1 Reis 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Nga Sulemaani ahola omuhumba ni Falaawo habaha owʼe Misiri era ngʼahwa omuhaana wuwe. Ngʼamuta mu hibuga hya Dawudi ohwola olu gahena ohutongola olubiri olulwe ni Yekaalu ya Musengwa ko nʼehiteepe ohweswanigirihisa ehibuga Yerusaalemu.
1 Salomão fez um acordo com o faraó, rei do Egito, e se casou com uma das filhas dele. Trouxe-a para morar na Cidade de Davi até terminar a construção do palácio real, do templo do S enhor e do muro ao redor de Jerusalém.
2 Mu hiseera ehyo, Abayisirayiri baali bahiŋeeranga eŋongo mu bifo ebyʼenjabulo ebi bajumirihisyangamo olwohuba baali bahiiri hutongolera Musengwa Yekaalu.
2 Nessa época, o povo de Israel oferecia sacrifícios nos altares das colinas de suas regiões, pois ainda não havia sido construído um templo em honra ao nome do S enhor .
3 Sulemaani galaga ati genda Musengwa era gagenderanga hu ebiragiro bya semwana ngʼolu gamuhuutira, ohutusaho gaŋeeranga eŋongo era gadunyisa obubbaani mu bifo ebyo ebyʼenjabulo ebyʼohujumirihisyangamo.
3 Salomão amava o S enhor , seguindo os decretos de seu pai, Davi, exceto pelo fato de oferecer sacrifícios e queimar incenso nos altares das colinas.
4 Lulala, Sulemaani gaŋamba engira gatiina e Gibbyoni olwohuba njʼehifo ehi bajumirihisyangamo, ehyali ni hihira ohuba ehyʼeŋono ngʼaŋongera hu hituuti ehyo ehyali mu hifo ehyo eŋongo lukumi eri bohya ehwiye lyaguguliha.
4 O lugar de adoração mais importante ficava em Gibeom, por isso o rei Salomão foi para lá e ofereceu mil holocaustos.
5 Sulemaani ni gaali eyo nga Musengwa amubonehera owiire mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Sunge hiisi ehi wenda kihuŋe.”
5 Naquela noite, o S enhor apareceu a Salomão num sonho e lhe disse: “Peça o que quiser, e eu lhe darei”.
6 Nga Sulemaani amugobolamo ati, “Olagire habuhyabuhya ngʼolu wendire bugali laata yange Dawudi, omuŋeeresa wuwo. Hino ohiholire olwohuba gaali mwesigwa eyi oli era nʼahola ebiruŋamu. Era weyongera ohulaga ngʼolu omwenda obugali ni waganya wamuŋa omwana omuseere ohumusikira afuga mu hifo hihye olwaleero.”
6 Salomão respondeu: “Tu mostraste grande amor leal ao teu servo, meu pai, Davi, pois ele foi fiel, justo e verdadeiro diante de ti. Agora, continuaste a mostrar teu grande amor leal dando-lhe um filho para sentar-se em seu trono.
7 “O Musengwa Hatonda wange, wufuuye ese omuŋeeresa wuwo ohuba habaha ohugobola mu magulu ga laata yange Dawudi. Aye ndi hyʼomwana omuŋere atamanyire ehyʼohuhola.
7 “Agora, ó S enhor , meu Deus, tu me fizeste reinar em lugar de meu pai, Davi, mas sou como uma criança pequena que não sabe o que fazer.
8 Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼohuŋuga abaatu abawatobola ohuba ababo, abaatu abʼamaani era abeene abangi abatabaliha.
8 Aqui estou, no meio do teu povo escolhido, uma nação tão grande e numerosa que nem se pode contar!
9 Olwʼehyo kusunga wuupe amagesi ohusobola ohutangirira abaatu babo ni tehubbira era nʼohwawulangaŋo ehiraŋi nʼehibi olwohuba njʼani aŋanga ohuŋuga abaatu babo abangi baati?”
9 Dá a teu servo um coração compreensivo, para que eu possa governar bem o teu povo e saber a diferença entre o certo e o errado. Pois quem é capaz de governar sozinho este teu grande povo?”.
10 Musengwa gasangaala olwʼehi Sulemaani gamusunga.
10 O Senhor se agradou do pedido de Salomão.
11 Nga Hatonda amuloma ati, “Ngʼolu osungire ehyo waleha ohusunga ohuwangaala oba obuŋinda oba ohusihiirisa abalabe babo aye wusunga ohuhuŋa amagesi nʼohumanya ko osobolenga ohuŋuga abaatu bange nʼotehubbira,
11 Por isso, Deus respondeu: “Uma vez que você pediu sabedoria para governar meu povo com justiça, e não vida longa, nem riqueza, nem a morte de seus inimigos,
12 kale nenda huhuŋa ehyo ehi wusungire. Nenda huhuŋa amagesi nʼohutegeera ohuhira omuutu yesiyesi obaayeŋo oba aja hubaŋo mu moni eyo.
12 atenderei a seu pedido. Eu lhe darei um coração sábio e compassivo, como ninguém teve nem jamais terá.
13 Era nenda huhuŋa nʼebyotasungire. Nenda huhuŋa obuŋinda nʼeŋono ohuhiraho habaha yesiyesi obaayeŋo.
13 Também lhe darei o que não pediu: riquezas e fama. Nenhum outro rei em todo o mundo se comparará a você pelo resto de sua vida.
