1 Reis 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Nga Habaha Bbeni Hadadi owʼAlaamu ahumbaania eŋe lirye lyosiryosi. Abahabaha amahumi adatu nʼababiri nʼembalaasi nʼebigaali byawe bamuŋereheraho. Nga batiina balumba Samaliya ehibuga ehya Yisirayiri ehibbala nga bahyeswanigirisa.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Nga Bbeni Hadadi atuma abahwenda mu hibuga eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri ohumuloma baati, “Hino njʼehi Bbeni Hadadi aloma,
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 ‘Pe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo abasinga obulaŋi.’ ”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 Ngʼaŋo habaha wa Yisirayiri amugobolamo ati, “Ngʼolu habaha musengwa yange oloma, ese nʼebindi ni nabyo byosibyosi, bibyo.”
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Nga nindi abahwenda bagobolayo eyiri Ahabbu bamuloma baati Bbeni Hadadi ahuloma ati, “Nahuloma wuupe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Era olwejo hu nyanga oti jiiti, nja huŋeeresa abahungu bange baaze olubiri lulwo nʼamayumba gʼabahungu babo. Baja hubugula hiisi ehi oŋira ohuba ehyʼomuŋendo.”
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 Nga habaha wa Yisirayiri alanga abatangirisi bosibosi mu gwanga lirye abaloma ati, “Bahyange mwebonere ngʼolu omusinde oyo ali hweretera ebigosi, ni gaatumihisa muŋe abahasi nʼabaana bange nʼefeeza nʼezaabbu, eŋuma ehi nagaaniraho.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Ngʼabatangirisi nʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Otaŋulirisa era otafugiirira ebi ahuloma ohuhola.”
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Olwʼehyo ngʼagobola mu bahwenda ba Bbeni Hadadi ati, “Mulome habaha musengwa yange muuti, ‘Omuŋeeresa wuwo aja huhola ebi wamulagira oludaayi byosibyosi aye ebyomulundi ogwohubiri guno, bbe.’ ” Ngʼabahwenda baŋwaŋo baja balomera Bbeni Hadadi ehi Ahabbu gagobolamo.
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi aŋindihira Ahabbu obuhwenda obundi ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa sindeta abaatu bange ohusihiirisa ehibuga Samaliya ohwola olu hinahaŋweŋo era nasihibemo wayire ahaatu ahaŋera ehyaba hyʼengalo ehi hiisi mulala hu basooli bange aŋanga ohuyoola.”
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 “Nga habaha wa Yisirayiri abaloma batiine balome Bbeni Hadadi baati, ‘Omusirikale omutuufu getenda oluvanyuma lwʼohuŋangula olutalo sosi nʼahiiri.’ ”
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Obuhwenda owo ni wagwa Bbeni Hadadi mu hutwi niye nʼabahabaha ni bali mu weema jaawe ni banywa. Ngʼalagira abasooli babe ati, “Mwetegehe ohuwaagala!” Nga betegeha ohuwaagala ehibuga.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Mu hiseera ehyo nga ŋabaaŋo naabbi owatiina eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Musengwa aloma ati, ‘Obona eŋe eryʼamaani eryo lyosiryosi? Olwaleero luno, nja huliŋaayo mu mihono jijo ko wahamanya oti ndiise Musengwa.’ ”
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Aye Ahabbu gamubuusa ati, “Njʼabaani abanalirumbe?”
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Nga Habaha Ahabbu atumisa abahuumi bʼabahungu ba disitulikiti bibiri adatu nababiri. Ngʼahumbaania Abayisirayiri abasirikale bosibosi kasanvu.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Nga babalumba hu saawa mukaaga ejomu muusi, Bbeni Hadadi nʼabahabaha amahumi adatu nʼababiri aba gaali ni nabo, baali mu weema jaawe ni bameera.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti njʼabeherera ohutiina.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Ngʼabalagira ati, “Oba bajire olwʼemiyaaya, mubaŋambe balamu era nʼolu baba ni bajiriiye husoola, mubaŋambe balamu.”
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti ŋaasi wa baduumisi bʼamatwale, beheerera ohutula mu hibuga nʼeŋe ni libalondaho,
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 era nga hiisi muutu geeta oyu gaali nʼasoola ni naye. Ehyo hyaleetera Abalaamu ohunyalagataŋo embiro, Abayisirayiri ni bababbinga. Era Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu gadulumira hu mbalaasi nʼabasirikale abohu mbalaasi.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 Habaha wa Yisirayiri gabalumba ngʼabanyagaho embalaasi nʼebigaali era geeta Abalaamu bangi bugali.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Oluvanyuma nga naabbi atiina eyiri habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Yagamayo oyungule eŋe liryo era wetegehe bulaŋi weene olwohuba mu mwesi hyoguno mu mwaha oguuja, habaha wʼAlaamu aja huhuwaagala nindi.”
