1 Reis 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ŋaaliŋo omusinde ohuŋwa e Yezireeli oyu balanganga baati Nabbosi. Nabbosi gaali nʼendimiro yʼemizabbibbu ohulirana olubiri lwa habaha Ahabbu e Samaliya.
1 Depois disto, aconteceu o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Nga Ahabbu aloma Nabbosi ati, “Leha pire endimiro yiyo eyʼemizabbibbu njihomemo eryani olwohuba erireene olubiri lwange. Nja huhuswanisamo endimiro eyʼemizabbibbu ehira yino obulaŋi oba onaba ni wenda nja huhugulaho hu bbeeyi endaŋi.”
2 Acabe disse a Nabote: — Dê-me a sua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado do meu palácio. Em troca eu lhe darei outra, melhor. Ou, se for do seu agrado, darei em dinheiro o que ela vale.
3 Aye Nabbosi gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa ndimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: — Que o
4 Nga Ahabbu gagamayo ewuwe nʼabomboŋaaye era naluŋire olwʼehi Nabbosi owʼe Yezireeli gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa endimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.” Ni goola engo, gatiina mombo galambaala hu buliri era gagaana nʼohuhomba hu hyomutamu.
4 Então Acabe voltou para casa aborrecido e indignado com o que Nabote, o jezreelita, lhe havia falado, quando disse: “Não lhe darei a herança de meus pais.” E se deitou na cama, voltou o rosto para a parede e não quis comer.
5 Ngʼomuhasi wuwe Yezebbeeli gengira mu hisenge amubuusa ati, “Hiina ehihunakuŋahiise olwaga aŋo woola nʼohutalya emere?”
5 Porém Jezabel, a esposa, foi falar com ele e perguntou: — Que é isso que você tem? Por que está assim aborrecido e não quer comer nada?
6 Nga Ahabbu amugobolamo ati, “Nendire ohugula endimiro ya Nabbosi owʼe Yezireeli oba ohumuswanisamo aye ageene galoma ati, ‘Sipanga huhuŋa ndimiro yange.’ ”
6 Acabe respondeu: — É porque falei com Nabote, o jezreelita, e lhe disse: “Dê-me a sua vinha por dinheiro; ou, se preferir, lhe darei outra em troca.” Porém ele disse: “Não lhe darei a minha vinha.”
7 Nga omuhasi wuwe Yezebbeeli amuloma ati, “Sindiiwe habaha wa Yisirayiri? Kale ŋwa mu buliri, olye. Ewe ba mugumu ese nja huhuŋa endimiro yʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli.”
7 Então Jezabel, sua esposa, lhe disse: — Você está governando Israel ou não? Levante-se, venha comer e alegre o seu coração; eu lhe darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ngʼaŋo Yezebbeeli aŋandiiha ebbaluŋa mu siina lya Ahabbu era ngʼataaho ahabonero hahe, ajiŋeeresa abatangirisi nʼabahungu bomu hibuga hyʼe Yezireeli omu Nabbosi amenya.
8 Então Jezabel escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que moravam com Nabote na cidade dele.
9 Mu bbaluŋa omwo gaŋandiiha ati, “Mulangirire oludaalo olwʼohusiiba mulange abaatu bahumbaane, mwihase Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
9 E nas cartas ela escreveu o seguinte: “Anunciem um dia de jejum e tragam Nabote para a frente do povo.
10 Mutegehe abajulizi abʼobudulingi babiri beehale ni bamulengereeye bamulumirise baati gafodogola Hatonda ni habaha. Oluvanyuma mumutuse ebulafu wʼehibuga mumuhubbe amabaale afe.”
10 Ponham sentados na frente dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: ‘Você blasfemou contra Deus e contra o rei.’ Depois, levem-no para fora e o apedrejem, para que morra.”
11 Ngʼaŋo abatangirisi nʼabahungu abaali ni bamenya mu hibuga ni Nabbosi bahola ngʼolu Yezebbeeli gaali nʼabalagiiye mu bbaluŋa.
11 Os homens daquela cidade, os anciãos e os nobres que moravam com Nabote fizeram o que Jezabel lhes ordenou, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Nga balangirira oludaalo olwʼohusiiba era nga behasa Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
12 Anunciaram um dia de jejum e deram a Nabote um lugar de destaque na frente do povo.
13 Ngʼabajulizi abʼobudulingi beehala ni bamulengereeye nga bamutaho emisango ni bamulumirisa baati, “Nabbosi gafodogola Hatonda ni habaha.” Olwʼehyo, nga bamuŋamba bamuŋira ebulafu wʼehibuga bamuhubba amabaale afa.
13 Então vieram dois homens malignos, sentaram-se na frente dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, diante do povo, dizendo: — Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e ele morreu.
