes os nomes desses doze administradores e dos seus distritos: Ben-Hur: a região montanhosa de Efraim.
9 ni Bbeni Dekeri owaali nʼaŋira ebibuga Makasi ni Saalubbimu ni Bbesi Semesi ni Eloni Bbesi Hanani.
9 Ben-Dequer: as cidades de Maaz, Saalabim, Bete-Semes, Elom e Bete-Hanã.
10 Bbeni Hesedi owaali nʼaŋira ebibuga Arubboosi ni Sooko nʼetwale lyʼe Heferi, byosibyosi byali bibye.
10 Ben-Hesede: as cidades de Arubote e Socó e todo o território de Héfer.
11 Bbeni Abbinadabbu owaŋira Tafasi omuhaana wa Sulemaani, gaŋiranga etwale lyʼe Doori lyosiryosi.
11 Ben-Abinadabe, que era casado com Tafate, filha de Salomão: toda a região de Dor.
12 Bbaana omusaani wa Ahiluudi njʼowaŋiranga ehibuga hyʼe Tanaki nʼehye Megido nʼetwale lyʼe Bbesi Saani lyosiryosi eriririheene ehibuga hyʼe Zaresaani emehiriro wʼehibuga Yezireeli nʼoŋwa e Bbesi Saani ohwola hu hibuga hyʼe Abbiri Mehola nʼotuumire ehibuga hyʼe Yokumeyaamu.
12 Baaná, filho de Ailude: as cidades de Taanaque, Megido e toda a região que ficava perto de Bete-Sã, perto da cidade de Sartã, ao sul da cidade de Jezreel, até as cidades de Abel-Meolá e Jocmeão.
13 Bbeni Gebberi njʼowaali nʼaŋira ehibuga hyʼe Ramosi mu twale lyʼe Giliyaadi nʼebitehere ebyali ebya Yayiri omwijuhulu wa Manase. Gaali aŋira nʼetwale lyʼArugobbu mu twale lyʼe Bbasani eryalimo ebibuga nkaaga ebibatongoleraho ebiteepe nʼemyango jʼemiryango ejʼebyoma.
13 Ben-Geber: a cidade de Ramote, na região de Gileade, e os povoados de Gileade que pertenciam ao grupo de famílias de Jair, descendente de Manassés; e a região de Argobe, em Basã, onde havia ao todo sessenta cidades grandes cercadas de muralhas e com barras de bronze nos portões.
14 Ahinadabbu omusaani wa Yido njʼowaali nʼaŋira ehibuga hyʼe Mahanayimu.
14 Ainadabe, filho de Ido: o distrito de Maanaim.
15 Ahimaazi owaali yamwe ya Bbasimaasi omuhaana wa Sulemaani, njʼowaŋiranga etwale lyʼe Nafutaali.
15 Aimaás, que era casado com Basemate, outra filha de Salomão: o território de Naftali.
16 Bbaana omusaani wa Husaayi njʼowaŋiranga ehitundu hyʼe Aseri nʼehibuga hyʼe Bbeyaloosi.
16 Baaná, filho de Husai: a região de Aser e a cidade de Bealote.
17 Yokosofaati omusaani wa Paruwa njʼowaŋiranga etwale lyʼe Yisikaali.
17 Josafá, filho de Parua: o território de Issacar.
18 Simeeyi omusaani wa Ela njʼowaŋiranga etwale lyʼe Bbenjamini.
18 Simei, filho de Elá: o território de Benjamim.
19 Gebberi omusaani wa Wuuri njʼowaŋiranga ehitundu hyʼe Giliyaadi ehi habaha Sihoni owʼAbamooli ni habaha Ogi owʼe Bbasani baŋuganga. Era Yuda yaali eŋugiwa ni gavana mulala.
19 Geber, filho de Uri: a região de Gileade, que havia sido governada por Seom, o rei dos amorreus, e por Ogue, rei de Basã. No território de Judá também havia um administrador.
20 Abaatu bomu Yuda nʼabomu Yisirayiri baali bangi bugali hyʼomujehe gwohwigobo lyʼenyanja. Baali bulaŋi ni balya ni banywa era ni bali basangaafu.
20 O povo de Judá e de Israel era tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar; eles comiam, bebiam e eram muito felizes.
21 Era Sulemaani gaŋuga owahabaha wosiwosi ohuŋwa hu lwabi Yufuleeti ohwola hu hyalo hyʼAbafirisuuti ohwola hu lwaha ni Misiri. Amawanga ago gosigosi baŋiriranga Sulemaani omusolo era baali ŋaasi wuwe ni gaali nʼahiiri mulamu.
21 Do reino de Salomão faziam parte todas as nações que havia desde o rio Eufrates até a terra dos filisteus e até a fronteira do Egito. Esses reinos pagavam impostos a Salomão e foram dominados por ele durante toda a sua vida.
