1 Reis 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ehiseera ni hyali huupi hwola Dawudi ohufa, galaabbira omusaani wuwe Sulemaani.
1 Ora, aproximando-se o dia da morte de Davi, deu ele ordem a Salomão, seu filho, dizendo:
2 Gamuloma ati, “Ehiseera hyange ehyʼohufa hyolire, tiine eyi hiisi muutu ali hu hyalo huno ateehwa ohutiina. Olwʼehyo, ba mugumu era muheneerefu,
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê forte, pois, e porta-te como homem.
3 era ohole ebi Musengwa Hatonda wuwo ahulagira ohuhola. Gondera amagambi nʼebiragiro bibye byosibyosi nʼebitiiniraho ngʼolu byaŋandiihiwa mu Magambi aga baaŋa Musa ko hiisi ehi ohola hihutiinirenga bulaŋi.
3 Guarda as ordenanças do Senhor teu Deus, andando nos seus caminhos, e observando os seus estatutos, os seus mandamentos, os seus preceitos e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que prosperes em tudo quanto fizeres e por onde quer que fores,
4 Nʼoja hugonderanga Musengwa, aja hwoheresanga ehigasuubisa ati olulyo lwange luja huŋuga Yisirayiri singa abʼolulyo lwange baja hugonderanga ebiragiro bibye nʼemyoyo jaawe ko nʼobulamu waawe wosiwosi.
4 e para que o Senhor confirme a palavra que falou acerca de mim, dizendo: Se teus filhos guardarem os seus caminhos, andando perante a minha face fielmente, com todo o seu coração e com toda a sua alma, nunca te faltará sucessor ao trono de Israel.
5 “Nʼehindi, ewe wamwene omanyire ehi Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya gahola, ohwita babiri hu baduumisi bʼeŋe lya Yisirayiri: Abbuneeri omusaani wa Neeri ni Amasa omusaani wa Yeseri. Gabatemulira mu hiseera ehitaali hyalutalo, gajuha amafugi gaawe oti hani mu lutalo. Ohutemula ohwo hwamuleetera ohujuha amafugi agamweŋambaho era agahimulondoola.
5 Tu sabes também o que me fez Joabe, filho de Zeruia, a saber, o que fez aos dois chefes do exército de Israel, a Abner, filho de Ner, e a Amasa, filho de Jeter, os quais ele matou, e em tempo de paz derramou o sangue de guerra, manchando com ele o cinto que tinha nos lombos, e os sapatos que trazia nos pés.
6 Ehyohuhola ohimanyire, somuleehanga huhayiriŋa oba hufa bulaŋi.
6 Faze, pois, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desçam à sepultura em paz.
7 “Aye oŋambiranga abasaani ba Bbarizilayi owʼe Giliyaadi ehisa era obalabiriranga olwohuba bandaga ehyere ni naali ni nduluma mugandawo Abbusolomu.
7 Mas para com os filhos de Barzilai, o gileadita, usa de benevolência, e estejam eles entre os que comem à tua mesa; porque assim se houveram comigo, quando eu fugia por causa de teu irmão Absalão.
8 “Era hebulira ni Simeeyi omusaani wa Geera ohuŋwa e Bbahurimu, ehibuga hyomu Bbenjamini, gaapwaba ehiŋwabo ehihambwe hu ludaalo olu nʼali ni tiina e Mahanayimu. Aye oluvanyuma ni gehirira gaaja hwagaanana hu lwabi Yoludaani, namulayirira mu moni ja Musengwa ti, ‘Sinja huhwita.’
8 E eis que também contigo está Simei, filho de Gêra, benjamita, de Baurim, que me lançou atroz maldição, no dia em que eu ia a Maanaim; porém ele saiu a encontrar-se comigo junto ao Jordão, e eu lhe jurei pelo Senhor, dizendo: Não te matarei à espada.
9 Aye somuŋiranga hyʼobulaho musango. Oli muutu mugesi era omanyire ehyohuhola, wayire musahulu oli nʼohumwita.”
9 Agora, porém, não o tenhas por inocente; pois és homem sábio, e bem saberás o que lhe hás de fazer; farás com que as suas cãs desçam à sepultura com sangue.
10 Nga Dawudi afa bamusiiha aŋa basiiha abasehulu babe mu Yerusaalemu.
10 Depois Davi dormiu com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Gafa naŋugire Yisirayiri emyaha ane; musanvu e Kebbulooni, adatu nedatu mu Yerusaalemu.
11 E foi o tempo que Davi reinou sobre Israel quarenta anos: sete anos reinou em Hebrom, e em Jerusalém reinou trinta e três anos.
