1 Reis 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋaaliŋo omusinde ohuŋwa e Yezireeli oyu balanganga baati Nabbosi. Nabbosi gaali nʼendimiro yʼemizabbibbu ohulirana olubiri lwa habaha Ahabbu e Samaliya.
1 Sucedeu, depois disto, o seguinte: Nabote, o jezreelita, possuía uma vinha ao lado do palácio que Acabe, rei de Samaria, tinha em Jezreel.
2 Nga Ahabbu aloma Nabbosi ati, “Leha pire endimiro yiyo eyʼemizabbibbu njihomemo eryani olwohuba erireene olubiri lwange. Nja huhuswanisamo endimiro eyʼemizabbibbu ehira yino obulaŋi oba onaba ni wenda nja huhugulaho hu bbeeyi endaŋi.”
2 Disse Acabe a Nabote: Dá-me a tua vinha, para que me sirva de horta, pois está perto, ao lado da minha casa. Dar-te-ei por ela outra, melhor; ou, se for do teu agrado, dar-te-ei em dinheiro o que ela vale.
3 Aye Nabbosi gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa ndimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.”
3 Porém Nabote disse a Acabe: Guarde-me o Senhor de que eu dê a herança de meus pais.
4 Nga Ahabbu gagamayo ewuwe nʼabomboŋaaye era naluŋire olwʼehi Nabbosi owʼe Yezireeli gamugobolamo ati, “Sipanga huhuŋa endimiro eyi nasikira ohuŋwa hu basehulu bange.” Ni goola engo, gatiina mombo galambaala hu buliri era gagaana nʼohuhomba hu hyomutamu.
4 Então, Acabe veio desgostoso e indignado para sua casa, por causa da palavra que Nabote, o jezreelita, lhe falara, quando disse: Não te darei a herança de meus pais. E deitou-se na sua cama, voltou o rosto e não comeu pão.
5 Ngʼomuhasi wuwe Yezebbeeli gengira mu hisenge amubuusa ati, “Hiina ehihunakuŋahiise olwaga aŋo woola nʼohutalya emere?”
5 Porém, vindo Jezabel, sua mulher, ter com ele, lhe disse: Que é isso que tens assim desgostoso o teu espírito e não comes pão?
6 Nga Ahabbu amugobolamo ati, “Nendire ohugula endimiro ya Nabbosi owʼe Yezireeli oba ohumuswanisamo aye ageene galoma ati, ‘Sipanga huhuŋa ndimiro yange.’ ”
6 Ele lhe respondeu: Porque falei a Nabote, o jezreelita, e lhe disse: Dá-me a tua vinha por dinheiro; ou, se te apraz, dar-te-ei outra em seu lugar. Porém ele disse: Não te darei a minha vinha.
7 Nga omuhasi wuwe Yezebbeeli amuloma ati, “Sindiiwe habaha wa Yisirayiri? Kale ŋwa mu buliri, olye. Ewe ba mugumu ese nja huhuŋa endimiro yʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli.”
7 Então, Jezabel, sua mulher, lhe disse: Governas tu, com efeito, sobre Israel? Levanta-te, come, e alegre-se o teu coração; eu te darei a vinha de Nabote, o jezreelita.
8 Ngʼaŋo Yezebbeeli aŋandiiha ebbaluŋa mu siina lya Ahabbu era ngʼataaho ahabonero hahe, ajiŋeeresa abatangirisi nʼabahungu bomu hibuga hyʼe Yezireeli omu Nabbosi amenya.
8 Então, escreveu cartas em nome de Acabe, selou-as com o sinete dele e as enviou aos anciãos e aos nobres que havia na sua cidade e habitavam com Nabote.
9 Mu bbaluŋa omwo gaŋandiiha ati, “Mulangirire oludaalo olwʼohusiiba mulange abaatu bahumbaane, mwihase Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
9 E escreveu nas cartas, dizendo: Apregoai um jejum e trazei Nabote para a frente do povo.
10 Mutegehe abajulizi abʼobudulingi babiri beehale ni bamulengereeye bamulumirise baati gafodogola Hatonda ni habaha. Oluvanyuma mumutuse ebulafu wʼehibuga mumuhubbe amabaale afe.”
10 Fazei sentar defronte dele dois homens malignos, que testemunhem contra ele, dizendo: Blasfemaste contra Deus e contra o rei. Depois, levai-o para fora e apedrejai-o, para que morra.
11 Ngʼaŋo abatangirisi nʼabahungu abaali ni bamenya mu hibuga ni Nabbosi bahola ngʼolu Yezebbeeli gaali nʼabalagiiye mu bbaluŋa.
11 Os homens da sua cidade, os anciãos e os nobres que nela habitavam fizeram como Jezabel lhes ordenara, segundo estava escrito nas cartas que lhes havia mandado.
12 Nga balangirira oludaalo olwʼohusiiba era nga behasa Nabbosi mu hifo ehyomu moni.
12 Apregoaram um jejum e trouxeram Nabote para a frente do povo.
13 Ngʼabajulizi abʼobudulingi beehala ni bamulengereeye nga bamutaho emisango ni bamulumirisa baati, “Nabbosi gafodogola Hatonda ni habaha.” Olwʼehyo, nga bamuŋamba bamuŋira ebulafu wʼehibuga bamuhubba amabaale afa.
13 Então, vieram dois homens malignos, sentaram-se defronte dele e testemunharam contra ele, contra Nabote, perante o povo, dizendo: Nabote blasfemou contra Deus e contra o rei. E o levaram para fora da cidade e o apedrejaram, e morreu.
