1 Reis 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ŋaaliŋo omusinde ohuŋwa e Yezireeli oyu balanganga baati Nabbosi. Nabbosi gaali nʼendimiro yʼemizabbibbu ohulirana olubiri lwa habaha Ahabbu e Samaliya.
1 E sucedeu, depois destas coisas, que Nabote, o jezreelita, tinha uma vinha, a qual estava em Jezreel, junto ao palácio de Acabe, rei de Samaria.
2 Nga Ahabbu aloma Nabbosi ati, “Leha pire endimiro yiyo eyʼemizabbibbu njihomemo eryani olwohuba erireene olubiri lwange. Nja huhuswanisamo endimiro eyʼemizabbibbu ehira yino obulaŋi oba onaba ni wenda nja huhugulaho hu bbeeyi endaŋi.”
2 E Acabe falou a Nabote, dizendo: Dá-me a tua vinha, para que eu possa tê-la como horta de ervas, porque ela está perto da minha casa; e te darei por ela uma vinha melhor; ou, se te parecer bom, dar-te-ei o seu valor em dinheiro.
3 Aye Nabbosi gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa ndimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.”
3 E Nabote disse a Acabe: O SENHOR me proíba de te dar a herança dos meus pais.
4 Nga Ahabbu gagamayo ewuwe nʼabomboŋaaye era naluŋire olwʼehi Nabbosi owʼe Yezireeli gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa endimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.” Ni goola engo, gatiina mombo galambaala hu buliri era gagaana nʼohuhomba hu hyomutamu.
4 E Acabe chegou à sua casa revoltado e aborrecido por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado; porquanto ele tinha dito: Não te darei a herança dos meus pais. E ele se deitou na sua cama, e virou a sua face, e não quis comer pão algum.
5 Ngʼomuhasi wuwe Yezebbeeli gengira mu hisenge amubuusa ati, “Hiina ehihunakuŋahiise olwaga aŋo woola nʼohutalya emere?”
5 Todavia, Jezabel, a sua esposa, veio até ele e lhe disse: Por que o teu espírito está tão triste, a ponto de não comeres mais pão algum?
6 Nga Ahabbu amugobolamo ati, “Nendire ohugula endimiro ya Nabbosi owʼe Yezireeli oba ohumuswanisamo aye ageene galoma ati, ‘Sipanga huhuŋa ndimiro yange.’ ”
6 E ele lhe disse: Porque eu falei com Nabote, o jezreelita, e disse a ele: Dá-me a tua vinha em troca de dinheiro; ou, ainda, se te aprouver, eu te darei uma outra vinha por ela; e ele respondeu: Não te darei a minha vinha.
7 Nga omuhasi wuwe Yezebbeeli amuloma ati, “Sindiiwe habaha wa Yisirayiri? Kale ŋwa mu buliri, olye. Ewe ba mugumu ese nja huhuŋa endimiro yʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli.”
7 E Jezabel, a sua esposa, disse a ele: Tu governas agora o reino de Israel? Levanta-te, e come pão, e deixa o teu coração ficar contente. Eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ngʼaŋo Yezebbeeli aŋandiiha ebbaluŋa mu siina lya Ahabbu era ngʼataaho ahabonero hahe, ajiŋeeresa abatangirisi nʼabahungu bomu hibuga hyʼe Yezireeli omu Nabbosi amenya.
8 Assim, ela escreveu cartas em nome de Acabe, e as selou com o selo dele, e enviou as cartas para os anciãos e para os nobres que estavam na sua cidade, habitando com Nabote.
9 Mu bbaluŋa omwo gaŋandiiha ati, “Mulangirire oludaalo olwʼohusiiba mulange abaatu bahumbaane, mwihase Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
9 E ela escreveu nas cartas, dizendo: Proclamai um jejum, e ponde Nabote no alto, no meio do povo;
10 Mutegehe abajulizi abʼobudulingi babiri beehale ni bamulengereeye bamulumirise baati gafodogola Hatonda ni habaha. Oluvanyuma mumutuse ebulafu wʼehibuga mumuhubbe amabaale afe.”
10 e ponde dois homens, filhos de Belial, diante dele, para dar testemunho contra ele, dizendo: Tu blasfemaste contra Deus e contra o rei. E, depois, carregai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Ngʼaŋo abatangirisi nʼabahungu abaali ni bamenya mu hibuga ni Nabbosi bahola ngʼolu Yezebbeeli gaali nʼabalagiiye mu bbaluŋa.
11 E os homens da sua cidade, a saber, os anciãos e os nobres que eram habitantes da sua cidade, fizeram segundo Jezabel lhes mandou, e segundo estava escrito nas cartas que ela lhes havia enviado.
12 Nga balangirira oludaalo olwʼohusiiba era nga behasa Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
12 E proclamaram um jejum, e puseram Nabote no alto no meio do povo.
13 Ngʼabajulizi abʼobudulingi beehala ni bamulengereeye nga bamutaho emisango ni bamulumirisa baati, “Nabbosi gafodogola Hatonda ni habaha.” Olwʼehyo, nga bamuŋamba bamuŋira ebulafu wʼehibuga bamuhubba amabaale afa.
13 E ali chegaram dois homens, filhos de Belial, e se assentaram diante dele; e os homens de Belial testemunharam contra ele, justamente contra Nabote, na presença do povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. Eles, então, carregaram- no para fora da cidade e o apedrejaram com pedras, de modo que morreu.
