1 Reis 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ehiseera ni hyali huupi hwola Dawudi ohufa, galaabbira omusaani wuwe Sulemaani.
1 Quando se aproximava o momento de sua morte, Davi deu as seguintes instruções a seu filho Salomão:
2 Gamuloma ati, “Ehiseera hyange ehyʼohufa hyolire, tiine eyi hiisi muutu ali hu hyalo huno ateehwa ohutiina. Olwʼehyo, ba mugumu era muheneerefu,
2 “Vou para onde todos na terra irão algum dia. Seja corajoso e seja homem.
3 era ohole ebi Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuhola. Gondera amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi nʼebitiiniraho ngʼolu byaŋandiihiwa mu Magambi aga baaŋa Musa ko hiisi ehi ohola hihutiinirenga bulaŋi.
3 Obedeça às ordens do S enhor , seu Deus, e siga os caminhos dele. Guarde os decretos, mandamentos, estatutos e preceitos escritos na lei de Moisés, para que seja bem-sucedido em tudo que fizer e por onde quer que for.
4 Nʼoja hugonderanga Musengwa, aja hwoheresanga ehigasuubisa ati olulyo lwange luja huŋuga Yisirayiri singa abʼolulyo lwange baja hugonderanga ebiragiro bibye nʼemyoyo jaawe ko nʼobulamu waawe wosiwosi.
4 Desse modo, o S enhor manterá a promessa que me fez: ‘Se seus descendentes viverem como devem e me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, sempre haverá um deles no trono de Israel’.
5 “Nʼehindi, ewe wamwene omanyire ehi Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahola, ohwita babiri hu baduumisi bʼeŋe lya Yisirayiri: Abbuneeri omusaani wa Neeri ni Amasa omusaani wa Yeseri. Gabatemulira mu hiseera ehitaali hyalutalo, gajuha amafugi gaawe oti hani mu lutalo. Ohutemula ohwo hwamuleetera ohujuha amafugi agamweŋambaho era agahimulondoola.
5 “Além disso, você sabe o mal que Joabe, filho de Zeruia, me fez quando assassinou os dois comandantes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou como se fossem inimigos de guerra, mas era tempo de paz. Assim, manchou seu cinto e sua sandália com sangue inocente.
6 Ehyohuhola ohimanyire, somuleehanga huhayiriŋa oba hufa bulaŋi.
6 Faça com ele o que lhe parecer melhor, mas não deixe que envelheça e desça à sepultura em paz.
7 “Aye oŋambiranga abasaani ba Bbarizilayi owʼe Giliyaadi ehisa era obalabiriranga olwohuba bandaga ehyere ni naali ni nduluma mugandawo Abbusolomu.
7 “Seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade. Faça deles convidados permanentes à sua mesa, pois cuidaram de mim quando eu fugia de seu irmão Absalão.
8 “Era hebulira ni Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa e Bbahurimu, ehibuga hyomu Bbenjamini, gaapwaba ehiŋwabo ehihambwe hu ludaalo olu nʼali ni tiina e Mahanayimu. Aye oluvanyuma ni gehirira gaaja hwagaanana hu lwabi Yoludaani, namulayirira mu moni ja Musengwa ti, ‘Sinja huhwita.’
8 “E lembre-se de Simei, filho de Gera, de Baurim, da tribo de Benjamim. Ele lançou contra mim uma terrível maldição quando fui a Maanaim. Quando ele desceu ao meu encontro no rio Jordão, jurei pelo S enhor que não o mataria.
9 Aye somuŋiranga hyʼobulaho musango. Oli muutu mugesi era omanyire ehyohuhola, wayire musahulu oli nʼohumwita.”
9 Contudo, esse juramento não o torna inocente. Você é um homem sábio e saberá providenciar para ele uma morte sangrenta em sua velhice”.
10 Nga Dawudi afa bamusiiha aŋa basiiha abasehulu babe mu Yerusaalemu.
10 Então Davi morreu e foi sepultado na Cidade de Davi com seus antepassados.
11 Gafa naŋugire Yisirayiri emyaha ane; musanvu e Kebbulooni, adatu nedatu mu Yerusaalemu.
11 Reinou por quarenta anos sobre Israel: sete em Hebrom e 33 em Jerusalém.
12 Nga Sulemaani asikira Dawudi semwana hu tebe era ngʼowahabaha wuwe bunywana nʼamaani.
12 Salomão se sentou no trono de seu pai, Davi, e seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Ŋahani lwali lulala Adoniya omusaani wa Hagisi gatiina eyiri Bbasuseebba nyina ya Sulemaani. Ni goola nga Bbasuseebba amubuusa ati, “Wuujire lwa bulaŋi?” Nga Adoniya amugobolamo ati, “Ee, nijire lwa bulaŋi.”
