1 Reis 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nga Habaha Bbeni Hadadi owʼAlaamu ahumbaania eŋe lirye lyosiryosi. Abahabaha amahumi adatu nʼababiri nʼembalaasi nʼebigaali byawe bamuŋereheraho. Nga batiina balumba Samaliya ehibuga ehya Yisirayiri ehibbala nga bahyeswanigirisa.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todas as suas forças; e trinta e dois reis, e cavalos, e carros havia com ele; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Nga Bbeni Hadadi atuma abahwenda mu hibuga eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri ohumuloma baati, “Hino njʼehi Bbeni Hadadi aloma,
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel.
3 ‘Pe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo abasinga obulaŋi.’ ”
3 E disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 Ngʼaŋo habaha wa Yisirayiri amugobolamo ati, “Ngʼolu habaha musengwa yange oloma, ese nʼebindi ni nabyo byosibyosi, bibyo.”
4 E respondeu o rei de Israel e disse: Conforme tua palavra, ó rei, meu senhor, teu sou eu, e tudo quanto tenho.
5 Nga nindi abahwenda bagobolayo eyiri Ahabbu bamuloma baati Bbeni Hadadi ahuloma ati, “Nahuloma wuupe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo.
5 E tornaram a vir os mensageiros e disseram: Assim fala Ben-Hadade, dizendo: Ainda que eu te tenha mandado dizer: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres, e os teus filhos,
6 Era olwejo hu nyanga oti jiiti, nja huŋeeresa abahungu bange baaze olubiri lulwo nʼamayumba gʼabahungu babo. Baja hubugula hiisi ehi oŋira ohuba ehyʼomuŋendo.”
6 todavia, amanhã a estas horas, enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que for aprazível aos teus olhos o meterão nas suas mãos e o levarão.
7 Nga habaha wa Yisirayiri alanga abatangirisi bosibosi mu gwanga lirye abaloma ati, “Bahyange mwebonere ngʼolu omusinde oyo ali hweretera ebigosi, ni gaatumihisa muŋe abahasi nʼabaana bange nʼefeeza nʼezaabbu, eŋuma ehi nagaaniraho.”
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra e disse: Notai agora e vede como este busca mal; pois enviara a mim por minhas mulheres, e por meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro, e não lho neguei.
8 Ngʼabatangirisi nʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Otaŋulirisa era otafugiirira ebi ahuloma ohuhola.”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Olwʼehyo ngʼagobola mu bahwenda ba Bbeni Hadadi ati, “Mulome habaha musengwa yange muuti, ‘Omuŋeeresa wuwo aja huhola ebi wamulagira oludaayi byosibyosi aye ebyomulundi ogwohubiri guno, bbe.’ ” Ngʼabahwenda baŋwaŋo baja balomera Bbeni Hadadi ehi Ahabbu gagobolamo.
9 Pelo que disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo farei, porém isto não posso fazer. E foram os mensageiros e lhe tornaram com esta resposta.
10 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi aŋindihira Ahabbu obuhwenda obundi ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa sindeta abaatu bange ohusihiirisa ehibuga Samaliya ohwola olu hinahaŋweŋo era nasihibemo wayire ahaatu ahaŋera ehyaba hyʼengalo ehi hiisi mulala hu basooli bange aŋanga ohuyoola.”
10 E Ben-Hadade enviou a ele e disse: Assim me façam os deuses e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 “Nga habaha wa Yisirayiri abaloma batiine balome Bbeni Hadadi baati, ‘Omusirikale omutuufu getenda oluvanyuma lwʼohuŋangula olutalo sosi nʼahiiri.’ ”
11 Porém o rei de Israel respondeu e disse: Dizei- lhe: Não se gabe quem se cinge como aquele que se descinge.
12 Obuhwenda owo ni wagwa Bbeni Hadadi mu hutwi niye nʼabahabaha ni bali mu weema jaawe ni banywa. Ngʼalagira abasooli babe ati, “Mwetegehe ohuwaagala!” Nga betegeha ohuwaagala ehibuga.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando bebendo ele e os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Mu hiseera ehyo nga ŋabaaŋo naabbi owatiina eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Musengwa aloma ati, ‘Obona eŋe eryʼamaani eryo lyosiryosi? Olwaleero luno, nja huliŋaayo mu mihono jijo ko wahamanya oti ndiise Musengwa.’ ”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe, rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor : Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
14 Aye Ahabbu gamubuusa ati, “Njʼabaani abanalirumbe?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor : Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Nga Habaha Ahabbu atumisa abahuumi bʼabahungu ba disitulikiti bibiri adatu nababiri. Ngʼahumbaania Abayisirayiri abasirikale bosibosi kasanvu.