14 Ngʼabatangirisi bʼe Yezireeli baŋindihira Yezebbeeli obuhwenda ni baloma baati, “Bahubbire Nabbosi amabaale, gafa.”
14 Então, eles mandaram dizer a Jezabel: Nabote está apedrejado e está morto.
15 Yezebbeeli ni gaŋulira ati bahubbire Nabbosi amabaale gafa ngʼaloma Ahabbu ati, “Yinyoheramo otiine, oŋire endimiro eyʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli eyi gaali nʼageene ohuhugusa olwohuba ŋaahani mufu!”
15 E sucedeu, quando Jezabel ouviu que Nabote fora apedrejado, e estava morto, que Jezabel disse a Acabe: Levanta-te, toma posse da vinha de Nabote, o jezreelita, a qual ele se recusou a te dar em troca de dinheiro; porque Nabote não está vivo, mas morto.
16 Ahabbu ni gaŋulira ti Nabbosi afuuye, genyoheramo gatiina ohweŋirira endimiro ya Nabbosi eyʼemizabbibbu.
16 E sucedeu, quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, que Acabe se levantou para descer até a vinha de Nabote, o jezreelita, para dela tomar posse.
17 Nga Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
17 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
18 “Serengeta otiine wagaane Ahabbu habaha wa Yisirayiri aŋugira e Samaliya. Esaawa yino ali mu ndimiro ya Nabbosi genda ohuyiŋira ebe yiye.
18 Levanta-te, desce para te encontrares com Acabe, o rei de Israel, o qual está em Samaria; eis que ele está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse.
19 Omulome oti, ‘Musengwa aloma ati oluvanyuma lwʼohwita omuutu, oli huŋira nʼebiitu bibye?’ Mulome oti Musengwa aloma ati, ‘Mu hifo ehi mbwa jihombeeyemo amafugi ga Nabbosi, weesi jija huhomberamo agago.’ ”
19 E tu lhe falarás, dizendo: Assim diz o SENHOR: Mataste e também tomaste posse? E tu falarás a ele, dizendo: Assim diz o SENHOR: No lugar onde os cães lambiam o sangue de Nabote, os cães lamberão o teu próprio sangue.
20 Ahabbu ni gabona Eliya gamuloma ati, “Ewe mulabe wange, wunjaganirihiise?”
20 E Acabe disse a Elias: Encontraste-me, ó meu inimigo? E ele respondeu: Eu te encontrei; porque tu te vendeste para executar o mal à vista do SENHOR.
21 Musengwa aloma ati, ‘Nja huhuletaho endibo. Nja husihiirisa olulyo lulwo era nja husala hu Ahabbu hiisi musinde, haabe mwidu oba atali mwidu.
21 Eis que trarei mal sobre ti, e retirarei a tua posteridade, e cortarei de Acabe aquele que mija contra a parede, e aquele que está escravo e livre em Israel,
22 Amago gago gaja huba hya ga Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era hya ga Bbaasa omusaani wa Ahiya olwohuba wundeteeye ohuluŋa era waleetera Yisirayiri ohubbenga.’
22 e farei da tua casa como a casa de Jeroboão, o filho de Nebate, e como a casa de Baasa, o filho de Aías, pela provocação com a qual tu tens me provocado à ira, e feito Israel pecar.
23 “Era hu Yezebbeeli, Musengwa aloma ati, ‘Embwa jija huliira omubiri gugwe mu hibuga Yezireeli.’
23 E de Jezabel também falou o SENHOR, dizendo: Os cães devorarão Jezabel junto à muralha de Jezreel.
24 “Embwa jija hulya abaatu ba Ahabbu abaja hufiira mu hibuga. Era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
24 Aquele que morrer dos de Acabe na cidade, os cães comerão; e aquele que morrer no campo, as aves do céu comerão.
25 Ŋaŋuma muutu yesiyesi oweŋerayo erala ohuhola ebibi mu moni ja Musengwa hya Ahabbu, omuhasi wuwe Yezebbeeli nʼamusendasenda.
25 Não houve, porém, ninguém semelhante a Acabe, que se vendeu para executar impiedade à vista do SENHOR, a quem Jezabel, a sua esposa, o incitava.
26 Geebisya mu ngeri embi bugali, gajumirya ebibbote byʼAbamooli, aba Musengwa gabbinga mu hyalo ehi Bayisirayiri baaŋira.
26 E ele agiu mui abominavelmente ao seguir ídolos, segundo todas as coisas que fizeram os amorreus, aos quais o SENHOR expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Eliya ni gahena ohuloma atyo, nga Ahabbu anabula ehyambalo hihye ehyohumugulu ohulaga enaku eyaali nʼemuŋambire, nga gambala ebigwali ngʼasiiba. Gagaana ohulya, gaŋenyuha mu bigwali era gatiina ŋano ni naŋala nʼabomboŋaaye.
27 E sucedeu, quando Acabe ouviu aquelas palavras, que ele rasgou as suas vestes, e pôs pano de saco sobre a sua carne, e jejuou, e se deitou em panos de saco e seguiu brandamente.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
28 E a palavra do SENHOR veio a Elias, o tisbita, dizendo:
29 “Oweene ngʼolu Ahabbu geŋomehire mu moni jange? Olwʼehyo, sinja hwosa hu mago gage hibi nʼahiiri mulamu aye nja hugoosaho omusaani nʼali njʼaŋuga.”
29 Vês tu como Acabe se humilha diante de mim? Como ele se humilha diante de mim, não trarei o mal nos seus dias; mas nos dias dos seus filhos trarei o mal sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.