1 Reis 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nga Habaha Bbeni Hadadi owʼAlaamu ahumbaania eŋe lirye lyosiryosi. Abahabaha amahumi adatu nʼababiri nʼembalaasi nʼebigaali byawe bamuŋereheraho. Nga batiina balumba Samaliya ehibuga ehya Yisirayiri ehibbala nga bahyeswanigirisa.
1 Por esse tempo, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou seu exército com o apoio de 32 reis aliados e seus carros de guerra e cavalos. Eles cercaram Samaria e a atacaram.
2 Nga Bbeni Hadadi atuma abahwenda mu hibuga eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri ohumuloma baati, “Hino njʼehi Bbeni Hadadi aloma,
2 Ben-Hadade enviou mensageiros à cidade para dizer a Acabe, rei de Israel: “Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘Pe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo abasinga obulaŋi.’ ”
3 ‘Sua prata e seu ouro são meus, bem como suas esposas e os melhores de seus filhos’”.
4 Ngʼaŋo habaha wa Yisirayiri amugobolamo ati, “Ngʼolu habaha musengwa yange oloma, ese nʼebindi ni nabyo byosibyosi, bibyo.”
4 “Está bem, ó meu senhor, o rei”, respondeu o rei de Israel. “Tudo que tenho é seu.”
5 Nga nindi abahwenda bagobolayo eyiri Ahabbu bamuloma baati Bbeni Hadadi ahuloma ati, “Nahuloma wuupe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo.
5 Pouco depois, os mensageiros voltaram e disseram: “Assim diz Ben-Hadade: ‘Já exigi que entregasse sua prata, seu ouro, suas esposas e seus filhos.
6 Era olwejo hu nyanga oti jiiti, nja huŋeeresa abahungu bange baaze olubiri lulwo nʼamayumba gʼabahungu babo. Baja hubugula hiisi ehi oŋira ohuba ehyʼomuŋendo.”
6 Mas amanhã, a esta hora, enviarei meus oficiais para vasculharem seu palácio e as casas de seus oficiais e tomarem tudo que considerarem de valor’”.
7 Nga habaha wa Yisirayiri alanga abatangirisi bosibosi mu gwanga lirye abaloma ati, “Bahyange mwebonere ngʼolu omusinde oyo ali hweretera ebigosi, ni gaatumihisa muŋe abahasi nʼabaana bange nʼefeeza nʼezaabbu, eŋuma ehi nagaaniraho.”
7 Então Acabe convocou todas as autoridades de Israel e lhes disse: “Vejam como esse homem quer nossa desgraça! Já concordei em lhe entregar minhas esposas, meus filhos, minha prata e meu ouro!”.
8 Ngʼabatangirisi nʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Otaŋulirisa era otafugiirira ebi ahuloma ohuhola.”
8 “Não ceda a nenhuma outra exigência!”, aconselharam as autoridades e o povo.
9 Olwʼehyo ngʼagobola mu bahwenda ba Bbeni Hadadi ati, “Mulome habaha musengwa yange muuti, ‘Omuŋeeresa wuwo aja huhola ebi wamulagira oludaayi byosibyosi aye ebyomulundi ogwohubiri guno, bbe.’ ” Ngʼabahwenda baŋwaŋo baja balomera Bbeni Hadadi ehi Ahabbu gagobolamo.
9 Portanto, Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade: “Digam ao meu senhor, o rei: ‘Eu lhe darei tudo que pediu da primeira vez, mas não posso aceitar sua última exigência’”. Os mensageiros voltaram a Ben-Hadade com essa resposta.
10 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi aŋindihira Ahabbu obuhwenda obundi ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa sindeta abaatu bange ohusihiirisa ehibuga Samaliya ohwola olu hinahaŋweŋo era nasihibemo wayire ahaatu ahaŋera ehyaba hyʼengalo ehi hiisi mulala hu basooli bange aŋanga ohuyoola.”
10 Então Ben-Hadade enviou a seguinte mensagem a Acabe: “Que os deuses me castiguem severamente se restar pó suficiente de Samaria para dar um punhado a cada um de meus soldados!”.
11 “Nga habaha wa Yisirayiri abaloma batiine balome Bbeni Hadadi baati, ‘Omusirikale omutuufu getenda oluvanyuma lwʼohuŋangula olutalo sosi nʼahiiri.’ ”
11 O rei de Israel respondeu: “O guerreiro que se arma com sua espada para lutar não deve se vangloriar como o guerreiro que já venceu”.
