1 Reis 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaaliŋo omusinde ohuŋwa e Yezireeli oyu balanganga baati Nabbosi. Nabbosi gaali nʼendimiro yʼemizabbibbu ohulirana olubiri lwa habaha Ahabbu e Samaliya.
1 Depois disso, aconteceu o seguinte: Acabe, rei de Samaria , tinha um palácio em Jezreel. Perto desse palácio havia uma plantação de uvas que pertencia a um homem chamado Nabote.
2 Nga Ahabbu aloma Nabbosi ati, “Leha pire endimiro yiyo eyʼemizabbibbu njihomemo eryani olwohuba erireene olubiri lwange. Nja huhuswanisamo endimiro eyʼemizabbibbu ehira yino obulaŋi oba onaba ni wenda nja huhugulaho hu bbeeyi endaŋi.”
2 Certo dia Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua plantação de uvas. Ela fica perto do meu palácio, e eu quero aproveitar o terreno para fazer uma horta. Em troca, eu lhe darei uma plantação de uvas melhor do que a sua ou, se você preferir, eu pagarei um preço justo por ela.
3 Aye Nabbosi gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa ndimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.”
3 — Esta plantação de uvas é uma herança dos meus antepassados! — respondeu Nabote. — Que o Senhor Deus me livre de entregá-la ao senhor!
4 Nga Ahabbu gagamayo ewuwe nʼabomboŋaaye era naluŋire olwʼehi Nabbosi owʼe Yezireeli gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa endimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.” Ni goola engo, gatiina mombo galambaala hu buliri era gagaana nʼohuhomba hu hyomutamu.
4 Acabe foi para casa aborrecido e com raiva por causa do que Nabote tinha dito. Ele se deitou na cama, virado para a parede, e não quis comer nada.
5 Ngʼomuhasi wuwe Yezebbeeli gengira mu hisenge amubuusa ati, “Hiina ehihunakuŋahiise olwaga aŋo woola nʼohutalya emere?”
5 Então a sua esposa Jezabel foi falar com ele e perguntou: — Por que você está assim aborrecido? Por que não quer comer?
6 Nga Ahabbu amugobolamo ati, “Nendire ohugula endimiro ya Nabbosi owʼe Yezireeli oba ohumuswanisamo aye ageene galoma ati, ‘Sipanga huhuŋa ndimiro yange.’ ”
6 Ele respondeu: — É por causa do que Nabote me falou. Eu lhe disse que queria comprar a sua plantação de uvas ou então, se ele preferisse, eu lhe daria outra em troca. Mas Nabote me disse que não me daria a sua plantação.
7 Nga omuhasi wuwe Yezebbeeli amuloma ati, “Sindiiwe habaha wa Yisirayiri? Kale ŋwa mu buliri, olye. Ewe ba mugumu ese nja huhuŋa endimiro yʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli.”
7 Então Jezabel disse a Acabe, o seu marido: — Afinal de contas, você é o rei ou não é? Levante-se, anime-se e coma! Eu darei a você a plantação de uvas de Nabote, o homem de Jezreel!
8 Ngʼaŋo Yezebbeeli aŋandiiha ebbaluŋa mu siina lya Ahabbu era ngʼataaho ahabonero hahe, ajiŋeeresa abatangirisi nʼabahungu bomu hibuga hyʼe Yezireeli omu Nabbosi amenya.
8 Então ela escreveu algumas cartas em nome de Acabe e carimbou-as com o anel-sinete dele e as mandou para as autoridades e para os líderes de Jezreel.
9 Mu bbaluŋa omwo gaŋandiiha ati, “Mulangirire oludaalo olwʼohusiiba mulange abaatu bahumbaane, mwihase Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
9 As cartas diziam o seguinte: “Mandem avisar que vai haver um dia de jejum, reúnam todo o povo e ponham Nabote no lugar de honra.
10 Mutegehe abajulizi abʼobudulingi babiri beehale ni bamulengereeye bamulumirise baati gafodogola Hatonda ni habaha. Oluvanyuma mumutuse ebulafu wʼehibuga mumuhubbe amabaale afe.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens de mau caráter para acusarem Nabote de ter amaldiçoado a Deus e ao rei. Depois levem Nabote para fora da cidade e o matem a pedradas.”
11 Ngʼaŋo abatangirisi nʼabahungu abaali ni bamenya mu hibuga ni Nabbosi bahola ngʼolu Yezebbeeli gaali nʼabalagiiye mu bbaluŋa.
11 Os líderes e as autoridades de Jezreel fizeram o que Jezabel havia ordenado.
12 Nga balangirira oludaalo olwʼohusiiba era nga behasa Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
12 Eles mandaram avisar que ia haver um dia de jejum, reuniram o povo e puseram Nabote no lugar de honra.
13 Ngʼabajulizi abʼobudulingi beehala ni bamulengereeye nga bamutaho emisango ni bamulumirisa baati, “Nabbosi gafodogola Hatonda ni habaha.” Olwʼehyo, nga bamuŋamba bamuŋira ebulafu wʼehibuga bamuhubba amabaale afa.
13 Então, diante do povo, os dois homens de mau caráter acusaram Nabote de haver amaldiçoado a Deus e ao rei. E assim ele foi levado para fora da cidade e morto a pedradas.
