1 Reis 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nga Sulemaani ahola omuhumba ni Falaawo habaha owʼe Misiri era ngʼahwa omuhaana wuwe. Ngʼamuta mu hibuga hya Dawudi ohwola olu gahena ohutongola olubiri olulwe ni Yekaalu ya Musengwa ko nʼehiteepe ohweswanigirihisa ehibuga Yerusaalemu.
1 Ora, Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha dele; e a trouxe à cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a casa do Senhor, e a muralha de Jerusalém em redor.
2 Mu hiseera ehyo, Abayisirayiri baali bahiŋeeranga eŋongo mu bifo ebyʼenjabulo ebi bajumirihisyangamo olwohuba baali bahiiri hutongolera Musengwa Yekaalu.
2 Entretanto o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até aqueles dias ainda não se havia edificado casa ao nome do Senhor.
3 Sulemaani galaga ati genda Musengwa era gagenderanga hu ebiragiro bya semwana ngʼolu gamuhuutira, ohutusaho gaŋeeranga eŋongo era gadunyisa obubbaani mu bifo ebyo ebyʼenjabulo ebyʼohujumirihisyangamo.
3 E Salomão amava ao Senhor, andando nos estatutos de Davi, seu pai; exceto que nos altos oferecia sacrifícios e queimava incenso.
4 Lulala, Sulemaani gaŋamba engira gatiina e Gibbyoni olwohuba njʼehifo ehi bajumirihisyangamo, ehyali ni hihira ohuba ehyʼeŋono ngʼaŋongera hu hituuti ehyo ehyali mu hifo ehyo eŋongo lukumi eri bohya ehwiye lyaguguliha.
4 Foi, pois, o rei a Gibeão para oferecer sacrifícios ali, porque aquele era o principal dentre os altos; mil holocaustos sacrificou Salomão naquele altar.
5 Sulemaani ni gaali eyo nga Musengwa amubonehera owiire mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Sunge hiisi ehi wenda kihuŋe.”
5 Em Gibeão apareceu o Senhor a Salomão de noite em sonhos, e disse-lhe: Pede o que queres que eu te dê.
6 Nga Sulemaani amugobolamo ati, “Olagire habuhyabuhya ngʼolu wendire bugali laata yange Dawudi, omuŋeeresa wuwo. Hino ohiholire olwohuba gaali mwesigwa eyi oli era nʼahola ebiruŋamu. Era weyongera ohulaga ngʼolu omwenda obugali ni waganya wamuŋa omwana omuseere ohumusikira afuga mu hifo hihye olwaleero.”
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Dai, meu pai, porquanto ele andou diante de ti em verdade, em justiça, e em retidão de coração para contigo; e guardaste-lhe esta grande benevolência, e lhe deste um filho, que se assentasse no seu trono, como se vê neste dia.
7 “O Musengwa Hatonda wange, wufuuye ese omuŋeeresa wuwo ohuba habaha ohugobola mu magulu ga laata yange Dawudi. Aye ndi hyʼomwana omuŋere atamanyire ehyʼohuhola.
7 Agora, pois, ó Senhor meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai. E eu sou apenas um menino pequeno; não sei como sair, nem como entrar.
8 Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼohuŋuga abaatu abawatobola ohuba ababo, abaatu abʼamaani era abeene abangi abatabaliha.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, que nem se pode contar, nem numerar, pela sua multidão.
9 Olwʼehyo kusunga wuupe amagesi ohusobola ohutangirira abaatu babo ni tehubbira era nʼohwawulangaŋo ehiraŋi nʼehibi olwohuba njʼani aŋanga ohuŋuga abaatu babo abangi baati?”
9 Dá, pois, a teu servo um coração entendido para julgar o teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; porque, quem poderia julgar a este teu tão grande povo?
10 Musengwa gasangaala olwʼehi Sulemaani gamusunga.
10 E pareceu bem aos olhos do Senhor o ter Salomão pedido tal coisa.
11 Nga Hatonda amuloma ati, “Ngʼolu osungire ehyo waleha ohusunga ohuwangaala oba obuŋinda oba ohusihiirisa abalabe babo aye wusunga ohuhuŋa amagesi nʼohumanya ko osobolenga ohuŋuga abaatu bange nʼotehubbira,
11 Pelo que Deus lhe disse: Porquanto pediste isso, e não pediste para ti muitos dias, nem riquezas, nem a vida de teus inimigos, mas pediste entendimento para discernires o que é justo,
12 kale nenda huhuŋa ehyo ehi wusungire. Nenda huhuŋa amagesi nʼohutegeera ohuhira omuutu yesiyesi obaayeŋo oba aja hubaŋo mu moni eyo.
12 eis que faço segundo as tuas palavras. Eis que te dou um coração tão sábio e entendido, que antes de ti teu igual não houve, e depois de ti teu igual não se levantará.