22 Hiisi ludaalo Sulemaani gatambisanga ekilo ekumi etaanu ejʼobusyanu obunohi obulaŋi ko nʼekilo omutwalo mulala ejʼobusyanu obundi.
22 Os mantimentos que Salomão precisava todos os dias eram: três mil quilos de farinha de trigo e seis mil quilos de farinha de outros cereais;
23 Era geetanga eŋombe ehumi ejibaliihisanga mu biyumba nʼeŋombe amahumi abiri ejibemeerera mu hyayo nʼetaama cikumi ko ni namaamya nʼenjobe nʼengoho.
23 dez bois gordos, vinte bois de pasto e cem carneiros; fora veados, gazelas , corços e aves domésticas.
24 Sulemaani gaŋuga ehyalo hyosihyosi ehyʼebugwalyuba wʼolwabi Yufuleeti ohuŋwera erala e Tifusa ohwola e Gaaza era gaali nʼemiyaaya enjuyi josijosi.
24 Salomão dominava toda a região a oeste do rio Eufrates, desde Tifsa, no Eufrates, até a cidade de Gaza, no litoral do mar Mediterrâneo. Todos os reis a oeste do Eufrates eram dominados por ele, e ele estava em paz com todos os países vizinhos.
25 Sulemaani ni gaali habaha, abaatu bomu Yuda ni Yisirayiri ohuŋwera erala mu hibuga Daani mu maniino ohwola e Bberuseebba mu mehiriro, bamenyanga mu miyaaya. Era hiisi muutu galinga nʼendimiro yiye eyʼemizabbibbu nʼeyemisaala emitiini.
25 Durante a vida de Salomão o povo de Judá e de Israel viveu em segurança, e de uma ponta do país à outra cada família tinha os seus pés de uvas e de figos.
26 Sulemaani gaali nʼebiyumba enkumi ene omu mbalaasi jaŋenyuhanga. Era gaali nʼabasirikale omutwalo mulala nʼenkumi ebiri abagenderanga hu mbalaasi.
26 Salomão tinha quatro mil baias para os cavalos dos seus carros de guerra e doze mil cavalos de cavalaria.
27 Mu hiisi mwesi, mulala hu bahungu babe ehumi nʼababiri gaŋiriranga Habaha Sulemaani nʼabaatu bosibosi abehalanga ŋalala ni naye emere era sibendanga hubona baati abaaho nʼehyadamba.
27 Os seus doze administradores regionais, cada um no seu mês, forneciam os alimentos que Salomão precisava para si mesmo e para aqueles que comiam no palácio; os administradores não deixavam faltar nada.
28 Era baŋiriranga embalaasi ejaŋalulanga ebigaali nʼembalaasi ejindi bbaale nʼenyaasi eryʼohulya.
28 Cada um também fornecia a sua parte de cevada e de palha onde eram necessárias para os cavalos que puxavam os carros de guerra e para os animais de trabalho.
29 Hatonda gaaŋa Sulemaani amagesi nʼohutegeera nʼohumanya ohwʼamaani ohwotasobola hwegerageraniaho.
29 Deus deu a Salomão sabedoria, entendimento fora do comum e conhecimentos tão grandes, que não podiam ser medidos.
30 Sulemaani gahira abaatu bosibosi abʼebuŋwalyuba nʼAbamisiri amagesi.
30 Salomão era mais sábio do que qualquer homem do Oriente ou do Egito.
31 Gaali mugesi ohuhira abaatu abandi nga pomuli Esani Omuzirahiti ko nʼabasaani ba Maholi abadatu, Hemani ni Kalukooli ni Daruda era efuma yiye yatiina mu mawanga gosigosi ohumweswanigirisa.
31 Ele era mais sábio do que todos os homens: mais sábio do que Etã, o ezraíta, e do que Hemã, Calcol e Darda, filhos de Maol. E a sua fama se espalhou por todos os países vizinhos.
32 Gagunjaŋo engero enkumi edatu era gayiiya nʼenyembo lukumi nʼetaanu.
32 Ele escreveu três mil provérbios e compôs mais de mil canções.
33 Ganyonyolanga hu hiisi hiha hyʼomusaala natandiihira hu mitumba jomu Lebbanooni ohwolera erala hu busaala obu balanga baati hayisopu ahahulira hu biteepe. Era gasomesa hu bisolo nʼenyuni nʼebyeŋalula hwiroba ko nʼenyeeni.
33 Falou de árvores e plantas, desde os cedros do Líbano até o hissopo , que cresce nos muros; ele falou também dos animais, dos pássaros, dos animais que se arrastam pelo chão e dos peixes.
34 Abahabaha ohuŋwa mu mawanga gosigosi baŋindihanga abaatu baawe baŋwerehereramo batiina eyiri Sulemaani baŋulire hu bibono ebyʼamagesi ebi baali ni baŋuliiye.
34 Reis do mundo inteiro souberam da sabedoria de Salomão e mandaram pessoas para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.