1 Reis 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emyaha edatu jabitaŋo ni ŋaŋuma lutalo ŋagati wʼAlaamu ni Yisirayiri.
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 Aye mu mwaha ogwohudatu Yokosofaati habaha wa Yuda gaserengeta gatiina ohuhyalira habaha wa Yisirayiri.
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 Habaha wa Yisirayiri gaali alomire abahungu babe ati, “Ramosi Giliyaadi hyalo hyefe aye lwahiina ŋaŋuma ehi huli huholaŋo ohuhigobosa ohuŋwa hu habaha wʼe Alaamu?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 Nga Ahabbu abuusa Yokosofaati habaha wa Yuda ati, “Oja hupereheraho ohuwaagala Ramosi Giliyaadi?”
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Aye Yokosofaati galoma Ahabbu habaha wa Yisirayiri ati, “Hiraŋi ohusooka ohwebuusaho hu Musengwa.”
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Olwʼehyo Ahabbu habaha wa Yisirayiri gatumisa abanaabbi ebihumi bine ngʼababuusa ati, “Tiine numbe Ramosi Giliyaadi oba bbe?”
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 Aye nga Yokosofaati abuusa ati, “Huŋumaaŋo ŋano naabbi wa Musengwa oyu huŋanga ohwebuusaho?”
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 Nga habaha wa Yisirayiri amugobolamo ati, “Ŋahiiriŋo naabbi oyu husobola ohwebuusaho hu Musengwa. Aye simwenda olwohuba sigandomaho hiraŋi ohutusaho ebibi byereere. Naabbi oyo nje Mikaaya omusaani wa Yimula.”
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Ngʼaŋo Ahabbu habaha wa Yisirayiri atuma mulala hu bahungu babe aleete Mikaaya omusaani wa Yimula mangumangu.
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 Habaha wa Yisirayiri ni Yokosofaati habaha wa Yuda bambala ebyambalo ebyʼobuŋugi. Nga beehala hu tebe jaawe ejʼobuŋugi mu hifo aŋa basiritiranga engaano ohuupi nʼomulyango ogwengira mu Samaliya. Abanaabbi bosibosi baali balihuŋa obunaabbi waawe mu moni jʼabahabaha abo.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 Zedekiya omusaani wa Kenaana, mulala hu banaabbi abo, gaali abbotire ameega agʼehyoma ngʼalangirira ati, “Musengwa aloma ati, ‘Oja hugonga Abalaamu nʼameega gano era oja hubasihiirisa.’ ”
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 Era abanaabbi abandi bosibosi baali baloma cʼehyene baati, “Lumba Ramosi Giliyaadi era oja huŋangula olwohuba Musengwa aja hubaŋaayo mu mihono ja habaha.”
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 Ngʼomuhwenda owatiina ohulanga Mikaaya amuloma ati, “Abanaabbi bala bosibosi balomire biraŋi byereere ni balaga baati habaha aja huŋangula. Olwʼehyo, weesi tiina olome cʼehyene.”
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 Aye Mikaaya gamugobolamo ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda ali njʼomwene bulamu, nja huloma ehi Musengwa aja hundoma ohuloma hyoŋene.”
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 Mikaaya ni goola, nga Habaha Ahabbu amubuusa ati, “Mikaaya, hulumbe Ramosi Giliyaadi oba bbe?”
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 Nga Ahabbu aloma Mikaaya ati, “Nahoose ŋe ohuhuloma ti nʼoba nʼoloma ni nange mu siina lya Musengwa, oli nʼohuloma amazima?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 Ngʼaŋo Mikaaya amugobolamo ati, “Mbwene eŋe lya Yisirayiri ni lisalanihiiye hu lusozi ni liri hyʼetaama ejiŋumaho mwayi, nga Musengwa aloma ati, ‘Abaatu abo baŋuma mutangirisi, leha bagameyo miyaaya mu mago gaawe.’ ”
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 Nga Ahabbu habaha wa Yisirayiri aloma Yokosofaati ati, “Sikulomere ti oyo sigandomaho hiraŋi hyosihyosi ohutusaho ebibi byereere?”
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 Nga Mikaaya geyongera aloma ati, “Tega ohutwi, oŋulire ehi Musengwa aloma: Mbwene Musengwa ni gehaaye hu tebe yiye eyʼobuŋugi, abamalayika abomwigulu ni bamweswanigirihiise hu muhono omulungi nʼomugooda.
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 Nga Musengwa abuusa ati, ‘Njʼani aja hutiina asendesende Ahabbu habaha wa Yisirayiri alumbe abaatu bʼe Ramosi Giliyaadi bamwitire eyo?’
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 Ehyaŋwamo, nga ŋabaaŋo omwoyo ogwatiina gwaloma Musengwa guuti, ‘Ese nja hutiina musendasende.’
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 “Ngʼaŋo Musengwa agubuusa ati, ‘Mu ngeri hi?’
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Nga Mikaaya aloma Ahabbu ati “Olwʼehyo, Musengwa ataaye omwoyo ogwʼobudulingi mu banaabbi babo bano bosibosi. Musengwa asalireeŋo ati otiine osihiirihe.”
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 Ngʼaŋo Zedekiya omusaani wa Kenaana atiina ahubba Mikaaya oluŋi mu moni ahena amuloma ati, “Omwoyo wa Musengwa gapooyeho atye gaaba hu ewe?”
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 Nga Mikaaya amugobolamo ati, “Ehyo oja huhifaania olu oliba mu hisenge ni wehwehire.”