12 Nga Sulemaani asikira Dawudi semwana hu tebe era ngʼowahabaha wuwe bunywana nʼamaani.
12 Salomão, pois, assentou-se no trono de Davi, seu pai; e o seu reino se fortificou sobremaneira.
13 Ŋahani lwali lulala Adoniya omusaani wa Hagisi gatiina eyiri Bbasuseebba nyina ya Sulemaani. Ni goola nga Bbasuseebba amubuusa ati, “Wuujire lwa bulaŋi?” Nga Adoniya amugobolamo ati, “Ee, nijire lwa bulaŋi.”
13 Então Adonias, filho de Hagite, veio a Bate-Seba, mãe de Salomão; e perguntou ela: De paz é a tua vinda? Respondeu ele: É de paz.
14 Era ngʼameedaho ati, “Ndi nʼehinenda ohuloma ni neewe.” Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Ndomere.”
14 E acrescentou: Uma palavra tenho que dizer-te. Respondeu ela: Fala.
15 Nga Adoniya aloma ati, “Omanyire ti ndiise owaali owʼohusikira owahabaha era abaatu bosibosi mu Yisirayiri njʼehibaali ni basuubira. Aye ngʼebiitu bicuuha, muganda yange ngʼafuuha habaha olwohuba Musengwa pogendire atyo.
15 Disse, pois, ele: Bem sabes que o reino era meu, e que todo o Israel tinha posto a vista em mim para que eu viesse a reinar; contudo o reino se transferiu e veio a ser de meu irmão, porque foi feito seu pelo Senhor.
16 Kale ŋahani kusunga ehiitu hirala era kusunga otagaana.”
16 Agora uma só coisa te peço; não ma recuses. Ela lhe disse: Fala.
17 Nga Adoniya amuloma ati, “Kusunga busungire Habaha Sulemaani, gaape Abbisaagi omuhaana Musunemu, abe muhasi wange.”
17 E ele disse: Peço-te que fales ao rei Salomão {porque ele não to recusará} , que me dê por mulher a Abisague, a sunamita.
18 Nga Bbasuseebba aloma ati, “Kale nja hwanjulira habaha ohusunga huhwo.”
18 Respondeu Bate-Seba: Pois bem; eu falarei por ti ao rei.
19 Ngʼaŋo Bbasuseebba atiina eyiri Habaha Sulemaani alome ni naye hu ebi Adoniya gaali nʼamutumire. Habaha ni gabona hu nyina nga genyoha ahotama ohumwanirisa. Ni gahena nga gehala hu tebe yiye eyʼobuŋugi. Ngʼalagira ohuleetera nyina etebe, ngʼamwihala hu luuyi olwʼomuhono omulungi.
19 Foi, pois, Bate-Seba ter com o rei Salomão, para falar-lhe por Adonias. E o rei se levantou a encontrar-se com ela, e se inclinou diante dela; então, assentando-se no seu trono, mandou que pusessem um trono para a rainha-mãe; e ela se assentou à sua direita.
20 Nga nyina amuloma ati, “Ndi nʼehiitu hitotono ehi kusunga. Otagaana huhikolera.” Nga habaha amuloma ati, “Maama, loma, sinagaane huhihuholera.”
20 Então disse ela: Só uma pequena coisa te peço; não ma recuses. Respondeu-lhe o rei: Pede, minha mãe, porque não te recusarei.
21 Nga Bbasuseebba amuloma ati, “Fugiirira Abbisaagi omuhaana Musunemu omuŋe Adoniya mugandawo abe omuhasi wuwe.”
21 E ela disse: Dê-se Abisague, a sunamita, por mulher a teu irmão Adonias.
22 Nga Habaha Sulemaani agobola mu nyina ati, “Lwahiina osungira Adoniya ohumuŋa Abbisaagi Omusunemu? Osobola nʼohumusungira owahabaha olwohuba nje muhulu yange ate ni Abbiyasaali omusengi ni Yowaabbu omusaani wa Zeruyiya bali hu luuyi lulwe!”
22 Então respondeu o rei Salomão, e disse a sua mãe: E por que pedes Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino {porque é meu irmão mais velho}; sim, para ele, e também para Abiatar, o sacerdote, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alayira mu siina lya Musengwa ati, “Hatonda gambonerese nʼobuhambwe singa Adoniya saafa olwʼehi asungire!
23 E jurou o rei Salomão pelo Senhor, dizendo: Assim Deus me faça, e outro tanto, se não falou Adonias esta palavra contra a sua vida.