12 Obuhwenda owo ni wagwa Bbeni Hadadi mu hutwi niye nʼabahabaha ni bali mu weema jaawe ni banywa. Ngʼalagira abasooli babe ati, “Mwetegehe ohuwaagala!” Nga betegeha ohuwaagala ehibuga.
12 A resposta de Acabe chegou a Ben-Hadade e aos outros reis quando bebiam em suas tendas. “Preparem-se para atacar!”, ordenou Ben-Hadade a seus oficiais. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Mu hiseera ehyo nga ŋabaaŋo naabbi owatiina eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Musengwa aloma ati, ‘Obona eŋe eryʼamaani eryo lyosiryosi? Olwaleero luno, nja huliŋaayo mu mihono jijo ko wahamanya oti ndiise Musengwa.’ ”
13 Enquanto isso, um profeta foi a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Está vendo esse enorme exército inimigo? Hoje eu o entregarei em suas mãos. Com isso, você saberá que eu sou o S enhor ’”.
14 Aye Ahabbu gamubuusa ati, “Njʼabaani abanalirumbe?”
14 Acabe perguntou: “Por meio de quem ele fará isso acontecer?”. O profeta respondeu: “Assim diz o S “Devemos atacar primeiro?”, perguntou Acabe. “Sim”, respondeu o profeta.
15 Nga Habaha Ahabbu atumisa abahuumi bʼabahungu ba disitulikiti bibiri adatu nababiri. Ngʼahumbaania Abayisirayiri abasirikale bosibosi kasanvu.
15 Então Acabe convocou os 232 soldados dos comandantes das províncias. Em seguida, reuniu o restante do exército de Israel, cerca de sete mil homens.
16 Nga babalumba hu saawa mukaaga ejomu muusi, Bbeni Hadadi nʼabahabaha amahumi adatu nʼababiri aba gaali ni nabo, baali mu weema jaawe ni bameera.
16 Por volta do meio-dia, quando Ben-Hadade e os 32 reis aliados ainda estavam em suas tendas, bebendo até ficarem bêbados,
17 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti njʼabeherera ohutiina.
17 o primeiro contingente, formado pelos soldados dos comandantes das províncias, saiu da cidade. Quando eles se aproximavam, os espiões de Ben-Hadade o avisaram: “Há alguns soldados vindo de Samaria”.
18 Ngʼabalagira ati, “Oba bajire olwʼemiyaaya, mubaŋambe balamu era nʼolu baba ni bajiriiye husoola, mubaŋambe balamu.”
18 Ele ordenou: “Quer tenham vindo em paz, quer para guerrear, tragam esses soldados com vida!”.
19 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti ŋaasi wa baduumisi bʼamatwale, beheerera ohutula mu hibuga nʼeŋe ni libalondaho,
19 Os soldados dos comandantes das províncias de Acabe e todo o exército haviam saído para lutar.
20 era nga hiisi muutu geeta oyu gaali nʼasoola ni naye. Ehyo hyaleetera Abalaamu ohunyalagataŋo embiro, Abayisirayiri ni bababbinga. Era Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu gadulumira hu mbalaasi nʼabasirikale abohu mbalaasi.
20 Cada soldado israelita matou seu adversário sírio e, de repente, todo o exército sírio fugiu. Os israelitas os perseguiram, mas o rei Ben-Hadade e alguns dos cavaleiros fugiram a cavalo.
21 Habaha wa Yisirayiri gabalumba ngʼabanyagaho embalaasi nʼebigaali era geeta Abalaamu bangi bugali.
21 O rei de Israel destruiu os outros cavalos e carros de guerra e massacrou os sírios.
22 Oluvanyuma nga naabbi atiina eyiri habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Yagamayo oyungule eŋe liryo era wetegehe bulaŋi weene olwohuba mu mwesi hyoguno mu mwaha oguuja, habaha wʼAlaamu aja huhuwaagala nindi.”
22 Depois disso, o profeta disse ao rei Acabe: “Prepare-se para outro ataque. Comece a planejar desde já, pois o rei da Síria voltará na virada do ano”.
23 Ngʼaŋo abahungu ba habaha wʼAlaamu bamuŋa amagesi baati, “Abahatonda bʼAbayisirayiri, bahatonda bohu sozi, cʼehyagira batuŋangula hu lula. Ne singa husoola ni nabo aŋaduleere, mu butuufu huuja hubasinga amaani.