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 Nga habaha wa Yisirayiri alagira ati, “Muŋambe Mikaaya mumuŋire ewa Amoni gavana wʼehibuga nʼeyiri Yowaasi omusaani wa habaha
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 obalome oti, ‘Habaha alagiiye ati omusinde oyo mumudanye mu komera. Era mumuŋe ahamere hadiidiri ko nʼamaaji ohwola olu nahagobole miyaaya.’ ”
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 Nga Mikaaya amuloma ati, “Nʼoja hugobola mulamu, Musengwa aliba sinje owundomeeyemo.” Ngʼameedaho ati, “Mwesimwesi mwetegerese ehi ndoma.”
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 Nga habaha wa Yisirayiri ni Yokosofaati habaha wa Yuda balumba ehibuga hyʼe Ramosi Giliyaadi.
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 Nga habaha wa Yisirayiri aloma Yokosofaati ati, “Ese sinja hwambala engoye ejʼobuŋugi ni tiina mu lutalo aye ewe yambala.” Olwʼehyo habaha wa Yisirayiri gatiina mu lutalo nʼatambaaye engoye jʼobuŋugi olwʼohutenda bamufaanie.
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 Habaha wʼAlaamu gaali alagiiye abaduumisi adatu nababiri abʼebigaali ati, “Mutasoola nʼomuutu owundi yesiyesi ohutusaho habaha wa Yisirayiri yeŋene.”
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 Abaduumisi bʼebigaali ni babona Yokosofaati mu byambalo byʼobuŋugi, nga baŋeega baati, “Mu butuufu ono nje habaha wa Yisirayiri.” Nga bamucuuhira bamulumba. Aye Yokosofaati gaanira ŋamugulu
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 ne abaduumisi bʼebigaali ni bahifaania baati sinje habaha wa Yisirayiri, balehera aŋo ohumulumba.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 Aye mulala hu basirikale ba Alaamu galasa ahasaale ni ŋaŋuma higendererwa nga hafumita Ahabbu habaha wa Yisirayiri mu hifo aŋaŋuma ehimugadirira. Ahasaale ni hamufumita ngʼaloma omufugi wʼehigaali ati, “Tuse ŋano, bafumitire.”
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 Hyaŋunya hu ludaalo olwo lwosirwosi era habaha wa Yisirayiri nga gediira ni gemereeye mu higaali hihye alengerera Abalaamu. Amafugi ohuŋwa mu hifumitire gahuluhutira mu higaali hihye, ngʼehyegulo ehyo, afa.
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 Esaawa ni yaali ni yija hugwa mu maaji, batusa ehiragiro mu kambi yʼabasirikale baati, “Hiisi muutu gagameyo mu hibuga hihye. Hiisi muutu gagamayo mu hyalo hyʼewaawe.”
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 Habaha gafa nga bamuŋira bamusiiha e Samaliya.
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 Era hu hidiba hyʼe Samaliya ehi bamalaaya basaabirangamo, pohu boohesa amafugi gage agaali hu higaali hihye. Ngʼembwa jihomba amafugi ago ohwoheresa ehi Musengwa galoma.
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Ahabbu nga pumuli byosibyosi ebi gahola nʼohutongola olubiri galudirikinyaho nʼamasyaka genjofu nʼebibuga ebi gatongoleraho ebiteepe ohweswanigirisa, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 Ahabbu gaŋuumula nga bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu baawe. Nga Ahaziya omusaani amugobola mu magulu nga habaha.
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 Mu mwaha ogwohune ogwʼobuŋugi wa Ahabbu habaha wa Yisirayiri, Yokosofaati omusaani wa Asa gafuuha habaha wa Yuda.
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Yokosofaati gafuuha habaha wa Yuda nʼali nʼemyaha adatu nʼetaanu era gaŋuga emyaha abiri nʼetaanu mu Yerusaalemu. Nyina gaali nje Azubba omuhaana wa Siluhi.
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 Yokosofaati gaali nʼesambo endaŋi hyʼeja semwana Asa era gahola ebiraŋi mu moni ja Musengwa. Cooka sibatusaŋo masabo era abaatu batiina mu moni ni baŋeerayo eŋongo, ni badunyihisayo nʼobubbaani.
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 Era ŋaaliŋo emirembe ŋagati wa Yokosofaati ni habaha wa Yisirayiri.
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Yokosofaati, nʼebiitu ebi gasuna nʼetalo eji gasoola, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yuda.
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 Yokosofaati gatusaŋo abasinde nʼabahasi abamalaaya abaŋeeresanga mu ngolo abaali ni basigaayeŋo mu mulembe gwa Asa semwana.
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 Mu hiseera ehyo Edomu siyaali ni habaha aye omuhungu wa habaha wa Yuda njʼowaŋuganga.
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Yokosofaati gaabbota emeeri ejiŋeraho ohutiinanga mu Ofiri ohusubuula ni jireeta ezaabbu aye sijatiina olwohuba jabbwagihira mu Eziyoni Gebberi.
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Mu biseera ebyo Ahaziya omusaani wa Ahabbu galoma Yokosofaati ati, “Leha abaŋeeresa bange basaabalenga nʼababo mu meeri.” Aye Yokosofaati gagaana.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 Yokosofaati gafa bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hya Dawudi. Omusaani Yokolaamu gamugobola mu magulu nga habaha.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Mu mwaha ogwʼehumi namusanvu ogwʼobuŋugi wa Yokosofaati habaha wa Yuda, Ahaziya omusaani wa Ahabbu gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ebiri mu Samaliya.
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 Ahaziya gahola ebibi mu moni ja Musengwa, galonda esambo ja semwana ni nyina era nʼeja Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati owaleetera Yisirayiri ohubbenga.
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 Hya semwana, Ahaziya gaŋeeresanga era gajumiryanga Bbaali, ehyo hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.