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Ngʼaŋo abahungu ba habaha wʼAlaamu bamuŋa amagesi baati, “Abahatonda bʼAbayisirayiri, bahatonda bohu sozi, cʼehyagira batuŋangula hu lula. Ne singa husoola ni nabo aŋaduleere, mu butuufu huuja hubasinga amaani.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Kale hola oti, tusa abahabaha bosibosi mu bifo ebi baduumira, otemo abaduumisi bʼamaŋe.
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Ehindi oli nʼohutendeha eŋe eryaga hyʼeriwafiirwa hu lula, aŋaali embalaasi ogoboseŋo embalaasi era nʼaŋaali ehigaali ogoboseŋo ehigaali, ko husoole nʼAbayisirayiri aŋaduleere. Mu butuufu ehyo hija hutuŋa ohubaŋangula.” Nga habaha Bbeni Hadadi afugiirira amagesi aga bamuŋa agatiiniraho.
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Omwesi omulagaane ni gwola, Bbeni Hadadi gahumbaania abasirikale Abalaamu ngʼaniinaniina atiina e Afeki ohusoosa Abayisirayiri.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Ahabbu gahumbaania eŋe lirye gabaŋa ebyetagisa mu lutalo, nga batiina ohusoosa Abalaamu. Abayisirayiri batiina nga baba mu kambi ebiri ni balengereeye Abalaamu. Abayisirayiri baali hyʼobudooli wubiri owʼembusi aye Abalaamu nibo ni bejuleene ohuhenaho ehyalo.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Ngʼaŋo omuutu wa Hatonda atiina aloma Ahabbu habaha wa Yisirayiri ati, “Musengwa aloma ati, ‘Olwohuba Abalaamu baŋeega baati Musengwa, hatonda wohu sozi, sosi hatonda wʼebiiho, nja huŋayo eŋe eryejuleene eryo mu mihono jijo, otegeere oti ndiise Musengwa.’ ”
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Abalaamu nʼAbayisirayiri bahena endaalo musanvu ni bali mu kambi jaawe ejaali ni jirengereene. Nga hulwomusanvu batandiha ohusoola. Abayisirayiri beeta Abalaamu emitwalo ehumi abohu magulu.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Abaŋona nga beyiba batiina mu hibuga Afeki eyi hiteepe ehigadirira ehibuga hyagwira hu mitwalo ebiri nʼakasanvu abaali ni basigaaye. Bbeni Hadadi geyiba gaduluma gatiina mu hibuga, gehweha eyo mu hisenge.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Ngʼabahungu babe bamuloma baati, “Huŋulira huuti abahabaha ba Yisirayiri bali nʼehisa. Husunga hutiine eyiri habaha wa Yisirayiri ni hwambaaye ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro ohulaga enaku yeefe, somanya gahahulehaŋo mulamu.”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Nga beboŋa ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro. Nga batiina eyiri habaha wa Yisirayiri bamuloma baati, “Omuŋeeresa wuwo Bbeni Hadadi aloma ati, ‘Kwegayirira, ndehe otanjita.’ ”
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Abasinde abo nga baŋira engaluhamo ya habaha wa Yisirayiri ohuba ahabonero ahalaŋi era nga banguŋirisa ohugobolamo baati, “Mu butuufu Bbeni Hadadi mugandawo.”
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi amuloma ati, “Nja huhugaluhisa ebibuga ebi bbaabba gaali nʼatuhiise hu lataawo era nʼoba ni wenda osobola ohwigulaŋo amaduuka e Damasiko ngʼolu bbaabba gahola mu Samaliya.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Ngʼaŋo Musengwa alagira mulala hu banaabbi alome owahye ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Cooka owahye ngʼagaana.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Nga naabbi amuloma ati, “Ngʼolu ojemeeye Musengwa, onaabe wahaŋwa ŋano ngʼepologoma ehwita.” Era naabbi oyo gaali gahaŋwangaŋo ati ngʼepologoma emwita.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Nga nindi naabbi gagaana omuutu owundi, amuloma ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Ngʼamusimita amukoosa.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Ngʼaŋo naabbi oyo gewihirira hu mutwe batamufaania, atiina geema hu luguudo ahuumirira habaha.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Habaha gaali abita, nga naabbi amulanga aloma ati, “Ese omuŋeeresa wuwo naali mu lutalo, nga ŋabaaŋo owajire eyi ndi nʼomusibe oyu baŋambire, nga gandoma ati ‘Huuma omuutu ono. Singa ahugotaho, ndiiwe oja huguhena mu hifo hihye oba oja huliŋa efeeza eŋera etalata enamba.’
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Ni naali hu mirimo ejindi, omusibe oyo nga ganjeyibaho.”
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Ngʼaŋo naabbi gewihula mangumangu. Nga habaha wa Yisirayiri amufaania ati gaali mulala hu banaabbi.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Nga naabbi oyo aloma habaha ati, “Musengwa aloma ati, ‘Ngʼolu walehuuye omuutu oyu naali ni nendire ti afe, oja hufa mu hifo hihye era nʼabaatu babo baja hufa mu hifo hyʼababe.’ ”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Nga habaha wa Yisirayiri gagama ewuwe e Samaliya nʼabomboŋaaye era naluŋire.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.