13 Era nenda huhuŋa nʼebyotasungire. Nenda huhuŋa obuŋinda nʼeŋono ohuhiraho habaha yesiyesi obaayeŋo.
13 Também te dou o que não pediste, assim riquezas como glória; de modo que não haverá teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Era nʼonangonderenga waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu lataawo Dawudi gaholanga, ndihuwangaasa.”
14 E ainda, se andares nos meus caminhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi,
15 Ngʼaŋo Sulemaani aŋalamuha mwiro, afaania ati abaaye aloota.
15 Então Salomão acordou, e eis que era sonho. E, voltando ele a Jerusalém, pôs-se diante da arca do pacto do Senhor, sacrificou holocaustos e preparou sacrifícios pacíficos, e deu um banquete a todos os seus servos.
16 Lulala, abahasi abamalaaya babiri batiina eyiri Habaha Sulemaani ni benda abalamule.
16 Então vieram duas mulheres prostitutas ter com o rei, e se puseram diante dele.
17 Nga mulala aloma ati, “Musengwa, omuhasi oyo ni neese huŋenyuha mu nyumba ndala era ese nasaala omwana ni huli ŋalala.
17 E disse-lhe uma das mulheres: Ah, meu senhor! eu e esta mulher moramos na mesma casa; e tive um filho, estando com ela naquela casa.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga yeesi asaala. Gasaala ni huli babiri hweŋene mu nyumba ni huŋuma muutu owundi yesiyesi.”
18 E sucedeu que, no terceiro dia depois de meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma pessoa estranha estava conosco na casa; somente nós duas estávamos ali.
19 “Lulala mu wiire, omuhasi ono gaŋenyuha hu mwana wuwe ngʼafa.
19 Ora, durante a noite morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Ni gabona omwana wuwe nʼafuuye, genyoha mu wiire ŋagati ese ni firiiye mwiro. Ngʼabugula omwana wange omulamu amuŋira amuta aŋabaaye owuwe omufu, ngʼaleeta owuwe omufu amuŋenyusa mu mbafu wange.
20 E ela se levantou no decorrer da noite, tirou do meu lado o meu filho, enquanto a tua serva dormia, e o deitou no seu seio, e a seu filho morto deitou-o no meu seio.
21 Ni nasisimuha mu mugamba ni buhyeye ni nenda nokese omwana wange, gaali mufu. Cooka ni waanuuha bulaŋi, netegeeresa nafaania ti sinje omwana wange.”
21 Quando me levantei pela manhã, para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, atentando eu para ele à luz do dia, eis que não era o filho que me nascera.
22 Ngʼomuhasi ola aloma ati, “Mbe, omwana omulamu njʼowange, omufu njʼowuwo.” Ngʼono yeesi aloma ati, “Mbe, omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.” Nga batiina mu moni ni bahayaanira omwana oyo, habaha nʼabataayeho emoni.
22 Então disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho, e teu filho o morto. Replicou a primeira: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Nga Habaha Sulemaani abaloma ati, “Ono aloma ati, ‘Omwana owange njʼomulamu, omufu njʼowuwo.’ Ola aloma ati, ‘Mbe, omwana omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.’ ”
23 Então disse o rei: Esta diz : Este que vive é meu filho, e teu filho o morto; e esta outra diz: Não; o morto é teu filho, e meu filho o vivo.
24 Ngʼaŋo habaha aloma ati, “Mundeetere epiima!” Nga bayimuŋirira.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. E trouxeram uma espada diante dele.
25 Nga habaha alagira ati, “Musale mu mwana oyo ŋabiri, hiisi muhasi mumuŋeho ehitundu.”
25 E disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo, e dai a metade a uma, e metade a outra.
26 Nga nyina yʼomwana oyo omulamu, omwoyo gumulumira omwana wuwe, ngʼaloma habaha ati, “Musengwa, bateeta mwana! Bamuŋe owahyange.” Aye owahye ngʼaloma huloma ati, “Mumusalemo ŋabiri, ŋaŋume mulala hu efe amuŋira.”
26 Mas a mulher cujo filho em suas entranhas se lhe enterneceram por seu filho}, e disse: Ah, meu senhor! dai-lhe o menino vivo, e de modo nenhum o mateis. A outra, porém, disse: Não será meu, nem teu; dividi-o.
27 Ngʼaŋo habaha aŋa esala yiye ati, “Muteeta mwana oyo. Mumuŋe omuhasi asookire olwohuba nje nyina.”
27 Respondeu, então, o rei: Dai à primeira o menino vivo, e de modo nenhum o mateis; ela é sua mãe.
28 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira esala yʼomusango eyi habaha gasalamo omusango ogwo, baamuŋa eŋono olwohuba baabona baati ali nʼamagesi ohuŋwa eyiri Hatonda agʼohusala emisango nʼatehubbira.
28 E todo o Israel ouviu a sentença que o rei proferira, e temeu ao rei; porque viu que havia nele a sabedoria de Deus para fazer justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.