1 Reis 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nga Sulemaani ahola omuhumba ni Falaawo habaha owʼe Misiri era ngʼahwa omuhaana wuwe. Ngʼamuta mu hibuga hya Dawudi ohwola olu gahena ohutongola olubiri olulwe ni Yekaalu ya Musengwa ko nʼehiteepe ohweswanigirihisa ehibuga Yerusaalemu.
1 Salomão fez um acordo com Faraó, rei do Egito, casando com a sua filha. Ele a levou para morar na Cidade de Davi até que acabasse a construção do seu palácio e a construção do Templo e das muralhas em volta de Jerusalém.
2 Mu hiseera ehyo, Abayisirayiri baali bahiŋeeranga eŋongo mu bifo ebyʼenjabulo ebi bajumirihisyangamo olwohuba baali bahiiri hutongolera Musengwa Yekaalu.
2 Ainda não havia sido construído um templo para Deus, o Senhor , e por isso o povo ainda continuava oferecendo sacrifícios em vários altares, nos montes.
3 Sulemaani galaga ati genda Musengwa era gagenderanga hu ebiragiro bya semwana ngʼolu gamuhuutira, ohutusaho gaŋeeranga eŋongo era gadunyisa obubbaani mu bifo ebyo ebyʼenjabulo ebyʼohujumirihisyangamo.
3 Salomão amava o Senhor e seguia os conselhos de Davi, seu pai, mas também matava animais e os oferecia em sacrifício em vários altares, nos montes.
4 Lulala, Sulemaani gaŋamba engira gatiina e Gibbyoni olwohuba njʼehifo ehi bajumirihisyangamo, ehyali ni hihira ohuba ehyʼeŋono ngʼaŋongera hu hituuti ehyo ehyali mu hifo ehyo eŋongo lukumi eri bohya ehwiye lyaguguliha.
4 Certa vez, Salomão foi a Gibeão oferecer sacrifícios porque naquele lugar estava o altar mais famoso de todos. No passado ele havia queimado ali mil animais como sacrifício a Deus.
5 Sulemaani ni gaali eyo nga Musengwa amubonehera owiire mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Sunge hiisi ehi wenda kihuŋe.”
5 Naquela noite, o Senhor Deus apareceu num sonho a Salomão e perguntou: — O que você quer que eu lhe dê?
6 Nga Sulemaani amugobolamo ati, “Olagire habuhyabuhya ngʼolu wendire bugali laata yange Dawudi, omuŋeeresa wuwo. Hino ohiholire olwohuba gaali mwesigwa eyi oli era nʼahola ebiruŋamu. Era weyongera ohulaga ngʼolu omwenda obugali ni waganya wamuŋa omwana omuseere ohumusikira afuga mu hifo hihye olwaleero.”
6 Ele respondeu: — Tu sempre mostraste grande amor por Davi, meu pai, teu
7 “O Musengwa Hatonda wange, wufuuye ese omuŋeeresa wuwo ohuba habaha ohugobola mu magulu ga laata yange Dawudi. Aye ndi hyʼomwana omuŋere atamanyire ehyʼohuhola.
7 Ó Senhor Deus, tu deixaste que eu ficasse como rei no lugar do meu pai, embora eu seja muito jovem e não saiba governar.
8 Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼohuŋuga abaatu abawatobola ohuba ababo, abaatu abʼamaani era abeene abangi abatabaliha.
8 Aqui estou eu no meio do povo que escolheste para ser teu, um povo que é tão numeroso, que nem pode ser contado.
9 Olwʼehyo kusunga wuupe amagesi ohusobola ohutangirira abaatu babo ni tehubbira era nʼohwawulangaŋo ehiraŋi nʼehibi olwohuba njʼani aŋanga ohuŋuga abaatu babo abangi baati?”
9 Portanto, dá-me sabedoria para que eu possa governar o teu povo com justiça e saber a diferença entre o bem e o mal. Se não for assim, como é que eu poderei governar este teu grande povo?
10 Musengwa gasangaala olwʼehi Sulemaani gamusunga.
10 Deus gostou de Salomão ter pedido isso
11 Nga Hatonda amuloma ati, “Ngʼolu osungire ehyo waleha ohusunga ohuwangaala oba obuŋinda oba ohusihiirisa abalabe babo aye wusunga ohuhuŋa amagesi nʼohumanya ko osobolenga ohuŋuga abaatu bange nʼotehubbira,
11 e disse: — Já que você pediu sabedoria para governar com justiça, em vez de pedir vida longa, ou riquezas, ou a morte dos seus inimigos,
12 kale nenda huhuŋa ehyo ehi wusungire. Nenda huhuŋa amagesi nʼohutegeera ohuhira omuutu yesiyesi obaayeŋo oba aja hubaŋo mu moni eyo.
12 eu darei o que você pediu. Darei a você sabedoria e inteligência, como ninguém teve antes de você, nem terá depois.
13 Era nenda huhuŋa nʼebyotasungire. Nenda huhuŋa obuŋinda nʼeŋono ohuhiraho habaha yesiyesi obaayeŋo.
13 Mas lhe darei também o que não pediu: durante toda a sua vida, você terá riquezas e honras, mais do que qualquer outro rei.
