1 Reis 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ehiseera ni hyali huupi hwola Dawudi ohufa, galaabbira omusaani wuwe Sulemaani.
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 Gamuloma ati, “Ehiseera hyange ehyʼohufa hyolire, tiine eyi hiisi muutu ali hu hyalo huno ateehwa ohutiina. Olwʼehyo, ba mugumu era muheneerefu,
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 era ohole ebi Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuhola. Gondera amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi nʼebitiiniraho ngʼolu byaŋandiihiwa mu Magambi aga baaŋa Musa ko hiisi ehi ohola hihutiinirenga bulaŋi.
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 Nʼoja hugonderanga Musengwa, aja hwoheresanga ehigasuubisa ati olulyo lwange luja huŋuga Yisirayiri singa abʼolulyo lwange baja hugonderanga ebiragiro bibye nʼemyoyo jaawe ko nʼobulamu waawe wosiwosi.
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 “Nʼehindi, ewe wamwene omanyire ehi Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahola, ohwita babiri hu baduumisi bʼeŋe lya Yisirayiri: Abbuneeri omusaani wa Neeri ni Amasa omusaani wa Yeseri. Gabatemulira mu hiseera ehitaali hyalutalo, gajuha amafugi gaawe oti hani mu lutalo. Ohutemula ohwo hwamuleetera ohujuha amafugi agamweŋambaho era agahimulondoola.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Ehyohuhola ohimanyire, somuleehanga huhayiriŋa oba hufa bulaŋi.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 “Aye oŋambiranga abasaani ba Bbarizilayi owʼe Giliyaadi ehisa era obalabiriranga olwohuba bandaga ehyere ni naali ni nduluma mugandawo Abbusolomu.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 “Era hebulira ni Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa e Bbahurimu, ehibuga hyomu Bbenjamini, gaapwaba ehiŋwabo ehihambwe hu ludaalo olu nʼali ni tiina e Mahanayimu. Aye oluvanyuma ni gehirira gaaja hwagaanana hu lwabi Yoludaani, namulayirira mu moni ja Musengwa ti, ‘Sinja huhwita.’
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Aye somuŋiranga hyʼobulaho musango. Oli muutu mugesi era omanyire ehyohuhola, wayire musahulu oli nʼohumwita.”
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 Nga Dawudi afa bamusiiha aŋa basiiha abasehulu babe mu Yerusaalemu.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 Gafa naŋugire Yisirayiri emyaha ane; musanvu e Kebbulooni, adatu nedatu mu Yerusaalemu.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Nga Sulemaani asikira Dawudi semwana hu tebe era ngʼowahabaha wuwe bunywana nʼamaani.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Ŋahani lwali lulala Adoniya omusaani wa Hagisi gatiina eyiri Bbasuseebba nyina ya Sulemaani. Ni goola nga Bbasuseebba amubuusa ati, “Wuujire lwa bulaŋi?” Nga Adoniya amugobolamo ati, “Ee, nijire lwa bulaŋi.”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Era ngʼameedaho ati, “Ndi nʼehinenda ohuloma ni neewe.” Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Ndomere.”
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 Nga Adoniya aloma ati, “Omanyire ti ndiise owaali owʼohusikira owahabaha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri njʼehibaali ni basuubira. Aye ngʼebiitu bicuuha, muganda yange ngʼafuuha habaha olwohuba Musengwa pogendire atyo.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 Kale ŋahani kusunga ehiitu hirala era kusunga otagaana.”
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 Nga Adoniya amuloma ati, “Kusunga busungire Habaha Sulemaani, gaape Abbisaagi omuhaana Musunemu, abe muhasi wange.”
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Nga Bbasuseebba aloma ati, “Kale nja hwanjulira habaha ohusunga huhwo.”
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina eyiri Habaha Sulemaani alome ni naye hu ebi Adoniya gaali nʼamutumire. Habaha ni gabona hu nyina nga genyoha ahotama ohumwanirisa. Ni gahena nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Ngʼalagira ohuleetera nyina etebe, ngʼamwihala hu luuyi olwʼomuhono omulungi.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 Nga nyina amuloma ati, “Ndi nʼehiitu hitotono ehi kusunga. Otagaana huhikolera.” Nga habaha amuloma ati, “Maama, loma, sinagaane huhihuholera.”
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Fugiirira Abbisaagi omuhaana Musunemu omuŋe Adoniya mugandawo abe omuhasi wuwe.”
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Nga Habaha Sulemaani agobola mu nyina ati, “Lwahiina osungira Adoniya ohumuŋa Abbisaagi Omusunemu? Osobola nʼohumusungira owahabaha olwohuba nje muhulu yange ate ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya bali hu luuyi lulwe!”
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alayira mu siina lya Musengwa ati, “Hatonda gambonerese nʼobuhambwe singa Adoniya saafa olwʼehi asungire!