14 Ngʼabatangirisi bʼe Yezireeli baŋindihira Yezebbeeli obuhwenda ni baloma baati, “Bahubbire Nabbosi amabaale, gafa.”
14 Então, mandaram dizer a Jezabel: Nabote foi apedrejado e morreu.
15 Yezebbeeli ni gaŋulira ati bahubbire Nabbosi amabaale gafa ngʼaloma Ahabbu ati, “Yinyoheramo otiine, oŋire endimiro eyʼemizabbibbu eya Nabbosi Omuyezireeli eyi gaali nʼageene ohuhugusa olwohuba ŋaahani mufu!”
15 Tendo Jezabel ouvido que Nabote fora apedrejado e morrera, disse a Acabe: Levanta-te e toma posse da vinha que Nabote, o jezreelita, recusou dar-te por dinheiro; pois Nabote já não vive, mas é morto.
16 Ahabbu ni gaŋulira ti Nabbosi afuuye, genyoheramo gatiina ohweŋirira endimiro ya Nabbosi eyʼemizabbibbu.
16 Tendo Acabe ouvido que Nabote era morto, levantou-se para descer para a vinha de Nabote, o jezreelita, para tomar posse dela.
17 Nga Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
17 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
18 “Serengeta otiine wagaane Ahabbu habaha wa Yisirayiri aŋugira e Samaliya. Esaawa yino ali mu ndimiro ya Nabbosi genda ohuyiŋira ebe yiye.
18 Dispõe-te, desce para encontrar-te com Acabe, rei de Israel, que habita em Samaria; eis que está na vinha de Nabote, aonde desceu para tomar posse dela.
19 Omulome oti, ‘Musengwa aloma ati oluvanyuma lwʼohwita omuutu, oli huŋira nʼebiitu bibye?’ Mulome oti Musengwa aloma ati, ‘Mu hifo ehi mbwa jihombeeyemo amafugi ga Nabbosi, weesi jija huhomberamo agago.’ ”
19 Falar-lhe-ás, dizendo: Assim diz o Senhor : Mataste e, ainda por cima, tomaste a herança? Dir-lhe-ás mais: Assim diz o Senhor : No lugar em que os cães lamberam o sangue de Nabote, cães lamberão o teu sangue, o teu mesmo.
20 Ahabbu ni gabona Eliya gamuloma ati, “Ewe mulabe wange, wunjaganirihiise?”
20 Perguntou Acabe a Elias: Já me achaste, inimigo meu? Respondeu ele: Achei-te, porquanto já te vendeste para fazeres o que é mau perante o Senhor .
21 Musengwa aloma ati, ‘Nja huhuletaho endibo. Nja husihiirisa olulyo lulwo era nja husala hu Ahabbu hiisi musinde, haabe mwidu oba atali mwidu.
21 Eis que trarei o mal sobre ti, arrancarei a tua posteridade e exterminarei de Acabe a todo do sexo masculino, quer escravo quer livre, em Israel.
22 Amago gago gaja huba hya ga Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era hya ga Bbaasa omusaani wa Ahiya olwohuba wundeteeye ohuluŋa era waleetera Yisirayiri ohubbenga.’
22 Farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate, e como a casa de Baasa, filho de Aías, por causa da provocação com que me irritaste e fizeste pecar a Israel.
23 “Era hu Yezebbeeli, Musengwa aloma ati, ‘Embwa jija huliira omubiri gugwe mu hibuga Yezireeli.’
23 Também de Jezabel falou o Senhor : Os cães devorarão Jezabel dentro dos muros de Jezreel.
24 “Embwa jija hulya abaatu ba Ahabbu abaja hufiira mu hibuga. Era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
24 Quem morrer de Acabe na cidade, os cães o comerão, e quem morrer no campo, as aves do céu o comerão.
25 Ŋaŋuma muutu yesiyesi oweŋerayo erala ohuhola ebibi mu moni ja Musengwa hya Ahabbu, omuhasi wuwe Yezebbeeli nʼamusendasenda.
25 Ninguém houve, pois, como Acabe, que se vendeu para fazer o que era mau perante o Senhor , porque Jezabel, sua mulher, o instigava;
26 Geebisya mu ngeri embi bugali, gajumirya ebibbote byʼAbamooli, aba Musengwa gabbinga mu hyalo ehi Bayisirayiri baaŋira.
26 que fez grandes abominações, seguindo os ídolos, segundo tudo o que fizeram os amorreus, os quais o Senhor lançou de diante dos filhos de Israel.
27 Eliya ni gahena ohuloma atyo, nga Ahabbu anabula ehyambalo hihye ehyohumugulu ohulaga enaku eyaali nʼemuŋambire, nga gambala ebigwali ngʼasiiba. Gagaana ohulya, gaŋenyuha mu bigwali era gatiina ŋano ni naŋala nʼabomboŋaaye.
27 Tendo Acabe ouvido estas palavras, rasgou as suas vestes, cobriu de pano de saco o seu corpo e jejuou; dormia em panos de saco e andava cabisbaixo.
28 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya Omutisuubbi ati,
28 Então, veio a palavra do Senhor a Elias, o tesbita, dizendo:
29 “Oweene ngʼolu Ahabbu geŋomehire mu moni jange? Olwʼehyo, sinja hwosa hu mago gage hibi nʼahiiri mulamu aye nja hugoosaho omusaani nʼali njʼaŋuga.”
29 Não viste que Acabe se humilha perante mim? Portanto, visto que se humilha perante mim, não trarei este mal nos seus dias, mas nos dias de seu filho o trarei sobre a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.