1 Reis 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ehiseera ni hyali huupi hwola Dawudi ohufa, galaabbira omusaani wuwe Sulemaani.
1 E aproximaram-se os dias da morte de Davi; e deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Gamuloma ati, “Ehiseera hyange ehyʼohufa hyolire, tiine eyi hiisi muutu ali hu hyalo huno ateehwa ohutiina. Olwʼehyo, ba mugumu era muheneerefu,
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; esforça-te, pois, e sê homem.
3 era ohole ebi Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuhola. Gondera amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi nʼebitiiniraho ngʼolu byaŋandiihiwa mu Magambi aga baaŋa Musa ko hiisi ehi ohola hihutiinirenga bulaŋi.
3 E guarda a ordenança do Senhor teu Deus, para andares nos seus caminhos, e para guardares os seus estatutos, e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés; para que prosperes em tudo quanto fizeres, e para onde quer que fores.
4 Nʼoja hugonderanga Musengwa, aja hwoheresanga ehigasuubisa ati olulyo lwange luja huŋuga Yisirayiri singa abʼolulyo lwange baja hugonderanga ebiragiro bibye nʼemyoyo jaawe ko nʼobulamu waawe wosiwosi.
4 Para que o Senhor confirme a palavra, que falou de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem o seu caminho, para andarem perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca, disse, te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Nʼehindi, ewe wamwene omanyire ehi Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahola, ohwita babiri hu baduumisi bʼeŋe lya Yisirayiri: Abbuneeri omusaani wa Neeri ni Amasa omusaani wa Yeseri. Gabatemulira mu hiseera ehitaali hyalutalo, gajuha amafugi gaawe oti hani mu lutalo. Ohutemula ohwo hwamuleetera ohujuha amafugi agamweŋambaho era agahimulondoola.
5 E também tu sabes o que me fez Joabe, filho de Zeruia, e o que fez aos dois capitães do exército de Israel, a Abner filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais matou, e em paz derramou o sangue de guerra, e pôs o sangue de guerra no cinto que tinha nos lombos, e nos sapatos que trazia nos pés.
6 Ehyohuhola ohimanyire, somuleehanga huhayiriŋa oba hufa bulaŋi.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Aye oŋambiranga abasaani ba Bbarizilayi owʼe Giliyaadi ehisa era obalabiriranga olwohuba bandaga ehyere ni naali ni nduluma mugandawo Abbusolomu.
7 Porém com os filhos de Barzilai, o gileadita, usarás de beneficência, e estarão entre os que comem à tua mesa, porque assim se chegaram eles a mim, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “Era hebulira ni Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa e Bbahurimu, ehibuga hyomu Bbenjamini, gaapwaba ehiŋwabo ehihambwe hu ludaalo olu nʼali ni tiina e Mahanayimu. Aye oluvanyuma ni gehirira gaaja hwagaanana hu lwabi Yoludaani, namulayirira mu moni ja Musengwa ti, ‘Sinja huhwita.’
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gera, filho de Benjamim, de Baurim, que me maldisse com maldição atroz, no dia em que ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu pelo Senhor lhe jurei, dizendo que o não mataria à espada.
9 Aye somuŋiranga hyʼobulaho musango. Oli muutu mugesi era omanyire ehyohuhola, wayire musahulu oli nʼohumwita.”
9 Mas agora não o tenhas por inculpável, pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer para que faças com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Nga Dawudi afa bamusiiha aŋa basiiha abasehulu babe mu Yerusaalemu.
10 E Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Gafa naŋugire Yisirayiri emyaha ane; musanvu e Kebbulooni, adatu nedatu mu Yerusaalemu.
11 E foram os dias que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Nga Sulemaani asikira Dawudi semwana hu tebe era ngʼowahabaha wuwe bunywana nʼamaani.
12 E Salomão se assentou no trono de Davi, seu pai, e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Ŋahani lwali lulala Adoniya omusaani wa Hagisi gatiina eyiri Bbasuseebba nyina ya Sulemaani. Ni goola nga Bbasuseebba amubuusa ati, “Wuujire lwa bulaŋi?” Nga Adoniya amugobolamo ati, “Ee, nijire lwa bulaŋi.”
13 Então veio Adonias, filho de Hagite, a Bate-Seba, mãe de Salomão; e disse ela: De paz é a tua vinda? E ele disse: É de paz.
14 Era ngʼameedaho ati, “Ndi nʼehinenda ohuloma ni neewe.” Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Ndomere.”
14 Então disse ele: Uma palavra tenho que dizer-te. E ela disse: Fala.
15 Nga Adoniya aloma ati, “Omanyire ti ndiise owaali owʼohusikira owahabaha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri njʼehibaali ni basuubira. Aye ngʼebiitu bicuuha, muganda yange ngʼafuuha habaha olwohuba Musengwa pogendire atyo.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar, contudo o reino foi transferido e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Kale ŋahani kusunga ehiitu hirala era kusunga otagaana.”