23 Depois da derrota, os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Os deuses israelitas são deuses dos montes; por isso venceram. Mas podemos derrotá-los com facilidade nas planícies.
24 Kale hola oti, tusa abahabaha bosibosi mu bifo ebi baduumira, otemo abaduumisi bʼamaŋe.
24 Desta vez, porém, substitua os reis por outros comandantes.
25 Ehindi oli nʼohutendeha eŋe eryaga hyʼeriwafiirwa hu lula, aŋaali embalaasi ogoboseŋo embalaasi era nʼaŋaali ehigaali ogoboseŋo ehigaali, ko husoole nʼAbayisirayiri aŋaduleere. Mu butuufu ehyo hija hutuŋa ohubaŋangula.” Nga habaha Bbeni Hadadi afugiirira amagesi aga bamuŋa agatiiniraho.
25 Reúna outro exército como o que o senhor perdeu. Dê-nos o mesmo número de cavalos e carros de guerra, e lutaremos contra os israelitas nas planícies. Certamente os derrotaremos!”. O rei Ben-Hadade fez conforme aconselharam.
26 Omwesi omulagaane ni gwola, Bbeni Hadadi gahumbaania abasirikale Abalaamu ngʼaniinaniina atiina e Afeki ohusoosa Abayisirayiri.
26 Na virada do ano, convocou o exército sírio e marchou novamente contra Israel, dessa vez em Afeque.
27 Ahabbu gahumbaania eŋe lirye gabaŋa ebyetagisa mu lutalo, nga batiina ohusoosa Abalaamu. Abayisirayiri batiina nga baba mu kambi ebiri ni balengereeye Abalaamu. Abayisirayiri baali hyʼobudooli wubiri owʼembusi aye Abalaamu nibo ni bejuleene ohuhenaho ehyalo.
27 Israel reuniu seu exército, organizou linhas de abastecimento e saiu para lutar. Mas, em comparação com o enorme exército sírio que cobria todo o campo, os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras.
28 Ngʼaŋo omuutu wa Hatonda atiina aloma Ahabbu habaha wa Yisirayiri ati, “Musengwa aloma ati, ‘Olwohuba Abalaamu baŋeega baati Musengwa, hatonda wohu sozi, sosi hatonda wʼebiiho, nja huŋayo eŋe eryejuleene eryo mu mihono jijo, otegeere oti ndiise Musengwa.’ ”
28 O homem de Deus foi ao rei de Israel e lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Os sírios pensam que o S enhor é um deus dos montes, e não das planícies. Por isso, entregarei todo o enorme exército sírio em suas mãos. Então vocês saberão que eu sou o S enhor ’”.
29 Abalaamu nʼAbayisirayiri bahena endaalo musanvu ni bali mu kambi jaawe ejaali ni jirengereene. Nga hulwomusanvu batandiha ohusoola. Abayisirayiri beeta Abalaamu emitwalo ehumi abohu magulu.
29 Os dois exércitos acamparam um de frente para o outro durante sete dias e, no sétimo dia, a batalha começou. Os israelitas mataram cem mil soldados de infantaria dos sírios em um só dia.
30 Abaŋona nga beyiba batiina mu hibuga Afeki eyi hiteepe ehigadirira ehibuga hyagwira hu mitwalo ebiri nʼakasanvu abaali ni basigaaye. Bbeni Hadadi geyiba gaduluma gatiina mu hibuga, gehweha eyo mu hisenge.
30 O restante fugiu para a cidade de Afeque, mas o muro caiu sobre eles e matou mais 27 mil. Ben-Hadade fugiu para a cidade e se escondeu num quarto secreto.
31 Ngʼabahungu babe bamuloma baati, “Huŋulira huuti abahabaha ba Yisirayiri bali nʼehisa. Husunga hutiine eyiri habaha wa Yisirayiri ni hwambaaye ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro ohulaga enaku yeefe, somanya gahahulehaŋo mulamu.”
31 Os oficiais de Ben-Hadade lhe disseram: “Senhor, ouvimos que os reis de Israel são misericordiosos. Vamos nos humilhar, usar panos de saco na cintura e cordas na cabeça e nos render ao rei de Israel. Talvez ele deixe o senhor viver”.
32 Nga beboŋa ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro. Nga batiina eyiri habaha wa Yisirayiri bamuloma baati, “Omuŋeeresa wuwo Bbeni Hadadi aloma ati, ‘Kwegayirira, ndehe otanjita.’ ”
32 Então vestiram panos de saco e cordas, foram ao rei de Israel e suplicaram: “Seu servo Ben-Hadade diz: ‘Peço que me deixe viver!’”. O rei de Israel respondeu: “Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão!”.
