1 Reis 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ŋaaliŋo omusinde ohuŋwa e Yezireeli oyu balanganga baati Nabbosi. Nabbosi gaali nʼendimiro yʼemizabbibbu ohulirana olubiri lwa habaha Ahabbu e Samaliya.
1 Naquela época, um homem chamado Nabote, de Jezreel, possuía um vinhedo que ficava ao lado do palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Nga Ahabbu aloma Nabbosi ati, “Leha pire endimiro yiyo eyʼemizabbibbu njihomemo eryani olwohuba erireene olubiri lwange. Nja huhuswanisamo endimiro eyʼemizabbibbu ehira yino obulaŋi oba onaba ni wenda nja huhugulaho hu bbeeyi endaŋi.”
2 Certo dia, Acabe disse a Nabote: “Como sua videira fica tão próxima do meu palácio, quero comprá-la para fazer uma horta. Em troca, darei a você uma videira melhor, ou, se preferir, pagarei o valor em dinheiro”.
3 Aye Nabbosi gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa ndimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.”
3 Nabote, porém, respondeu: “O S enhor me livre de lhe entregar a herança que recebi de meus antepassados!”.
4 Nga Ahabbu gagamayo ewuwe nʼabomboŋaaye era naluŋire olwʼehi Nabbosi owʼe Yezireeli gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa endimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.” Ni goola engo, gatiina mombo galambaala hu buliri era gagaana nʼohuhomba hu hyomutamu.
4 Então Acabe foi para casa indignado e aborrecido por causa da resposta de Nabote. O rei foi deitar-se, virou o rosto e não quis comer.
5 Ngʼomuhasi wuwe Yezebbeeli gengira mu hisenge amubuusa ati, “Hiina ehihunakuŋahiise olwaga aŋo woola nʼohutalya emere?”
5 “Qual é o problema?”, perguntou sua esposa Jezabel. “Por que você está tão aborrecido que nem quer comer?”
6 Nga Ahabbu amugobolamo ati, “Nendire ohugula endimiro ya Nabbosi owʼe Yezireeli oba ohumuswanisamo aye ageene galoma ati, ‘Sipanga huhuŋa ndimiro yange.’ ”
6 Acabe respondeu: “Pedi a Nabote, de Jezreel, que me vendesse sua videira ou que a trocasse por outra, mas ele não quis”.
7 Nga omuhasi wuwe Yezebbeeli amuloma ati, “Sindiiwe habaha wa Yisirayiri? Kale ŋwa mu buliri, olye. Ewe ba mugumu ese nja huhuŋa endimiro yʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli.”
7 “Afinal, você é o rei de Israel ou não é?”, disse Jezabel. “Levante-se e coma alguma coisa, e não se preocupe com isso. Conseguirei para você a videira de Nabote.”
8 Ngʼaŋo Yezebbeeli aŋandiiha ebbaluŋa mu siina lya Ahabbu era ngʼataaho ahabonero hahe, ajiŋeeresa abatangirisi nʼabahungu bomu hibuga hyʼe Yezireeli omu Nabbosi amenya.
8 Então ela escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o selo do rei e as enviou para as autoridades e outros líderes da cidade onde Nabote morava.
9 Mu bbaluŋa omwo gaŋandiiha ati, “Mulangirire oludaalo olwʼohusiiba mulange abaatu bahumbaane, mwihase Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
9 Nas cartas, ela ordenava: “Reúnam os habitantes da cidade para jejuar e coloquem Nabote num lugar onde todos possam vê-lo.
10 Mutegehe abajulizi abʼobudulingi babiri beehale ni bamulengereeye bamulumirise baati gafodogola Hatonda ni habaha. Oluvanyuma mumutuse ebulafu wʼehibuga mumuhubbe amabaale afe.”
10 Mandem sentar-se em frente dele dois homens de mau caráter que o acusem de amaldiçoar a Deus e o rei. Depois, levem-no para fora e matem-no por apedrejamento”.
11 Ngʼaŋo abatangirisi nʼabahungu abaali ni bamenya mu hibuga ni Nabbosi bahola ngʼolu Yezebbeeli gaali nʼabalagiiye mu bbaluŋa.
11 As autoridades e os outros líderes da cidade seguiram as instruções dadas por Jezabel em suas cartas.
12 Nga balangirira oludaalo olwʼohusiiba era nga behasa Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
12 Convocaram os habitantes da cidade para um jejum e colocaram Nabote num lugar onde todos podiam vê-lo.
13 Ngʼabajulizi abʼobudulingi beehala ni bamulengereeye nga bamutaho emisango ni bamulumirisa baati, “Nabbosi gafodogola Hatonda ni habaha.” Olwʼehyo, nga bamuŋamba bamuŋira ebulafu wʼehibuga bamuhubba amabaale afa.
13 Então dois homens de mau caráter vieram, sentaram-se de frente para ele e o acusaram diante de todo o povo, dizendo: “Ele amaldiçoou a Deus e o rei!”. Em seguida, foi arrastado para fora da cidade e morto por apedrejamento.