16 Assim que agora uma só petição te faço; não ma rejeites. E ela lhe disse: Fala.
17 Nga Adoniya amuloma ati, “Kusunga busungire Habaha Sulemaani, gaape Abbisaagi omuhaana Musunemu, abe muhasi wange.”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão (porque ele não te rejeitará) que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Nga Bbasuseebba aloma ati, “Kale nja hwanjulira habaha ohusunga huhwo.”
18 E disse Bate-Seba: Bem, eu falarei por ti ao rei.
19 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina eyiri Habaha Sulemaani alome ni naye hu ebi Adoniya gaali nʼamutumire. Habaha ni gabona hu nyina nga genyoha ahotama ohumwanirisa. Ni gahena nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Ngʼalagira ohuleetera nyina etebe, ngʼamwihala hu luuyi olwʼomuhono omulungi.
19 Assim foi Bate-Seba ao rei Salomão, a falar-lhe por Adonias; e o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então se assentou no seu trono, e fez pôr uma cadeira para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Nga nyina amuloma ati, “Ndi nʼehiitu hitotono ehi kusunga. Otagaana huhikolera.” Nga habaha amuloma ati, “Maama, loma, sinagaane huhihuholera.”
20 Então disse ela: Só uma pequena petição te faço; não ma rejeites. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe, porque não ta negarei.
21 Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Fugiirira Abbisaagi omuhaana Musunemu omuŋe Adoniya mugandawo abe omuhasi wuwe.”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, a Adonias, teu irmão, por mulher.
22 Nga Habaha Sulemaani agobola mu nyina ati, “Lwahiina osungira Adoniya ohumuŋa Abbisaagi Omusunemu? Osobola nʼohumusungira owahabaha olwohuba nje muhulu yange ate ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya bali hu luuyi lulwe!”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes a Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino (porque é meu irmão maior), para ele, digo, e também para Abiatar, sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alayira mu siina lya Musengwa ati, “Hatonda gambonerese nʼobuhambwe singa Adoniya saafa olwʼehi asungire!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Musengwa ganywanisye hu tebe yʼowahabaha wa Dawudi laata yange era ahuumire ehi gasuubisa, gaapa ese nʼabejuhulu bange owahabaha, ndayira mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu ti olwa leero luno Adoniya ali nʼohufa.”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou, e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me tem feito casa, como tinha falado, que hoje morrerá Adonias.
25 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ngʼatiina geeta Adoniya.
25 E enviou o rei Salomão pela mão de Benaia, filho de Joiada, o qual arremeteu contra ele de modo que morreu.
26 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aloma Abbiyasaali omusengi ati, “Yagamayo ewenywe e Anasoosi. Osaana hufa aye sinahihole olwohuba walabirira Esanduuku ya Musengwa Omwene Buŋangi era wemeerera ni Dawudi laata yange mu biguudyo ebyamwolaho.”
26 E a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor DEUS diante de Davi, meu pai, e porquanto foste aflito em tudo quanto meu pai foi aflito.
27 Nga Sulemaani abbinga Abbiyasaali hu mulimo ogwʼohuba musengi wa Musengwa ni goheresa ehi Musengwa gaaloma e Siilo hu mago ga Eli.
27 Lançou, pois, Salomão fora a Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, para cumprir a palavra do Senhor, que tinha falado sobre a casa de Eli em Siló.
28 Amaŋuliro ago ni goola hu Yowaabbu, owaali ni geŋimbire hu Adoniya wayire gaali saawagira Abbusolomu, gadulumira mu Weema ya Musengwa, nga geŋamba hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
28 E chegou a notícia até Joabe (porque Joabe tinha se desviado seguindo a Adonias, ainda que não tinha se desviado seguindo a Absalão), e Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se às pontas do altar.
29 Nga ŋabaaŋo abalomera Habaha Sulemaani baati, “Yowaabbu adulumire gatiina mu Weema ya Musengwa era ali ŋa hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.” Nga Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ati, “Tiina omwite.”
29 E disseram ao rei Salomão que Joabe tinha fugido para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar; então Salomão enviou Benaia, filho de Joiada, dizendo: Vai, arremete sobre ele.
30 Nga Bbenaaya atiina goola hu Weema ya Musengwa aloma Yowaabbu ati, “Habaha alagiiye otule ebulafu.”
30 E foi Benaia ao tabernáculo do Senhor, e lhe disse: Assim diz o rei: Sai daí. E disse ele: Não, porém aqui morrerei. E Benaia tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya ati, “Muhole ngʼolu genda. Mwite ohene omusiihe. Wahaatusaho ese nʼabomu mago ga bbaabba omusango ogwʼabaatu aba Yowaabbu geeta nʼeŋuma musango ogubaholire.
