1 Reis 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nga Sulemaani ahola omuhumba ni Falaawo habaha owʼe Misiri era ngʼahwa omuhaana wuwe. Ngʼamuta mu hibuga hya Dawudi ohwola olu gahena ohutongola olubiri olulwe ni Yekaalu ya Musengwa ko nʼehiteepe ohweswanigirihisa ehibuga Yerusaalemu.
1 Salomão aliou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó. Ele a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse a construção do seu palácio, da Casa do Senhor e da muralha em volta de Jerusalém.
2 Mu hiseera ehyo, Abayisirayiri baali bahiŋeeranga eŋongo mu bifo ebyʼenjabulo ebi bajumirihisyangamo olwohuba baali bahiiri hutongolera Musengwa Yekaalu.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios nos lugares altos, porque até aqueles dias ainda não se tinha edificado templo ao nome do Senhor .
3 Sulemaani galaga ati genda Musengwa era gagenderanga hu ebiragiro bya semwana ngʼolu gamuhuutira, ohutusaho gaŋeeranga eŋongo era gadunyisa obubbaani mu bifo ebyo ebyʼenjabulo ebyʼohujumirihisyangamo.
3 Salomão amava o Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém oferecia sacrifícios e queimava incenso nos lugares altos.
4 Lulala, Sulemaani gaŋamba engira gatiina e Gibbyoni olwohuba njʼehifo ehi bajumirihisyangamo, ehyali ni hihira ohuba ehyʼeŋono ngʼaŋongera hu hituuti ehyo ehyali mu hifo ehyo eŋongo lukumi eri bohya ehwiye lyaguguliha.
4 O rei foi a Gibeão para lá oferecer sacrifícios, porque era o lugar alto mais importante. Naquele altar, Salomão ofereceu mil holocaustos.
5 Sulemaani ni gaali eyo nga Musengwa amubonehera owiire mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Sunge hiisi ehi wenda kihuŋe.”
5 Em Gibeão, o Senhor apareceu a Salomão de noite, em sonhos. E Deus lhe disse: — Peça o que você quer que eu lhe dê.
6 Nga Sulemaani amugobolamo ati, “Olagire habuhyabuhya ngʼolu wendire bugali laata yange Dawudi, omuŋeeresa wuwo. Hino ohiholire olwohuba gaali mwesigwa eyi oli era nʼahola ebiruŋamu. Era weyongera ohulaga ngʼolu omwenda obugali ni waganya wamuŋa omwana omuseere ohumusikira afuga mu hifo hihye olwaleero.”
6 Salomão respondeu: — Foste muito bondoso com o teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, em justiça e em retidão de coração, diante da tua face. Mantiveste para com ele esta grande bondade e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 “O Musengwa Hatonda wange, wufuuye ese omuŋeeresa wuwo ohuba habaha ohugobola mu magulu ga laata yange Dawudi. Aye ndi hyʼomwana omuŋere atamanyire ehyʼohuhola.
7 E agora, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. Mas eu não passo de uma criança, não sei como devo agir.
8 Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼohuŋuga abaatu abawatobola ohuba ababo, abaatu abʼamaani era abeene abangi abatabaliha.
8 Teu servo está no meio do teu povo que escolheste, povo grande, tão numeroso que não se pode contar.
9 Olwʼehyo kusunga wuupe amagesi ohusobola ohutangirira abaatu babo ni tehubbira era nʼohwawulangaŋo ehiraŋi nʼehibi olwohuba njʼani aŋanga ohuŋuga abaatu babo abangi baati?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para governar o teu povo, para que, com prudência, saiba discernir entre o bem e o mal. Pois quem seria capaz de governar este teu grande povo?
10 Musengwa gasangaala olwʼehi Sulemaani gamusunga.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Nga Hatonda amuloma ati, “Ngʼolu osungire ehyo waleha ohusunga ohuwangaala oba obuŋinda oba ohusihiirisa abalabe babo aye wusunga ohuhuŋa amagesi nʼohumanya ko osobolenga ohuŋuga abaatu bange nʼotehubbira,
11 E Deus lhe disse: — Já que você pediu isso e não me pediu longevidade, nem riquezas, nem a morte de seus inimigos, mas pediu entendimento, para discernir o que é justo,
12 kale nenda huhuŋa ehyo ehi wusungire. Nenda huhuŋa amagesi nʼohutegeera ohuhira omuutu yesiyesi obaayeŋo oba aja hubaŋo mu moni eyo.
12 eis que farei como você pediu. Eu lhe dou um coração sábio e inteligente, de maneira que antes de você nunca houve ninguém igual a você, nem haverá depois de você.
13 Era nenda huhuŋa nʼebyotasungire. Nenda huhuŋa obuŋinda nʼeŋono ohuhiraho habaha yesiyesi obaayeŋo.
13 Também lhe dou o que você não me pediu, tanto riquezas como glória, de modo que, entre os reis, não haverá ninguém semelhante a você durante os dias da sua vida.