13 Certo dia, Adonias, filho de Hagite, foi falar com Bate-Seba, mãe de Salomão. Ela lhe perguntou: “Você vem em paz?”. “Sim, venho em paz”, disse ele.
14 Era ngʼameedaho ati, “Ndi nʼehinenda ohuloma ni neewe.” Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Ndomere.”
14 “Na verdade, tenho um favor a lhe pedir.” “O que é?”, perguntou ela.
15 Nga Adoniya aloma ati, “Omanyire ti ndiise owaali owʼohusikira owahabaha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri njʼehibaali ni basuubira. Aye ngʼebiitu bicuuha, muganda yange ngʼafuuha habaha olwohuba Musengwa pogendire atyo.
15 Ele respondeu: “Como você sabe, o reino era meu por direito; todo o Israel esperava que eu fosse o próximo rei. Mas a situação mudou e o reino foi para meu irmão, pois o S enhor quis assim.
16 Kale ŋahani kusunga ehiitu hirala era kusunga otagaana.”
16 Agora, tenho apenas uma coisa a lhe pedir. Por favor, não deixe de me atender”. “O que você quer?”, perguntou ela.
17 Nga Adoniya amuloma ati, “Kusunga busungire Habaha Sulemaani, gaape Abbisaagi omuhaana Musunemu, abe muhasi wange.”
17 Ele disse: “Fale em meu favor ao rei Salomão, pois sei que ele a atenderá. Peça que ele permita que eu me case com Abisague, a jovem de Suném”.
18 Nga Bbasuseebba aloma ati, “Kale nja hwanjulira habaha ohusunga huhwo.”
18 “Está bem”, respondeu Bate-Seba. “Vou falar com o rei por você.”
19 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina eyiri Habaha Sulemaani alome ni naye hu ebi Adoniya gaali nʼamutumire. Habaha ni gabona hu nyina nga genyoha ahotama ohumwanirisa. Ni gahena nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Ngʼalagira ohuleetera nyina etebe, ngʼamwihala hu luuyi olwʼomuhono omulungi.
19 Então Bate-Seba foi até o rei Salomão para falar com ele sobre o pedido de Adonias. O rei se levantou do trono para recebê-la e se curvou diante dela. Depois que o rei voltou a sentar-se, ordenou que trouxessem um trono para sua mãe, e ela se sentou à sua direita.
20 Nga nyina amuloma ati, “Ndi nʼehiitu hitotono ehi kusunga. Otagaana huhikolera.” Nga habaha amuloma ati, “Maama, loma, sinagaane huhihuholera.”
20 “Tenho um pequeno pedido a lhe fazer”, disse ela. “Espero que não deixe de me atender.” “O que é, minha mãe?”, perguntou ele. “Eu não recusaria um pedido seu.”
21 Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Fugiirira Abbisaagi omuhaana Musunemu omuŋe Adoniya mugandawo abe omuhasi wuwe.”
21 Ela respondeu: “Permita que seu irmão Adonias se case com Abisague, a jovem de Suném”.
22 Nga Habaha Sulemaani agobola mu nyina ati, “Lwahiina osungira Adoniya ohumuŋa Abbisaagi Omusunemu? Osobola nʼohumusungira owahabaha olwohuba nje muhulu yange ate ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya bali hu luuyi lulwe!”
22 “Como pode me pedir que entregue Abisague a Adonias?”, disse o rei Salomão. “Peça de uma vez que eu dê o reino para ele! Sabe bem que ele é meu irmão mais velho e que conta com o apoio do sacerdote Abiatar e de Joabe, filho de Zeruia.”
23 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alayira mu siina lya Musengwa ati, “Hatonda gambonerese nʼobuhambwe singa Adoniya saafa olwʼehi asungire!
23 Então o rei Salomão fez um juramento diante do S enhor : “Que Deus me castigue severamente se Adonias não tiver selado seu destino com esse pedido.