14 Ngʼabatangirisi bʼe Yezireeli baŋindihira Yezebbeeli obuhwenda ni baloma baati, “Bahubbire Nabbosi amabaale, gafa.”
14 Então mandaram dizer a Jezabel: — Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Yezebbeeli ni gaŋulira ati bahubbire Nabbosi amabaale gafa ngʼaloma Ahabbu ati, “Yinyoheramo otiine, oŋire endimiro eyʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli eyi gaali nʼageene ohuhugusa olwohuba ŋaahani mufu!”
15 Quando Jezabel ouviu que Nabote tinha sido apedrejado e estava morto, disse a Acabe: — Levante-se e tome posse da vinha que Nabote, o jezreelita, não quis dar a você por dinheiro. Porque Nabote não está mais vivo; morreu.
16 Ahabbu ni gaŋulira ti Nabbosi afuuye, genyoheramo gatiina ohweŋirira endimiro ya Nabbosi eyʼemizabbibbu.
16 Quando Acabe ouviu que Nabote estava morto, levantou-se para ir até a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Nga Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
17 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Serengeta otiine wagaane Ahabbu habaha wa Yisirayiri aŋugira e Samaliya. Esaawa yino ali mu ndimiro ya Nabbosi genda ohuyiŋira ebe yiye.
18 — Levante-se, vá encontrar-se com Acabe, rei de Israel, que mora em Samaria. Eis que ele está na vinha de Nabote, aonde foi para tomar posse dela.
19 Omulome oti, ‘Musengwa aloma ati oluvanyuma lwʼohwita omuutu, oli huŋira nʼebiitu bibye?’ Mulome oti Musengwa aloma ati, ‘Mu hifo ehi mbwa jihombeeyemo amafugi ga Nabbosi, weesi jija huhomberamo agago.’ ”
19 Fale com ele, dizendo: Assim diz o Senhor : “Você matou e, ainda por cima, tomou a herança?” Fale também o seguinte: Assim diz o Senhor : “No mesmo lugar onde os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o seu sangue — sim, o seu sangue.”
20 Ahabbu ni gabona Eliya gamuloma ati, “Ewe mulabe wange, wunjaganirihiise?”
20 Acabe perguntou a Elias: — Então, meu inimigo, você já me achou? Elias respondeu: — Achei, sim, porque você já se vendeu para fazer o que é mau aos olhos do
21 Musengwa aloma ati, ‘Nja huhuletaho endibo. Nja husihiirisa olulyo lulwo era nja husala hu Ahabbu hiisi musinde, haabe mwidu oba atali mwidu.
21 Eis que trarei o mal sobre você, arrancarei a sua posteridade e exterminarei de Acabe todos do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Amago gago gaja huba hya ga Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era hya ga Bbaasa omusaani wa Ahiya olwohuba wundeteeye ohuluŋa era waleetera Yisirayiri ohubbenga.’
22 Farei com a sua casa o mesmo que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e com a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que você me irritou e levou Israel a pecar.
23 “Era hu Yezebbeeli, Musengwa aloma ati, ‘Embwa jija huliira omubiri gugwe mu hibuga Yezireeli.’
23 — Também de Jezabel o Senhor falou: “Os cães devorarão Jezabel dentro das muralhas de Jezreel.
24 “Embwa jija hulya abaatu ba Ahabbu abaja hufiira mu hibuga. Era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
24 Se alguém da casa de Acabe morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.”
25 Ŋaŋuma muutu yesiyesi oweŋerayo erala ohuhola ebibi mu moni ja Musengwa hya Ahabbu, omuhasi wuwe Yezebbeeli nʼamusendasenda.
25 Nunca houve ninguém igual a Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau aos olhos do Senhor , porque Jezabel, sua esposa, o instigava.
26 Geebisya mu ngeri embi bugali, gajumirya ebibbote byʼAbamooli, aba Musengwa gabbinga mu hyalo ehi Bayisirayiri baaŋira.
26 Ele fez grandes abominações, seguindo os ídolos, conforme tudo o que fizeram os amorreus, que o Senhor expulsou de diante dos filhos de Israel.
27 Eliya ni gahena ohuloma atyo, nga Ahabbu anabula ehyambalo hihye ehyohumugulu ohulaga enaku eyaali nʼemuŋambire, nga gambala ebigwali ngʼasiiba. Gagaana ohulya, gaŋenyuha mu bigwali era gatiina ŋano ni naŋala nʼabomboŋaaye.
27 Quando Acabe ouviu estas palavras, rasgou as suas roupas, cobriu-se de pano de saco e jejuou; dormia vestido de pano de saco e andava cabisbaixo.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
28 Então a palavra do Senhor veio a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Oweene ngʼolu Ahabbu geŋomehire mu moni jange? Olwʼehyo, sinja hwosa hu mago gage hibi nʼahiiri mulamu aye nja hugoosaho omusaani nʼali njʼaŋuga.”
29 — Você viu como Acabe se humilhou diante de mim? Portanto, visto que ele se humilha diante de mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.