31 E disse-lhe o rei: Faze como ele disse, e arremete contra ele, e sepulta-o, para que tires de mim e da casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Musengwa aja huboneresa Yowaabbu olwʼabaatu abo aba geeta nʼepiima Dawudi laata yange nʼatamanyire. Yowaabbu gawaagala abasinde babiri abaali ni baŋumaho musango. Abasinde abo baali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe lya Yisirayiri ni Amasa omusaani wa Yeseri omuduumisi wʼeŋe lyomu Yuda. Abo bombi baali baatu abahola ebiruŋamu ohumuhira.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, capitão do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, capitão do exército de Judá.
33 Omusango gwʼohubeeta, gube hu bʼolulyo lulwe emirembe nʼemirembe. Aye emiyaaya ja Musengwa jibe hu Dawudi nʼolulyo lulwe nohu tebe yiye eyʼobuŋugi emirembe nʼemirembe.”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, dará o Senhor paz para todo o sempre.
34 Olwʼehyo Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada gatiina geeta Yowaabbu, nga bamusiiha mwiroba lirye eryene mu lulafu.
34 E subiu Benaia, filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ngʼaŋo habaha ahusa Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ohuba omuduumisi omuhulu owʼeŋe mu hifo hya Yowaabbu. Era nga aŋamba Zadooki omusengi wa Hatonda amugobosa mu magulu ga Abbiyasaali.
35 E o rei pôs a Benaia, filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército, e a Zadoque, o sacerdote, pôs o rei em lugar de Abiatar.
36 Ngʼaŋo habaha atumisa Simeeyi amuloma ati, “Tongola enyumba mu Yerusaalemu omenyemo aye sogesyangaho ohutiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi.
36 Depois mandou o rei, e chamou a Simei, e disse-lhe: Edifica-te uma casa em Jerusalém, e habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Nʼoliŋwa mu Yerusaalemu wasomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni, mu butuufu weene oja hufa ne wamwene ndiiwe oliba ni wereteeye olumbe olwo.”
37 Porque há de ser que no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo que sem dúvida morrerás; o teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Nga Simeeyi amugobolamo ati, “Ehi olomire hiraŋi. Ese omuŋeeresa wuwo nja huhola ngʼolu habaha musengwa yange olomire.” Ngʼaŋo Simeeyi amenya mu Yerusaalemu ohuhena ehiseera ehireeŋi.
38 E Simei disse ao rei: Boa é essa palavra; como tem falado o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Aye ni ŋabitaŋo emyaha edatu, babiri hu beedu ba Simeeyi beeyiba nga batiina ewa Akiisi omusaani wa Maaka habaha wʼe Gaasi. Ngʼabaatu balomera Simeeyi baati, “Abeedu babo bali e Gaasi.”
39 Sucedeu, porém, que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate; e deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Nga Simeeyi aŋamba nasugirya yiye ayihalaho atiina e Gaasi ewa Akiisi ohwendula abeedu babe. Ni gababona ngʼabagobosa mu Yerusaalemu ohuŋwa e Gaasi.
40 Então Simei se levantou, e albardou o seu jumento, e foi a Gate, ter com Aquis, em busca de seus servos; assim foi Simei, e trouxe os seus servos de Gate.
41 Ni balomera Sulemaani baati Simeeyi aŋooye mu Yerusaalemu gatiina e Gaasi era gagobola,
41 E disseram a Salomão como Simei fora de Jerusalém a Gate, e já tinha voltado.
42 nga habaha alanga Simeeyi amuloma ati, “Sinahulayisa mu siina lya Musengwa era nahulabula ti, ‘Olu hirihutanda watiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi, oja hufa?’ Era wamwene wagobolamo oti, ‘Ehi olomire hiraŋi, nja huhigondera.’
42 Então o rei mandou chamar a Simei, e disse-lhe: Não te conjurei eu pelo Senhor, e protestei contra ti, dizendo: No dia em que saíres para uma ou outra parte, sabe de certo que, sem dúvida, morrerás? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Lwahiina ndoohuume ehirayiro ehi wahola mu moni ja Musengwa wagondera ehiragiro ehi nahuŋa?”
43 Por que, pois, não guardaste o juramento do Senhor, nem a ordem que te dei?
44 Nga habaha geyongera amuloma ati, “Mu mwoyo gugwo omanyire bulaŋi byosibyosi ebi wahola Dawudi laata yange. Olwʼehyo hino njʼehiseera Musengwa ohuhwegalula olwʼebibi ebi wahola.
44 Disse mais o rei a Simei: Bem sabes tu toda a maldade que o teu coração reconhece, que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fez recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Aye ese Musengwa aja huupa ekabi era aja hunywanywasa owahabaha wa Dawudi emirembe nʼemirembe.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre.
46 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada, ngʼatiina geeta Simeeyi.
46 E o rei mandou a Benaia, filho de Joiada, o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu; assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.