24 Musengwa ganywanisye hu tebe yʼowahabaha wa Dawudi laata yange era ahuumire ehi gasuubisa, gaapa ese nʼabejuhulu bange owahabaha, ndayira mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu ti olwa leero luno Adoniya ali nʼohufa.”
24 O S enhor me confirmou e me colocou no trono de meu pai, Davi, e estabeleceu minha dinastia como prometeu. Portanto, tão certo como vive o S enhor , Adonias morrerá ainda hoje!”.
25 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ngʼatiina geeta Adoniya.
25 E o rei Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada, que atacasse Adonias, e ele foi morto.
26 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aloma Abbiyasaali omusengi ati, “Yagamayo ewenywe e Anasoosi. Osaana hufa aye sinahihole olwohuba walabirira Esanduuku ya Musengwa Omwene Buŋangi era wemeerera ni Dawudi laata yange mu biguudyo ebyamwolaho.”
26 Depois, o rei disse ao sacerdote Abiatar: “Volte para sua casa em Anatote. Você merece morrer, mas não o matarei hoje, pois você carregou a arca do S enhor Soberano para meu pai, Davi, e o acompanhou em todas as dificuldades dele”.
27 Nga Sulemaani abbinga Abbiyasaali hu mulimo ogwʼohuba musengi wa Musengwa ni goheresa ehi Musengwa gaaloma e Siilo hu mago ga Eli.
27 Então Salomão depôs Abiatar de seu cargo de sacerdote do S enhor e, desse modo, cumpriu a profecia do S enhor em Siló a respeito dos descendentes de Eli.
28 Amaŋuliro ago ni goola hu Yowaabbu, owaali ni geŋimbire hu Adoniya wayire gaali saawagira Abbusolomu, gadulumira mu Weema ya Musengwa, nga geŋamba hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
28 Essas notícias chegaram até Joabe. Embora não houvesse apoiado a revolta de Absalão, ele tinha dado seu apoio a Adonias. Por isso, fugiu para a tenda sagrada do S enhor e se agarrou às pontas do altar.
29 Nga ŋabaaŋo abalomera Habaha Sulemaani baati, “Yowaabbu adulumire gatiina mu Weema ya Musengwa era ali ŋa hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.” Nga Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ati, “Tiina omwite.”
29 Salomão soube disso e enviou Benaia, filho de Joiada, para executá-lo.
30 Nga Bbenaaya atiina goola hu Weema ya Musengwa aloma Yowaabbu ati, “Habaha alagiiye otule ebulafu.”
30 Benaia foi à tenda sagrada do S enhor e disse a Joabe: “O rei ordena que você saia!”. “Não”, respondeu Joabe. “Vou morrer aqui.” Então Benaia voltou ao rei e lhe contou o que Joabe tinha dito.
31 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya ati, “Muhole ngʼolu genda. Mwite ohene omusiihe. Wahaatusaho ese nʼabomu mago ga bbaabba omusango ogwʼabaatu aba Yowaabbu geeta nʼeŋuma musango ogubaholire.
31 “Faça o que ele diz”, respondeu o rei. “Mate-o ali, junto ao altar, e sepulte-o. Assim, removerá de mim e da família de meu pai a culpa pelos crimes injustificados que Joabe cometeu.
32 Musengwa aja huboneresa Yowaabbu olwʼabaatu abo aba geeta nʼepiima Dawudi laata yange nʼatamanyire. Yowaabbu gawaagala abasinde babiri abaali ni baŋumaho musango. Abasinde abo baali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe lya Yisirayiri ni Amasa omusaani wa Yeseri omuduumisi wʼeŋe lyomu Yuda. Abo bombi baali baatu abahola ebiruŋamu ohumuhira.
32 O S enhor o punirá por sua culpa no assassinato de dois homens mais justos e melhores que ele. Sem que meu pai soubesse, Joabe matou Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 Omusango gwʼohubeeta, gube hu bʼolulyo lulwe emirembe nʼemirembe. Aye emiyaaya ja Musengwa jibe hu Dawudi nʼolulyo lulwe nohu tebe yiye eyʼobuŋugi emirembe nʼemirembe.”
33 Que o sangue deles recaia sobre Joabe e seus descendentes para sempre, e que o S enhor conceda paz a Davi, seus descendentes, sua dinastia e seu trono para sempre!”
34 Olwʼehyo Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada gatiina geeta Yowaabbu, nga bamusiiha mwiroba lirye eryene mu lulafu.