24 Musengwa ganywanisye hu tebe yʼowahabaha wa Dawudi laata yange era ahuumire ehi gasuubisa, gaapa ese nʼabejuhulu bange owahabaha, ndayira mu butuufu ngʼolu Musengwa ali njʼomwene bulamu ti olwa leero luno Adoniya ali nʼohufa.”
24 Agora, pois, vive o Senhor, que me confirmou e me fez assentar no trono de Davi, meu pai, e que me estabeleceu casa, como tinha dito, que hoje será morto Adonias.
25 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ngʼatiina geeta Adoniya.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual feriu a Adonias, de modo que morreu.
26 Ngʼaŋo Habaha Sulemaani aloma Abbiyasaali omusengi ati, “Yagamayo ewenywe e Anasoosi. Osaana hufa aye sinahihole olwohuba walabirira Esanduuku ya Musengwa Omwene Buŋangi era wemeerera ni Dawudi laata yange mu biguudyo ebyamwolaho.”
26 Também a Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai para Anatote, para os teus campos, porque és homem digno de morte; porém hoje não te matarei, porquanto levaste a arca do Senhor Deus diante de Davi, meu pai, e porquanto participaste de todas as aflições de meu pai.
27 Nga Sulemaani abbinga Abbiyasaali hu mulimo ogwʼohuba musengi wa Musengwa ni goheresa ehi Musengwa gaaloma e Siilo hu mago ga Eli.
27 Salomão, pois, expulsou Abiatar, para que não fosse sacerdote do Senhor, assim cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito acerca da casa de Eli em Siló.
28 Amaŋuliro ago ni goola hu Yowaabbu, owaali ni geŋimbire hu Adoniya wayire gaali saawagira Abbusolomu, gadulumira mu Weema ya Musengwa, nga geŋamba hu meega gʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
28 Ora, veio esta notícia a Joabe {pois Joabe se desviara após Adonias, ainda que não se tinha desviado após Absalão} ; pelo que Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor, e apegou-se as pontas do altar.
29 Nga ŋabaaŋo abalomera Habaha Sulemaani baati, “Yowaabbu adulumire gatiina mu Weema ya Musengwa era ali ŋa hituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.” Nga Sulemaani alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ati, “Tiina omwite.”
29 E disseram ao rei Salomão: Joabe fugiu para o tabernáculo do Senhor; e eis que está junto ao altar. Então Salomão enviou Benaías, filho de Jeoiada, dizendo: Vai, mata-o.
30 Nga Bbenaaya atiina goola hu Weema ya Musengwa aloma Yowaabbu ati, “Habaha alagiiye otule ebulafu.”
30 Foi, pois, Benaías ao tabernáculo do Senhor, e disse a Joabe: Assim diz o rei: Sai daí. Respondeu Joabe: Não! porém aqui morrerei. E Benaías tornou com a resposta ao rei, dizendo: Assim falou Joabe, e assim me respondeu.
31 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya ati, “Muhole ngʼolu genda. Mwite ohene omusiihe. Wahaatusaho ese nʼabomu mago ga bbaabba omusango ogwʼabaatu aba Yowaabbu geeta nʼeŋuma musango ogubaholire.
31 Ao que lhe disse o rei: Faze como ele disse; mata-o, e sepulta-o, para que tires de sobre mim e de sobre a casa de meu pai o sangue que Joabe sem causa derramou.
32 Musengwa aja huboneresa Yowaabbu olwʼabaatu abo aba geeta nʼepiima Dawudi laata yange nʼatamanyire. Yowaabbu gawaagala abasinde babiri abaali ni baŋumaho musango. Abasinde abo baali nje Abbuneeri omusaani wa Neeri omuduumisi wʼeŋe lya Yisirayiri ni Amasa omusaani wa Yeseri omuduumisi wʼeŋe lyomu Yuda. Abo bombi baali baatu abahola ebiruŋamu ohumuhira.
32 Assim o Senhor fará recair o sangue dele sobre a sua cabeça, porque deu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou à espada, sem que meu pai Davi o soubesse, a saber: a Abner, filho de Ner, chefe do exército de Israel, e a Amasa, filho de Jeter, chefe do exército de Judá.
33 Omusango gwʼohubeeta, gube hu bʼolulyo lulwe emirembe nʼemirembe. Aye emiyaaya ja Musengwa jibe hu Dawudi nʼolulyo lulwe nohu tebe yiye eyʼobuŋugi emirembe nʼemirembe.”
33 Assim recairá o sangue destes sobre a cabeça de Joabe e sobre a cabeça da sua descendência para sempre; mas a Davi, e à sua descendência, e à sua casa, e ao seu trono, o Senhor dará paz para sempre.
34 Olwʼehyo Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada gatiina geeta Yowaabbu, nga bamusiiha mwiroba lirye eryene mu lulafu.
