1 Reis 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Nga Sulemaani ahola omuhumba ni Falaawo habaha owʼe Misiri era ngʼahwa omuhaana wuwe. Ngʼamuta mu hibuga hya Dawudi ohwola olu gahena ohutongola olubiri olulwe ni Yekaalu ya Musengwa ko nʼehiteepe ohweswanigirihisa ehibuga Yerusaalemu.
1 Salomão aparentou-se com Faraó, rei do Egito, pois tomou por mulher a filha de Faraó e a trouxe à Cidade de Davi, até que acabasse de edificar a sua casa, e a Casa do Senhor , e a muralha à roda de Jerusalém.
2 Mu hiseera ehyo, Abayisirayiri baali bahiŋeeranga eŋongo mu bifo ebyʼenjabulo ebi bajumirihisyangamo olwohuba baali bahiiri hutongolera Musengwa Yekaalu.
2 Entretanto, o povo oferecia sacrifícios sobre os altos, porque até àqueles dias ainda não se tinha edificado casa ao nome do Senhor .
3 Sulemaani galaga ati genda Musengwa era gagenderanga hu ebiragiro bya semwana ngʼolu gamuhuutira, ohutusaho gaŋeeranga eŋongo era gadunyisa obubbaani mu bifo ebyo ebyʼenjabulo ebyʼohujumirihisyangamo.
3 Salomão amava ao Senhor , andando nos preceitos de Davi, seu pai; porém sacrificava ainda nos altos e queimava incenso.
4 Lulala, Sulemaani gaŋamba engira gatiina e Gibbyoni olwohuba njʼehifo ehi bajumirihisyangamo, ehyali ni hihira ohuba ehyʼeŋono ngʼaŋongera hu hituuti ehyo ehyali mu hifo ehyo eŋongo lukumi eri bohya ehwiye lyaguguliha.
4 Foi o rei a Gibeão para lá sacrificar, porque era o alto maior; ofereceu mil holocaustos Salomão naquele altar.
5 Sulemaani ni gaali eyo nga Musengwa amubonehera owiire mu hirooto, ngʼamuloma ati, “Sunge hiisi ehi wenda kihuŋe.”
5 Em Gibeão, apareceu o Senhor a Salomão, de noite, em sonhos. Disse-lhe Deus: Pede-me o que queres que eu te dê.
6 Nga Sulemaani amugobolamo ati, “Olagire habuhyabuhya ngʼolu wendire bugali laata yange Dawudi, omuŋeeresa wuwo. Hino ohiholire olwohuba gaali mwesigwa eyi oli era nʼahola ebiruŋamu. Era weyongera ohulaga ngʼolu omwenda obugali ni waganya wamuŋa omwana omuseere ohumusikira afuga mu hifo hihye olwaleero.”
6 Respondeu Salomão: De grande benevolência usaste para com teu servo Davi, meu pai, porque ele andou contigo em fidelidade, e em justiça, e em retidão de coração, perante a tua face; mantiveste-lhe esta grande benevolência e lhe deste um filho que se assentasse no seu trono, como hoje se vê.
7 “O Musengwa Hatonda wange, wufuuye ese omuŋeeresa wuwo ohuba habaha ohugobola mu magulu ga laata yange Dawudi. Aye ndi hyʼomwana omuŋere atamanyire ehyʼohuhola.
7 Agora, pois, ó Senhor , meu Deus, tu fizeste reinar teu servo em lugar de Davi, meu pai; não passo de uma criança, não sei como conduzir-me.
8 Ese omuŋeeresa wuwo ndi nʼohuŋuga abaatu abawatobola ohuba ababo, abaatu abʼamaani era abeene abangi abatabaliha.
8 Teu servo está no meio do teu povo que elegeste, povo grande, tão numeroso, que se não pode contar.
9 Olwʼehyo kusunga wuupe amagesi ohusobola ohutangirira abaatu babo ni tehubbira era nʼohwawulangaŋo ehiraŋi nʼehibi olwohuba njʼani aŋanga ohuŋuga abaatu babo abangi baati?”
9 Dá, pois, ao teu servo coração compreensivo para julgar a teu povo, para que prudentemente discirna entre o bem e o mal; pois quem poderia julgar a este grande povo?
10 Musengwa gasangaala olwʼehi Sulemaani gamusunga.
10 Estas palavras agradaram ao Senhor, por haver Salomão pedido tal coisa.
11 Nga Hatonda amuloma ati, “Ngʼolu osungire ehyo waleha ohusunga ohuwangaala oba obuŋinda oba ohusihiirisa abalabe babo aye wusunga ohuhuŋa amagesi nʼohumanya ko osobolenga ohuŋuga abaatu bange nʼotehubbira,
11 Disse-lhe Deus: Já que pediste esta coisa e não pediste longevidade, nem riquezas, nem a morte de teus inimigos; mas pediste entendimento, para discernires o que é justo;
12 kale nenda huhuŋa ehyo ehi wusungire. Nenda huhuŋa amagesi nʼohutegeera ohuhira omuutu yesiyesi obaayeŋo oba aja hubaŋo mu moni eyo.
12 eis que faço segundo as tuas palavras: dou-te coração sábio e inteligente, de maneira que antes de ti não houve teu igual, nem depois de ti o haverá.
13 Era nenda huhuŋa nʼebyotasungire. Nenda huhuŋa obuŋinda nʼeŋono ohuhiraho habaha yesiyesi obaayeŋo.
13 Também até o que me não pediste eu te dou, tanto riquezas como glória; que não haja teu igual entre os reis, por todos os teus dias.