34 Benaia, filho de Joiada, voltou à tenda sagrada e matou Joabe, que foi sepultado em sua casa no deserto.
35 Ngʼaŋo habaha ahusa Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ohuba omuduumisi omuhulu owʼeŋe mu hifo hya Yowaabbu. Era nga aŋamba Zadooki omusengi wa Hatonda amugobosa mu magulu ga Abbiyasaali.
35 Então o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, comandante do exército em lugar de Joabe, e o sacerdote Zadoque em lugar de Abiatar.
36 Ngʼaŋo habaha atumisa Simeeyi amuloma ati, “Tongola enyumba mu Yerusaalemu omenyemo aye sogesyangaho ohutiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi.
36 Depois, o rei mandou chamar Simei e lhe disse: “Construa uma casa em Jerusalém e more aqui. Não dê um passo fora da cidade para ir a qualquer outro lugar.
37 Nʼoliŋwa mu Yerusaalemu wasomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni, mu butuufu weene oja hufa ne wamwene ndiiwe oliba ni wereteeye olumbe olwo.”
37 No dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, certamente morrerá e será responsável por sua própria morte”.
38 Nga Simeeyi amugobolamo ati, “Ehi olomire hiraŋi. Ese omuŋeeresa wuwo nja huhola ngʼolu habaha musengwa yange olomire.” Ngʼaŋo Simeeyi amenya mu Yerusaalemu ohuhena ehiseera ehireeŋi.
38 Simei respondeu: “Sua sentença é justa; farei o que meu senhor, o rei, ordena”. E Simei morou em Jerusalém durante muito tempo.
39 Aye ni ŋabitaŋo emyaha edatu, babiri hu beedu ba Simeeyi beeyiba nga batiina ewa Akiisi omusaani wa Maaka habaha wʼe Gaasi. Ngʼabaatu balomera Simeeyi baati, “Abeedu babo bali e Gaasi.”
39 Três anos mais tarde, porém, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Quando alguém disse a Simei onde eles estavam,
40 Nga Simeeyi aŋamba nasugirya yiye ayihalaho atiina e Gaasi ewa Akiisi ohwendula abeedu babe. Ni gababona ngʼabagobosa mu Yerusaalemu ohuŋwa e Gaasi.
40 ele selou um jumento e foi até Gate procurá-los. Ao encontrá-los, levou-os de volta a Jerusalém.
41 Ni balomera Sulemaani baati Simeeyi aŋooye mu Yerusaalemu gatiina e Gaasi era gagobola,
41 Salomão soube que Simei tinha saído de Jerusalém, ido a Gate e voltado.
42 nga habaha alanga Simeeyi amuloma ati, “Sinahulayisa mu siina lya Musengwa era nahulabula ti, ‘Olu hirihutanda watiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi, oja hufa?’ Era wamwene wagobolamo oti, ‘Ehi olomire hiraŋi, nja huhigondera.’
42 O rei mandou chamá-lo e perguntou: “Não o fiz jurar pelo S enhor e não o adverti de que não fosse a lugar algum, pois do contrário certamente morreria? E você respondeu: ‘Sua sentença é justa; farei o que ordena’.
43 Lwahiina ndoohuume ehirayiro ehi wahola mu moni ja Musengwa wagondera ehiragiro ehi nahuŋa?”
43 Então por que não manteve o juramento ao S enhor e não obedeceu à minha ordem?”.
44 Nga habaha geyongera amuloma ati, “Mu mwoyo gugwo omanyire bulaŋi byosibyosi ebi wahola Dawudi laata yange. Olwʼehyo hino njʼehiseera Musengwa ohuhwegalula olwʼebibi ebi wahola.
44 O rei também disse a Simei: “Certamente você se lembra de todas as maldades que fez a meu pai, Davi. Que o S enhor faça esse mal recair sobre sua cabeça.
45 Aye ese Musengwa aja huupa ekabi era aja hunywanywasa owahabaha wa Dawudi emirembe nʼemirembe.”
45 Mas que eu, o rei Salomão, receba as bênçãos do S enhor e que sempre haja um descendente de Davi neste trono na presença do S enhor ”.
46 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada, ngʼatiina geeta Simeeyi.
46 Então, por ordem do rei, Benaia, filho de Joiada, levou Simei para fora e o matou. Assim, o reino de Salomão foi firmemente estabelecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.