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 Musengwa ganywanisye hu tebe yʼowahabaha wa Dawudi laata yange era ahuumire ehi gasuubisa, gaapa ese nʼabejuhulu bange owahabaha, ndayira mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu ti olwa leero luno Adoniya ali nʼohufa.”
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ngʼatiina geeta Adoniya.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aloma Abbiyasaali omusengi ati, “Yagamayo ewenywe e Anasoosi. Osaana hufa aye sinahihole olwohuba walabirira Esanduuku ya Musengwa Omwene Buŋangi era wemeerera ni Dawudi laata yange mu biguudyo ebyamwolaho.”
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Nga Sulemaani abbinga Abbiyasaali hu mulimo ogwʼohuba musengi wa Musengwa ni goheresa ehi Musengwa gaaloma e Siilo hu mago ga Eli.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 Amaŋuliro ago ni goola hu Yowaabbu, owaali ni geŋimbire hu Adoniya wayire gaali saawagira Abbusolomu, gadulumira mu Weema ya Musengwa, nga geŋamba hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 Nga ŋabaaŋo abalomera Habaha Sulemaani baati, “Yowaabbu adulumire gatiina mu Weema ya Musengwa era ali ŋa hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.” Nga Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ati, “Tiina omwite.”
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Nga Bbenaaya atiina goola hu Weema ya Musengwa aloma Yowaabbu ati, “Habaha alagiiye otule ebulafu.”
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya ati, “Muhole ngʼolu genda. Mwite ohene omusiihe. Wahaatusaho ese nʼabomu mago ga bbaabba omusango ogwʼabaatu aba Yowaabbu geeta nʼeŋuma musango ogubaholire.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 Musengwa aja huboneresa Yowaabbu olwʼabaatu abo aba geeta nʼepiima Dawudi laata yange nʼatamanyire. Yowaabbu gawaagala abasinde babiri abaali ni baŋumaho musango. Abasinde abo baali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe lya Yisirayiri ni Amasa omusaani wa Yeseri omuduumisi wʼeŋe lyomu Yuda. Abo bombi baali baatu abahola ebiruŋamu ohumuhira.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 Omusango gwʼohubeeta, gube hu bʼolulyo lulwe emirembe nʼemirembe. Aye emiyaaya ja Musengwa jibe hu Dawudi nʼolulyo lulwe nohu tebe yiye eyʼobuŋugi emirembe nʼemirembe.”
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Olwʼehyo Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada gatiina geeta Yowaabbu, nga bamusiiha mwiroba lirye eryene mu lulafu.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 Ngʼaŋo habaha ahusa Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ohuba omuduumisi omuhulu owʼeŋe mu hifo hya Yowaabbu. Era nga aŋamba Zadooki omusengi wa Hatonda amugobosa mu magulu ga Abbiyasaali.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Ngʼaŋo habaha atumisa Simeeyi amuloma ati, “Tongola enyumba mu Yerusaalemu omenyemo aye sogesyangaho ohutiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 Nʼoliŋwa mu Yerusaalemu wasomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni, mu butuufu weene oja hufa ne wamwene ndiiwe oliba ni wereteeye olumbe olwo.”
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 Nga Simeeyi amugobolamo ati, “Ehi olomire hiraŋi. Ese omuŋeeresa wuwo nja huhola ngʼolu habaha musengwa yange olomire.” Ngʼaŋo Simeeyi amenya mu Yerusaalemu ohuhena ehiseera ehireeŋi.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Aye ni ŋabitaŋo emyaha edatu, babiri hu beedu ba Simeeyi beeyiba nga batiina ewa Akiisi omusaani wa Maaka habaha wʼe Gaasi. Ngʼabaatu balomera Simeeyi baati, “Abeedu babo bali e Gaasi.”
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 Nga Simeeyi aŋamba nasugirya yiye ayihalaho atiina e Gaasi ewa Akiisi ohwendula abeedu babe. Ni gababona ngʼabagobosa mu Yerusaalemu ohuŋwa e Gaasi.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 Ni balomera Sulemaani baati Simeeyi aŋooye mu Yerusaalemu gatiina e Gaasi era gagobola,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 nga habaha alanga Simeeyi amuloma ati, “Sinahulayisa mu siina lya Musengwa era nahulabula ti, ‘Olu hirihutanda watiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi, oja hufa?’ Era wamwene wagobolamo oti, ‘Ehi olomire hiraŋi, nja huhigondera.’
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Lwahiina ndoohuume ehirayiro ehi wahola mu moni ja Musengwa wagondera ehiragiro ehi nahuŋa?”
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 Nga habaha geyongera amuloma ati, “Mu mwoyo gugwo omanyire bulaŋi byosibyosi ebi wahola Dawudi laata yange. Olwʼehyo hino njʼehiseera Musengwa ohuhwegalula olwʼebibi ebi wahola.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 Aye ese Musengwa aja huupa ekabi era aja hunywanywasa owahabaha wa Dawudi emirembe nʼemirembe.”
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada, ngʼatiina geeta Simeeyi.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.