14 Era nʼonangonderenga waŋamba amagambi nʼebiragiro byange ngʼolu lataawo Dawudi gaholanga, ndihuwangaasa.”
14 Se andares nos meus caminhos e guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como andou Davi, teu pai, prolongarei os teus dias.
15 Ngʼaŋo Sulemaani aŋalamuha mwiro, afaania ati abaaye aloota.
15 Despertou Salomão; e eis que era sonho. Veio a Jerusalém, pôs-se perante a arca da Aliança do Senhor , ofereceu holocaustos, apresentou ofertas pacíficas e deu um banquete a todos os seus oficiais.
16 Lulala, abahasi abamalaaya babiri batiina eyiri Habaha Sulemaani ni benda abalamule.
16 Então, vieram duas prostitutas ao rei e se puseram perante ele.
17 Nga mulala aloma ati, “Musengwa, omuhasi oyo ni neese huŋenyuha mu nyumba ndala era ese nasaala omwana ni huli ŋalala.
17 Disse-lhe uma das mulheres: Ah! Senhor meu, eu e esta mulher moramos na mesma casa, onde dei à luz um filho.
18 Ni ŋabitaŋo endaalo edatu nga yeesi asaala. Gasaala ni huli babiri hweŋene mu nyumba ni huŋuma muutu owundi yesiyesi.”
18 No terceiro dia, depois do meu parto, também esta mulher teve um filho. Estávamos juntas; nenhuma outra pessoa se achava conosco na casa; somente nós ambas estávamos ali.
19 “Lulala mu wiire, omuhasi ono gaŋenyuha hu mwana wuwe ngʼafa.
19 De noite, morreu o filho desta mulher, porquanto se deitara sobre ele.
20 Ni gabona omwana wuwe nʼafuuye, genyoha mu wiire ŋagati ese ni firiiye mwiro. Ngʼabugula omwana wange omulamu amuŋira amuta aŋabaaye owuwe omufu, ngʼaleeta owuwe omufu amuŋenyusa mu mbafu wange.
20 Levantou-se à meia-noite, e, enquanto dormia a tua serva, tirou-me a meu filho do meu lado, e o deitou nos seus braços; e a seu filho morto deitou-o nos meus.
21 Ni nasisimuha mu mugamba ni buhyeye ni nenda nokese omwana wange, gaali mufu. Cooka ni waanuuha bulaŋi, netegeeresa nafaania ti sinje omwana wange.”
21 Levantando-me de madrugada para dar de mamar a meu filho, eis que estava morto; mas, reparando nele pela manhã, eis que não era o filho que eu dera à luz.
22 Ngʼomuhasi ola aloma ati, “Mbe, omwana omulamu njʼowange, omufu njʼowuwo.” Ngʼono yeesi aloma ati, “Mbe, omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.” Nga batiina mu moni ni bahayaanira omwana oyo, habaha nʼabataayeho emoni.
22 Então, disse a outra mulher: Não, mas o vivo é meu filho; o teu é o morto. Porém esta disse: Não, o morto é teu filho; o meu é o vivo. Assim falaram perante o rei.
23 Nga Habaha Sulemaani abaloma ati, “Ono aloma ati, ‘Omwana owange njʼomulamu, omufu njʼowuwo.’ Ola aloma ati, ‘Mbe, omwana omufu njʼowuwo, omulamu njʼowange.’ ”
23 Então, disse o rei: Esta diz: Este que vive é meu filho, e teu filho é o morto; e esta outra diz: Não, o morto é teu filho, e o meu filho é o vivo.
24 Ngʼaŋo habaha aloma ati, “Mundeetere epiima!” Nga bayimuŋirira.
24 Disse mais o rei: Trazei-me uma espada. Trouxeram uma espada diante do rei.
25 Nga habaha alagira ati, “Musale mu mwana oyo ŋabiri, hiisi muhasi mumuŋeho ehitundu.”
25 Disse o rei: Dividi em duas partes o menino vivo e dai metade a uma e metade a outra.
26 Nga nyina yʼomwana oyo omulamu, omwoyo gumulumira omwana wuwe, ngʼaloma habaha ati, “Musengwa, bateeta mwana! Bamuŋe owahyange.” Aye owahye ngʼaloma huloma ati, “Mumusalemo ŋabiri, ŋaŋume mulala hu efe amuŋira.”
26 Então, a mulher cujo filho era o vivo falou ao rei (porque o amor materno se aguçou por seu filho) e disse: Ah! Senhor meu, dai-lhe o menino vivo e por modo nenhum o mateis. Porém a outra dizia: Nem meu nem teu; seja dividido.
27 Ngʼaŋo habaha aŋa esala yiye ati, “Muteeta mwana oyo. Mumuŋe omuhasi asookire olwohuba nje nyina.”
27 Então, respondeu o rei: Dai à primeira o menino vivo; não o mateis, porque esta é sua mãe.
28 Abayisirayiri bosibosi ni baŋulira esala yʼomusango eyi habaha gasalamo omusango ogwo, baamuŋa eŋono olwohuba baabona baati ali nʼamagesi ohuŋwa eyiri Hatonda agʼohusala emisango nʼatehubbira.
28 Todo o Israel ouviu a sentença que o rei havia proferido; e todos tiveram profundo respeito ao rei, porque viram que havia nele a sabedoria de Deus, para fazer justiça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.