14 Era nʼonangonderenga waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu lataawo Dawudi gaholanga, ndihuwangaasa.”
14 Se você andar nos meus caminhos e guardar os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, seu pai, eu prolongarei os seus dias.
15 Ngʼaŋo Sulemaani aŋalamuha mwiro, afaania ati abaaye aloota.
15 Salomão acordou, e eis que era um sonho. Voltou para Jerusalém, pôs-se diante da arca da aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Lulala, abahasi abamalaaya babiri batiina eyiri Habaha Sulemaani ni benda abalamule.
16 Então duas prostitutas foram falar com o rei Salomão. Apresentaram-se diante dele
17 Nga mulala aloma ati, “Musengwa, omuhasi oyo ni neese huŋenyuha mu nyumba ndala era ese nasaala omwana ni huli ŋalala.
17 e uma das mulheres disse: — Ah! Meu senhor, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga yeesi asaala. Gasaala ni huli babiri hweŋene mu nyumba ni huŋuma muutu owundi yesiyesi.”
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas. Não havia nenhuma outra pessoa conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 “Lulala mu wiire, omuhasi ono gaŋenyuha hu mwana wuwe ngʼafa.
19 De noite, o filho desta mulher morreu, porque ela se deitou sobre ele.
20 Ni gabona omwana wuwe nʼafuuye, genyoha mu wiire ŋagati ese ni firiiye mwiro. Ngʼabugula omwana wange omulamu amuŋira amuta aŋabaaye owuwe omufu, ngʼaleeta owuwe omufu amuŋenyusa mu mbafu wange.
20 Ela levantou-se no meio da noite e, enquanto esta sua serva dormia, tirou o meu filho, que estava do meu lado, e o pôs na cama dela; depois colocou o filho dela, morto, nos meus braços.
21 Ni nasisimuha mu mugamba ni buhyeye ni nenda nokese omwana wange, gaali mufu. Cooka ni waanuuha bulaŋi, netegeeresa nafaania ti sinje omwana wange.”
21 Quando eu me levantei de madrugada para dar de mamar ao meu filho, eis que ele estava morto. Porém, quando reparei nele pela manhã, eis que não era o filho que eu tinha dado à luz.
22 Ngʼomuhasi ola aloma ati, “Mbe, omwana omulamu njʼowange, omufu njʼowuwo.” Ngʼono yeesi aloma ati, “Mbe, omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.” Nga batiina mu moni ni bahayaanira omwana oyo, habaha nʼabataayeho emoni.
22 Então a outra mulher disse: — Não! O que está vivo é o meu filho; o seu é o que está morto. Porém a primeira mulher respondeu: — Não! O que está morto é o seu filho; o meu é o que está vivo. E assim elas falaram diante do rei.
23 Nga Habaha Sulemaani abaloma ati, “Ono aloma ati, ‘Omwana owange njʼomulamu, omufu njʼowuwo.’ Ola aloma ati, ‘Mbe, omwana omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.’ ”
23 Então o rei Salomão disse: — Esta diz: “O que está vivo é o meu filho, e o seu filho é o que está morto”; e a outra responde: “Não, o que está morto é o seu filho, e o meu filho é o que está vivo.”
24 Ngʼaŋo habaha aloma ati, “Mundeetere epiima!” Nga bayimuŋirira.
24 E o rei continuou: — Tragam-me uma espada. E trouxeram uma espada diante do rei.
25 Nga habaha alagira ati, “Musale mu mwana oyo ŋabiri, hiisi muhasi mumuŋeho ehitundu.”
25 Então o rei disse: — Cortem o menino que está vivo em duas partes e deem metade a uma e metade a outra.
26 Nga nyina yʼomwana oyo omulamu, omwoyo gumulumira omwana wuwe, ngʼaloma habaha ati, “Musengwa, bateeta mwana! Bamuŋe owahyange.” Aye owahye ngʼaloma huloma ati, “Mumusalemo ŋabiri, ŋaŋume mulala hu efe amuŋira.”
26 Então se aguçou o amor materno da mulher cujo filho estava vivo e ela disse ao rei: — Ah! Meu senhor, deem a ela o menino vivo! Não o matem de jeito nenhum! Porém a outra dizia: — Ele não será nem meu nem seu. Podem cortá-lo ao meio!
27 Ngʼaŋo habaha aŋa esala yiye ati, “Muteeta mwana oyo. Mumuŋe omuhasi asookire olwohuba nje nyina.”
27 Então o rei disse: — Entreguem o menino vivo à primeira mulher. Não o matem. Ela é a mãe do menino.
28 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira esala yʼomusango eyi habaha gasalamo omusango ogwo, baamuŋa eŋono olwohuba baabona baati ali nʼamagesi ohuŋwa eyiri Hatonda agʼohusala emisango nʼatehubbira.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido. E todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.