33 Abasinde abo nga baŋira engaluhamo ya habaha wa Yisirayiri ohuba ahabonero ahalaŋi era nga banguŋirisa ohugobolamo baati, “Mu butuufu Bbeni Hadadi mugandawo.”
33 Os homens interpretaram isso como um bom sinal e, aproveitando essas palavras, responderam: “Sim, seu irmão Ben-Hadade!”. “Vão buscá-lo”, disse o rei de Israel. E, quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir em sua carruagem.
34 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi amuloma ati, “Nja huhugaluhisa ebibuga ebi bbaabba gaali nʼatuhiise hu lataawo era nʼoba ni wenda osobola ohwigulaŋo amaduuka e Damasiko ngʼolu bbaabba gahola mu Samaliya.”
34 Ben-Hadade lhe disse: “Devolverei as cidades que meu pai tomou de seu pai, e você poderá estabelecer centros de comércio em Damasco, como meu pai fez em Samaria”. Acabe disse: “Sob essas condições, eu o libertarei”. Então os dois fizeram um acordo, e Ben-Hadade foi liberto.
35 Ngʼaŋo Musengwa alagira mulala hu banaabbi alome owahye ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Cooka owahye ngʼagaana.
35 Enquanto isso, o S enhor instruiu um dos membros de um grupo de profetas a dizer a outro: “Dê um soco em mim!”, mas o homem se recusou a fazê-lo.
36 Nga naabbi amuloma ati, “Ngʼolu ojemeeye Musengwa, onaabe wahaŋwa ŋano ngʼepologoma ehwita.” Era naabbi oyo gaali gahaŋwangaŋo ati ngʼepologoma emwita.
36 Então o profeta lhe disse: “Como você não obedeceu à voz do S enhor , um leão o matará assim que você sair daqui”. E, quando ele partiu, um leão o atacou e o matou.
37 Nga nindi naabbi gagaana omuutu owundi, amuloma ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Ngʼamusimita amukoosa.
37 Em seguida, o profeta se dirigiu a outro homem e disse: “Dê um soco em mim!”. O homem deu um soco no profeta e o feriu.
38 Ngʼaŋo naabbi oyo gewihirira hu mutwe batamufaania, atiina geema hu luguudo ahuumirira habaha.
38 O profeta colocou uma faixa de pano sobre os olhos para se disfarçar e esperou pelo rei junto à estrada.
39 Habaha gaali abita, nga naabbi amulanga aloma ati, “Ese omuŋeeresa wuwo naali mu lutalo, nga ŋabaaŋo owajire eyi ndi nʼomusibe oyu baŋambire, nga gandoma ati ‘Huuma omuutu ono. Singa ahugotaho, ndiiwe oja huguhena mu hifo hihye oba oja huliŋa efeeza eŋera etalata enamba.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: “Eu, seu servo, estava no meio da batalha acirrada quando, de repente, alguém me trouxe um prisioneiro e disse: ‘Vigie este homem. Se ele escapar, você morrerá ou pagará uma multa de 35 quilos de prata!’.
40 Ni naali hu mirimo ejindi, omusibe oyo nga ganjeyibaho.”
40 Contudo, enquanto eu estava ocupado fazendo outra coisa, o prisioneiro desapareceu”. “A culpa é sua”, respondeu o rei. “Você mesmo pronunciou sua condenação.”
41 Ngʼaŋo naabbi gewihula mangumangu. Nga habaha wa Yisirayiri amufaania ati gaali mulala hu banaabbi.
41 Então, sem demora, o profeta tirou a faixa dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Nga naabbi oyo aloma habaha ati, “Musengwa aloma ati, ‘Ngʼolu walehuuye omuutu oyu naali ni nendire ti afe, oja hufa mu hifo hihye era nʼabaatu babo baja hufa mu hifo hyʼababe.’ ”
42 O profeta lhe disse: “Assim diz o S enhor : ‘Uma vez que você poupou o homem que eu havia ordenado que fosse destruído, você deve morrer em lugar dele, e seu povo, em lugar do povo dele’”.
43 Nga habaha wa Yisirayiri gagama ewuwe e Samaliya nʼabomboŋaaye era naluŋire.
43 O rei de Israel foi para casa, em Samaria, indignado e aborrecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.