14 Ngʼabatangirisi bʼe Yezireeli baŋindihira Yezebbeeli obuhwenda ni baloma baati, “Bahubbire Nabbosi amabaale, gafa.”
14 Os líderes da cidade mandaram avisar Jezabel: “Nabote foi apedrejado e está morto”.
15 Yezebbeeli ni gaŋulira ati bahubbire Nabbosi amabaale gafa ngʼaloma Ahabbu ati, “Yinyoheramo otiine, oŋire endimiro eyʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli eyi gaali nʼageene ohuhugusa olwohuba ŋaahani mufu!”
15 Quando Jezabel ouviu a notícia, disse a Acabe: “Lembra-se da videira que Nabote se recusou a vender? Agora você pode ficar com ela. Nabote está morto”.
16 Ahabbu ni gaŋulira ti Nabbosi afuuye, genyoheramo gatiina ohweŋirira endimiro ya Nabbosi eyʼemizabbibbu.
16 Acabe desceu de imediato à videira de Nabote para tomar posse dela.
17 Nga Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
17 Contudo, o S enhor disse a Elias, de Tisbe:
18 “Serengeta otiine wagaane Ahabbu habaha wa Yisirayiri aŋugira e Samaliya. Esaawa yino ali mu ndimiro ya Nabbosi genda ohuyiŋira ebe yiye.
18 “Vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que governa em Samaria. Ele estará na videira de Nabote, para tomar posse dela.
19 Omulome oti, ‘Musengwa aloma ati oluvanyuma lwʼohwita omuutu, oli huŋira nʼebiitu bibye?’ Mulome oti Musengwa aloma ati, ‘Mu hifo ehi mbwa jihombeeyemo amafugi ga Nabbosi, weesi jija huhomberamo agago.’ ”
19 Transmita-lhe esta mensagem: ‘Assim diz o S enhor : Não foi suficiente para você matar Nabote? Era preciso que também roubasse a propriedade dele? Por causa do que você fez, os cães lamberão seu sangue no mesmo lugar onde lamberam o sangue de Nabote’”.
20 Ahabbu ni gabona Eliya gamuloma ati, “Ewe mulabe wange, wunjaganirihiise?”
20 “Quer dizer que você me encontrou, meu inimigo!”, disse Acabe a Elias. “Sim”, respondeu Elias. “Vim porque você se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do S
21 Musengwa aloma ati, ‘Nja huhuletaho endibo. Nja husihiirisa olulyo lulwo era nja husala hu Ahabbu hiisi musinde, haabe mwidu oba atali mwidu.
21 Agora o S enhor diz: ‘Trarei desgraça sobre você e o exterminarei, e destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
22 Amago gago gaja huba hya ga Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era hya ga Bbaasa omusaani wa Ahiya olwohuba wundeteeye ohuluŋa era waleetera Yisirayiri ohubbenga.’
22 Acabarei com sua família como fiz com a família de Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías, pois você provocou minha ira e levou Israel a pecar’.
23 “Era hu Yezebbeeli, Musengwa aloma ati, ‘Embwa jija huliira omubiri gugwe mu hibuga Yezireeli.’
23 “E quanto a Jezabel, o S enhor diz: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel’.
24 “Embwa jija hulya abaatu ba Ahabbu abaja hufiira mu hibuga. Era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
24 “Os membros da família de Acabe que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres.”
25 Ŋaŋuma muutu yesiyesi oweŋerayo erala ohuhola ebibi mu moni ja Musengwa hya Ahabbu, omuhasi wuwe Yezebbeeli nʼamusendasenda.
25 Não houve ninguém que tenha se vendido tão completamente para fazer o que é mau aos olhos do S enhor como Acabe, influenciado por sua esposa Jezabel.
26 Geebisya mu ngeri embi bugali, gajumirya ebibbote byʼAbamooli, aba Musengwa gabbinga mu hyalo ehi Bayisirayiri baaŋira.
26 Sua prática mais repugnante foi adorar ídolos como haviam feito os amorreus, povo que o S enhor tinha expulsado de diante dos israelitas.
27 Eliya ni gahena ohuloma atyo, nga Ahabbu anabula ehyambalo hihye ehyohumugulu ohulaga enaku eyaali nʼemuŋambire, nga gambala ebigwali ngʼasiiba. Gagaana ohulya, gaŋenyuha mu bigwali era gatiina ŋano ni naŋala nʼabomboŋaaye.
27 Quando Acabe ouviu essa mensagem, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco e jejuou. Passou a dormir em cima de panos de saco e a andar cabisbaixo.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
28 Então Elias, de Tisbe, recebeu outra mensagem do S enhor :
29 “Oweene ngʼolu Ahabbu geŋomehire mu moni jange? Olwʼehyo, sinja hwosa hu mago gage hibi nʼahiiri mulamu aye nja hugoosaho omusaani nʼali njʼaŋuga.”
29 “Vê como Acabe se humilhou diante de mim? Por isso, não trarei calamidade durante sua vida. Farei cair a calamidade sobre os filhos dele; destruirei sua dinastia”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.