14 Ngʼabatangirisi bʼe Yezireeli baŋindihira Yezebbeeli obuhwenda ni baloma baati, “Bahubbire Nabbosi amabaale, gafa.”
14 Depois mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi morto a pedradas.
15 Yezebbeeli ni gaŋulira ati bahubbire Nabbosi amabaale gafa ngʼaloma Ahabbu ati, “Yinyoheramo otiine, oŋire endimiro eyʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli eyi gaali nʼageene ohuhugusa olwohuba ŋaahani mufu!”
15 Logo que Jezabel recebeu o recado, disse a Acabe: — Nabote morreu. Agora vá e tome posse da plantação de uvas que ele não quis vender a você.
16 Ahabbu ni gaŋulira ti Nabbosi afuuye, genyoheramo gatiina ohweŋirira endimiro ya Nabbosi eyʼemizabbibbu.
16 Logo que soube que Nabote estava morto, Acabe foi até a plantação de uvas e tomou posse dela.
17 Nga Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
17 Então o Senhor Deus disse a Elias, o profeta de Tisbé:
18 “Serengeta otiine wagaane Ahabbu habaha wa Yisirayiri aŋugira e Samaliya. Esaawa yino ali mu ndimiro ya Nabbosi genda ohuyiŋira ebe yiye.
18 — Vá falar com Acabe, rei de Israel, que mora na cidade de Samaria. Você o achará em Jezreel, na plantação de uvas de Nabote. Ele foi até lá para tomar posse dela.
19 Omulome oti, ‘Musengwa aloma ati oluvanyuma lwʼohwita omuutu, oli huŋira nʼebiitu bibye?’ Mulome oti Musengwa aloma ati, ‘Mu hifo ehi mbwa jihombeeyemo amafugi ga Nabbosi, weesi jija huhomberamo agago.’ ”
19 Diga a Acabe que eu, o Senhor , estou dizendo a ele: “Você mata o homem e ainda fica com a propriedade dele?” Diga a Acabe que o que eu estou dizendo é isto: “No mesmo lugar onde os cachorros lamberam o sangue de Nabote, eles lamberão o seu próprio sangue.”
20 Ahabbu ni gabona Eliya gamuloma ati, “Ewe mulabe wange, wunjaganirihiise?”
20 Quando Acabe viu Elias, perguntou: — Você já me achou, meu inimigo? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você se entregou completamente a fazer o que o
21 Musengwa aloma ati, ‘Nja huhuletaho endibo. Nja husihiirisa olulyo lulwo era nja husala hu Ahabbu hiisi musinde, haabe mwidu oba atali mwidu.
21 Por isso, ele lhe diz: “Eu vou fazer com que a desgraça caia sobre você. Vou acabar com você e vou me livrar de todos os homens da sua família, tanto os jovens como os velhos.
22 Amago gago gaja huba hya ga Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era hya ga Bbaasa omusaani wa Ahiya olwohuba wundeteeye ohuluŋa era waleetera Yisirayiri ohubbenga.’
22 Vou fazer com a sua família o mesmo que fiz com a família do rei Jeroboão, filho de Nebate, e com a família de Baasa, filho de Aías. Pois você levou o povo de Israel a pecar, e isso me provocou e me fez ficar irado .”
23 “Era hu Yezebbeeli, Musengwa aloma ati, ‘Embwa jija huliira omubiri gugwe mu hibuga Yezireeli.’
23 Elias continuou, dizendo: — E, quanto a Jezabel, o
24 “Embwa jija hulya abaatu ba Ahabbu abaja hufiira mu hibuga. Era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
24 Os parentes dela que morrerem na cidade serão comidos pelos cachorros, e os que morrerem no campo serão comidos pelos urubus.
25 Ŋaŋuma muutu yesiyesi oweŋerayo erala ohuhola ebibi mu moni ja Musengwa hya Ahabbu, omuhasi wuwe Yezebbeeli nʼamusendasenda.
25 (Não houve ninguém que tivesse se entregado tão completamente a fazer coisas erradas, que não agradam ao Senhor , como fez Acabe. E tudo ele fez por sugestão da sua esposa Jezabel.
26 Geebisya mu ngeri embi bugali, gajumirya ebibbote byʼAbamooli, aba Musengwa gabbinga mu hyalo ehi Bayisirayiri baaŋira.
26 Acabe cometeu os pecados mais vergonhosos, adorando ídolos, como haviam feito os amorreus, o povo que o Senhor havia expulsado do país conforme o povo de Israel tinha ido avançando.)
27 Eliya ni gahena ohuloma atyo, nga Ahabbu anabula ehyambalo hihye ehyohumugulu ohulaga enaku eyaali nʼemuŋambire, nga gambala ebigwali ngʼasiiba. Gagaana ohulya, gaŋenyuha mu bigwali era gatiina ŋano ni naŋala nʼabomboŋaaye.
27 Quando Elias acabou de falar, Acabe rasgou as suas roupas, jogou-as longe e vestiu uma roupa de pano grosseiro. Ele não comia nada, dormia em cima de panos grosseiros e andava triste e abatido.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
28 Então o Senhor Deus disse ao profeta Elias:
29 “Oweene ngʼolu Ahabbu geŋomehire mu moni jange? Olwʼehyo, sinja hwosa hu mago gage hibi nʼahiiri mulamu aye nja hugoosaho omusaani nʼali njʼaŋuga.”
29 — Você viu como Acabe se tem humilhado diante de mim? Já que ele está fazendo isso, não será durante a vida dele que vou trazer a desgraça que prometi. Será durante a vida do filho dele que eu vou fazer cair a desgraça sobre a família de Acabe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.