15 Então, contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Nga babalumba hu saawa mukaaga ejomu muusi, Bbeni Hadadi nʼabahabaha amahumi adatu nʼababiri aba gaali ni nabo, baali mu weema jaawe ni bameera.
16 E saíram ao meio-dia. Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti njʼabeherera ohutiina.
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; Ben-Hadade enviou a alguns, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Ngʼabalagira ati, “Oba bajire olwʼemiyaaya, mubaŋambe balamu era nʼolu baba ni bajiriiye husoola, mubaŋambe balamu.”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, vivos os tomai.
19 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti ŋaasi wa baduumisi bʼamatwale, beheerera ohutula mu hibuga nʼeŋe ni libalondaho,
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 era nga hiisi muutu geeta oyu gaali nʼasoola ni naye. Ehyo hyaleetera Abalaamu ohunyalagataŋo embiro, Abayisirayiri ni bababbinga. Era Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu gadulumira hu mbalaasi nʼabasirikale abohu mbalaasi.
20 E eles feriram cada um o seu homem; e os siros fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Habaha wa Yisirayiri gabalumba ngʼabanyagaho embalaasi nʼebigaali era geeta Abalaamu bangi bugali.
21 E saiu o rei de Israel e feriu os cavalos e os carros; e feriu os siros com grande estrago.
22 Oluvanyuma nga naabbi atiina eyiri habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Yagamayo oyungule eŋe liryo era wetegehe bulaŋi weene olwohuba mu mwesi hyoguno mu mwaha oguuja, habaha wʼAlaamu aja huhuwaagala nindi.”
22 Então, o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, e esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque, no decurso de um ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Ngʼaŋo abahungu ba habaha wʼAlaamu bamuŋa amagesi baati, “Abahatonda bʼAbayisirayiri, bahatonda bohu sozi, cʼehyagira batuŋangula hu lula. Ne singa husoola ni nabo aŋaduleere, mu butuufu huuja hubasinga amaani.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes; por isso, foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso e por certo veremos se não somos mais fortes do que eles!
24 Kale hola oti, tusa abahabaha bosibosi mu bifo ebi baduumira, otemo abaduumisi bʼamaŋe.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e põe capitães em seu lugar,
25 Ehindi oli nʼohutendeha eŋe eryaga hyʼeriwafiirwa hu lula, aŋaali embalaasi ogoboseŋo embalaasi era nʼaŋaali ehigaali ogoboseŋo ehigaali, ko husoole nʼAbayisirayiri aŋaduleere. Mu butuufu ehyo hija hutuŋa ohubaŋangula.” Nga habaha Bbeni Hadadi afugiirira amagesi aga bamuŋa agatiiniraho.
25 e numera outro exército, como o exército que caiu de ti, e cavalos como aqueles cavalos, e carros como aqueles carros; e pelejemos com eles em campo raso e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz e assim fez.
26 Omwesi omulagaane ni gwola, Bbeni Hadadi gahumbaania abasirikale Abalaamu ngʼaniinaniina atiina e Afeki ohusoosa Abayisirayiri.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade fez revista dos siros e subiu a Afeca, para pelejar contra Israel.
27 Ahabbu gahumbaania eŋe lirye gabaŋa ebyetagisa mu lutalo, nga batiina ohusoosa Abalaamu. Abayisirayiri batiina nga baba mu kambi ebiri ni balengereeye Abalaamu. Abayisirayiri baali hyʼobudooli wubiri owʼembusi aye Abalaamu nibo ni bejuleene ohuhenaho ehyalo.
27 Também dos filhos de Israel se fez revista, e, providos de víveres, marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os siros enchiam a terra.
28 Ngʼaŋo omuutu wa Hatonda atiina aloma Ahabbu habaha wa Yisirayiri ati, “Musengwa aloma ati, ‘Olwohuba Abalaamu baŋeega baati Musengwa, hatonda wohu sozi, sosi hatonda wʼebiiho, nja huŋayo eŋe eryejuleene eryo mu mihono jijo, otegeere oti ndiise Musengwa.’ ”
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor : Porquanto os siros disseram: O Senhor é Deus dos montes e não Deus dos vales, toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor .
29 Abalaamu nʼAbayisirayiri bahena endaalo musanvu ni bali mu kambi jaawe ejaali ni jirengereene. Nga hulwomusanvu batandiha ohusoola. Abayisirayiri beeta Abalaamu emitwalo ehumi abohu magulu.
29 E sete dias estiveram estes acampados defronte dos outros; e sucedeu, ao sétimo dia, que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos siros cem mil homens de pé, num dia.
30 Abaŋona nga beyiba batiina mu hibuga Afeki eyi hiteepe ehigadirira ehibuga hyagwira hu mitwalo ebiri nʼakasanvu abaali ni basigaaye. Bbeni Hadadi geyiba gaduluma gatiina mu hibuga, gehweha eyo mu hisenge.
30 E os restantes fugiram para Afeca, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade, porém, fugiu e veio à cidade, andando de câmara em câmara.
31 Ngʼabahungu babe bamuloma baati, “Huŋulira huuti abahabaha ba Yisirayiri bali nʼehisa. Husunga hutiine eyiri habaha wa Yisirayiri ni hwambaaye ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro ohulaga enaku yeefe, somanya gahahulehaŋo mulamu.”
31 Então, lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, panos de saco aos lombos e cordas às cabeças e saiamos ao rei de Israel; pode ser que guarde em vida a tua alma.
32 Nga beboŋa ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro. Nga batiina eyiri habaha wa Yisirayiri bamuloma baati, “Omuŋeeresa wuwo Bbeni Hadadi aloma ati, ‘Kwegayirira, ndehe otanjita.’ ”
32 Então, cingiram panos de saco aos lombos e cordas às cabeças, e vieram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse ele: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Abasinde abo nga baŋira engaluhamo ya habaha wa Yisirayiri ohuba ahabonero ahalaŋi era nga banguŋirisa ohugobolamo baati, “Mu butuufu Bbeni Hadadi mugandawo.”
33 E aqueles homens tomaram isso por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então, Ben-Hadade saiu a eles, e Acabe o fez subir ao carro.
34 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi amuloma ati, “Nja huhugaluhisa ebibuga ebi bbaabba gaali nʼatuhiise hu lataawo era nʼoba ni wenda osobola ohwigulaŋo amaduuka e Damasiko ngʼolu bbaabba gahola mu Samaliya.”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Ngʼaŋo Musengwa alagira mulala hu banaabbi alome owahye ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Cooka owahye ngʼagaana.
35 Então, um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor : Ora, fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Nga naabbi amuloma ati, “Ngʼolu ojemeeye Musengwa, onaabe wahaŋwa ŋano ngʼepologoma ehwita.” Era naabbi oyo gaali gahaŋwangaŋo ati ngʼepologoma emwita.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor , eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E, como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 Nga nindi naabbi gagaana omuutu owundi, amuloma ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Ngʼamusimita amukoosa.
37 Depois, encontrou outro homem e disse- lhe: Ora, fere-me. E feriu-o aquele homem, ferindo-o e vulnerando-o.
38 Ngʼaŋo naabbi oyo gewihirira hu mutwe batamufaania, atiina geema hu luguudo ahuumirira habaha.
38 Então, foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho, e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Habaha gaali abita, nga naabbi amulanga aloma ati, “Ese omuŋeeresa wuwo naali mu lutalo, nga ŋabaaŋo owajire eyi ndi nʼomusibe oyu baŋambire, nga gandoma ati ‘Huuma omuutu ono. Singa ahugotaho, ndiiwe oja huguhena mu hifo hihye oba oja huliŋa efeeza eŋera etalata enamba.’
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei e disse: Teu servo saiu ao meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, me trouxe outro homem e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele ou pagarás um talento de prata.
40 Ni naali hu mirimo ejindi, omusibe oyo nga ganjeyibaho.”
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, entretanto, desapareceu. Então, o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Ngʼaŋo naabbi gewihula mangumangu. Nga habaha wa Yisirayiri amufaania ati gaali mulala hu banaabbi.
41 Então, ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Nga naabbi oyo aloma habaha ati, “Musengwa aloma ati, ‘Ngʼolu walehuuye omuutu oyu naali ni nendire ti afe, oja hufa mu hifo hihye era nʼabaatu babo baja hufa mu hifo hyʼababe.’ ”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor : Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar de sua vida, e o teu povo, em lugar do seu povo.
43 Nga habaha wa Yisirayiri gagama ewuwe e Samaliya nʼabomboŋaaye era naluŋire.
43 E foi-se o rei de Israel para sua casa, desgostoso e indignado, e veio a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.