14 Era nʼonangonderenga waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu lataawo Dawudi gaholanga, ndihuwangaasa.”
14 E, se você me obedecer e guardar as minhas leis e os meus mandamentos, como fez Davi, o seu pai, eu lhe darei uma vida longa.
15 Ngʼaŋo Sulemaani aŋalamuha mwiro, afaania ati abaaye aloota.
15 Quando acordou, Salomão compreendeu que Deus havia falado com ele no sonho. Então foi para Jerusalém, ficou diante da arca da aliança e apresentou a Deus ofertas de paz e sacrifícios que foram completamente queimados. Depois deu uma festa para todas as autoridades.
16 Lulala, abahasi abamalaaya babiri batiina eyiri Habaha Sulemaani ni benda abalamule.
16 Certo dia, duas prostitutas apresentaram-se diante do rei Salomão,
17 Nga mulala aloma ati, “Musengwa, omuhasi oyo ni neese huŋenyuha mu nyumba ndala era ese nasaala omwana ni huli ŋalala.
17 e uma delas disse: — Ó rei Salomão! Eu e esta mulher moramos na mesma casa. Eu dei à luz um menino, e ela estava lá comigo.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga yeesi asaala. Gasaala ni huli babiri hweŋene mu nyumba ni huŋuma muutu owundi yesiyesi.”
18 Dois dias depois do nascimento do meu filho, ela também deu à luz um menino. Somente nós duas estávamos na casa; não havia mais ninguém lá.
19 “Lulala mu wiire, omuhasi ono gaŋenyuha hu mwana wuwe ngʼafa.
19 Uma noite, ela rolou sem querer sobre o seu filho e o sufocou.
20 Ni gabona omwana wuwe nʼafuuye, genyoha mu wiire ŋagati ese ni firiiye mwiro. Ngʼabugula omwana wange omulamu amuŋira amuta aŋabaaye owuwe omufu, ngʼaleeta owuwe omufu amuŋenyusa mu mbafu wange.
20 Então levantou-se durante a noite, enquanto eu dormia, pegou o meu filho e o colocou na cama dela. Depois colocou o menino morto nos meus braços.
21 Ni nasisimuha mu mugamba ni buhyeye ni nenda nokese omwana wange, gaali mufu. Cooka ni waanuuha bulaŋi, netegeeresa nafaania ti sinje omwana wange.”
21 No outro dia de manhã, quando eu me levantei para dar de mamar ao meu filho, vi que estava morto. Porém, quando reparei bem, percebi que não era o meu filho.
22 Ngʼomuhasi ola aloma ati, “Mbe, omwana omulamu njʼowange, omufu njʼowuwo.” Ngʼono yeesi aloma ati, “Mbe, omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.” Nga batiina mu moni ni bahayaanira omwana oyo, habaha nʼabataayeho emoni.
22 Mas a outra mulher disse: — Não é verdade. Pelo contrário, meu filho é o que está vivo, e o seu é o que está morto! E a primeira mulher respondeu: — Não é, não! A criança morta é a sua, e a viva é a minha! E foi assim que discutiram na frente do rei.
23 Nga Habaha Sulemaani abaloma ati, “Ono aloma ati, ‘Omwana owange njʼomulamu, omufu njʼowuwo.’ Ola aloma ati, ‘Mbe, omwana omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.’ ”
23 Então o rei Salomão disse: — Cada uma de vocês diz que a criança viva é a sua, e que a morta é da outra.
24 Ngʼaŋo habaha aloma ati, “Mundeetere epiima!” Nga bayimuŋirira.
24 Então mandou buscar uma espada e, quando a trouxeram,
25 Nga habaha alagira ati, “Musale mu mwana oyo ŋabiri, hiisi muhasi mumuŋeho ehitundu.”
25 disse: — Cortem a criança viva pelo meio e deem metade para cada uma destas mulheres.
26 Nga nyina yʼomwana oyo omulamu, omwoyo gumulumira omwana wuwe, ngʼaloma habaha ati, “Musengwa, bateeta mwana! Bamuŋe owahyange.” Aye owahye ngʼaloma huloma ati, “Mumusalemo ŋabiri, ŋaŋume mulala hu efe amuŋira.”
26 A verdadeira mãe do menino, com o coração cheio de amor pelo filho, disse: — Por favor, senhor, não mate o meu filho! Entregue-o a esta mulher! Mas a outra disse: — Podem cortá-lo em dois pedaços! Assim ele não será nem meu nem seu.
27 Ngʼaŋo habaha aŋa esala yiye ati, “Muteeta mwana oyo. Mumuŋe omuhasi asookire olwohuba nje nyina.”
27 Aí Salomão disse: — Não matem a criança! Entreguem o menino à primeira mulher porque ela é a mãe dele.
28 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira esala yʼomusango eyi habaha gasalamo omusango ogwo, baamuŋa eŋono olwohuba baabona baati ali nʼamagesi ohuŋwa eyiri Hatonda agʼohusala emisango nʼatehubbira.
28 Todo o povo de Israel soube dessa decisão do rei Salomão, e aí todos sentiram um grande respeito por ele, pois viram que Deus lhe tinha dado sabedoria para julgar com justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.