34 Então Benaías, filho de Jeoiada, subiu e, arremetendo contra Joabe, o matou. E foi sepultado em sua casa, no deserto.
35 Ngʼaŋo habaha ahusa Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada ohuba omuduumisi omuhulu owʼeŋe mu hifo hya Yowaabbu. Era nga aŋamba Zadooki omusengi wa Hatonda amugobosa mu magulu ga Abbiyasaali.
35 Em lugar dele o rei pôs a Benaías, filho de Jeoiada, sobre o exército; e a Zadoque, o sacerdote, pôs em lugar de Abiatar.
36 Ngʼaŋo habaha atumisa Simeeyi amuloma ati, “Tongola enyumba mu Yerusaalemu omenyemo aye sogesyangaho ohutiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi.
36 Depois o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, habita aí, e daí não saias, nem para uma nem para outra parte.
37 Nʼoliŋwa mu Yerusaalemu wasomoha ehiiho ehi balanga baati Kedulooni, mu butuufu weene oja hufa ne wamwene ndiiwe oliba ni wereteeye olumbe olwo.”
37 E fica sabendo que, no dia em que saíres e passares o ribeiro de Cedrom, de certo hás de morrer. O teu sangue será sobre a tua cabeça.
38 Nga Simeeyi amugobolamo ati, “Ehi olomire hiraŋi. Ese omuŋeeresa wuwo nja huhola ngʼolu habaha musengwa yange olomire.” Ngʼaŋo Simeeyi amenya mu Yerusaalemu ohuhena ehiseera ehireeŋi.
38 Respondeu Simei ao rei: Boa é essa palavra; como tem dito o rei meu senhor, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 Aye ni ŋabitaŋo emyaha edatu, babiri hu beedu ba Simeeyi beeyiba nga batiina ewa Akiisi omusaani wa Maaka habaha wʼe Gaasi. Ngʼabaatu balomera Simeeyi baati, “Abeedu babo bali e Gaasi.”
39 Sucedeu porém que, ao cabo de três anos, dois servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maacá, rei de Gate. E deram parte a Simei, dizendo: Eis que teus servos estão em Gate.
40 Nga Simeeyi aŋamba nasugirya yiye ayihalaho atiina e Gaasi ewa Akiisi ohwendula abeedu babe. Ni gababona ngʼabagobosa mu Yerusaalemu ohuŋwa e Gaasi.
40 Então Simei se levantou, albardou o seu jumento e foi a Gate ter com Aquis, em busca dos seus servos; assim foi Simei, e os trouxe de Gate.
41 Ni balomera Sulemaani baati Simeeyi aŋooye mu Yerusaalemu gatiina e Gaasi era gagobola,
41 Disseram a Salomão que Simei fora de Jerusalém a Gate, e já havia voltado.
42 nga habaha alanga Simeeyi amuloma ati, “Sinahulayisa mu siina lya Musengwa era nahulabula ti, ‘Olu hirihutanda watiina aŋaatu aŋandi ŋosiŋosi, oja hufa?’ Era wamwene wagobolamo oti, ‘Ehi olomire hiraŋi, nja huhigondera.’
42 Então o rei mandou chamar a Simei e lhe disse: Não te conjurei pelo Senhor e não te protestei, dizendo: No dia em que saíres para qualquer parte, sabe de certo que hás de morrer? E tu me disseste: Boa é essa palavra que ouvi.
43 Lwahiina ndoohuume ehirayiro ehi wahola mu moni ja Musengwa wagondera ehiragiro ehi nahuŋa?”
43 Por que, então, não guardaste o juramento do Senhor, e a ordem que te dei?
44 Nga habaha geyongera amuloma ati, “Mu mwoyo gugwo omanyire bulaŋi byosibyosi ebi wahola Dawudi laata yange. Olwʼehyo hino njʼehiseera Musengwa ohuhwegalula olwʼebibi ebi wahola.
44 Disse-lhe mais: Bem sabes tu, e o teu coração reconhece toda a maldade que fizeste a Davi, meu pai; pelo que o Senhor fará recair a tua maldade sobre a tua cabeça.
45 Aye ese Musengwa aja huupa ekabi era aja hunywanywasa owahabaha wa Dawudi emirembe nʼemirembe.”
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será confirmado perante o Senhor para sempre:
46 Ngʼaŋo habaha alagira Bbenaaya omusaani wa Yehoyaada, ngʼatiina geeta Simeeyi.
46 E o rei deu ordem a Benaías, filho de Jeoiada, o qual saiu, e feriu a Simei, de modo que morreu. Assim foi confirmado o reino na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.