14 Era nʼonangonderenga waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu lataawo Dawudi gaholanga, ndihuwangaasa.”
14 E, se você me seguir e obedecer a meus decretos e mandamentos, como fez seu pai, Davi, eu lhe darei vida longa”.
15 Ngʼaŋo Sulemaani aŋalamuha mwiro, afaania ati abaaye aloota.
15 Então Salomão acordou e percebeu que tinha sido um sonho. Voltou a Jerusalém e se colocou diante da arca da aliança do S enhor , onde apresentou holocaustos e ofertas de paz. Depois, ofereceu um grande banquete a todos os seus oficiais.
16 Lulala, abahasi abamalaaya babiri batiina eyiri Habaha Sulemaani ni benda abalamule.
16 Algum tempo depois, duas prostitutas compareceram diante do rei para resolver uma questão.
17 Nga mulala aloma ati, “Musengwa, omuhasi oyo ni neese huŋenyuha mu nyumba ndala era ese nasaala omwana ni huli ŋalala.
17 Disse uma delas: “Por favor, meu senhor, esta mulher e eu moramos na mesma casa. Eu dei à luz um filho quando ela estava comigo na casa.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga yeesi asaala. Gasaala ni huli babiri hweŋene mu nyumba ni huŋuma muutu owundi yesiyesi.”
18 Três dias depois, esta mulher também deu à luz um filho. Estávamos só nós duas na casa; não havia mais ninguém ali.
19 “Lulala mu wiire, omuhasi ono gaŋenyuha hu mwana wuwe ngʼafa.
19 “O bebê dela morreu durante a noite, porque ela rolou sobre ele enquanto dormia.
20 Ni gabona omwana wuwe nʼafuuye, genyoha mu wiire ŋagati ese ni firiiye mwiro. Ngʼabugula omwana wange omulamu amuŋira amuta aŋabaaye owuwe omufu, ngʼaleeta owuwe omufu amuŋenyusa mu mbafu wange.
20 Então ela se levantou de noite, tirou meu filho do meu lado enquanto eu dormia e o pôs para dormir ao lado dela. Depois, colocou o filho dela, que estava morto, em meus braços.
21 Ni nasisimuha mu mugamba ni buhyeye ni nenda nokese omwana wange, gaali mufu. Cooka ni waanuuha bulaŋi, netegeeresa nafaania ti sinje omwana wange.”
21 De manhã, bem cedo, quando fui amamentar meu filho, ele estava morto! Quando o observei mais de perto, na claridade do dia, vi que não era meu”.
22 Ngʼomuhasi ola aloma ati, “Mbe, omwana omulamu njʼowange, omufu njʼowuwo.” Ngʼono yeesi aloma ati, “Mbe, omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.” Nga batiina mu moni ni bahayaanira omwana oyo, habaha nʼabataayeho emoni.
22 “Não!”, interrompeu a outra mulher. “O filho morto era seu, e o vivo é meu!” “Não!”, disse a primeira mulher. “O filho vivo é meu, e o morto era seu!” E assim elas discutiram diante do rei.
23 Nga Habaha Sulemaani abaloma ati, “Ono aloma ati, ‘Omwana owange njʼomulamu, omufu njʼowuwo.’ Ola aloma ati, ‘Mbe, omwana omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.’ ”
23 Então o rei disse: “Vamos esclarecer as coisas. As duas afirmam que o filho vivo é seu, e cada uma diz que o morto é da outra.
24 Ngʼaŋo habaha aloma ati, “Mundeetere epiima!” Nga bayimuŋirira.
24 Pois bem, tragam-me uma espada”. E trouxeram uma espada para o rei.
25 Nga habaha alagira ati, “Musale mu mwana oyo ŋabiri, hiisi muhasi mumuŋeho ehitundu.”
25 Ele disse: “Cortem a criança viva ao meio e deem metade a uma mulher e metade à outra!”.
26 Nga nyina yʼomwana oyo omulamu, omwoyo gumulumira omwana wuwe, ngʼaloma habaha ati, “Musengwa, bateeta mwana! Bamuŋe owahyange.” Aye owahye ngʼaloma huloma ati, “Mumusalemo ŋabiri, ŋaŋume mulala hu efe amuŋira.”
26 Então, por causa de seu amor pelo menino, a verdadeira mãe gritou: “Não, meu senhor! Dê o menino a ela. Por favor, não o mate!”. A outra mulher, porém, disse: “Muito bem, ele não será nem meu nem seu. Dividam a criança ao meio!”.
27 Ngʼaŋo habaha aŋa esala yiye ati, “Muteeta mwana oyo. Mumuŋe omuhasi asookire olwohuba nje nyina.”
27 Então o rei disse: “Não matem o bebê. Deem o menino à mulher que deseja que ele viva, pois ela é a mãe”.
28 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira esala yʼomusango eyi habaha gasalamo omusango ogwo, baamuŋa eŋono olwohuba baabona baati ali nʼamagesi ohuŋwa eyiri Hatonda agʼohusala emisango nʼatehubbira.
28 Quando todo o Israel soube da decisão do rei, teve grande respeito por ele, pois viu a sabedoria que Deus lhe tinha dado para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.