1 Reis 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Nga Habaha Bbeni Hadadi owʼAlaamu ahumbaania eŋe lirye lyosiryosi. Abahabaha amahumi adatu nʼababiri nʼembalaasi nʼebigaali byawe bamuŋereheraho. Nga batiina balumba Samaliya ehibuga ehya Yisirayiri ehibbala nga bahyeswanigirisa.
1 Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército. Estavam com ele trinta e dois reis com seus cavalos e carros de guerra. Ele subiu, cercou Samaria e lutou contra ela.
2 Nga Bbeni Hadadi atuma abahwenda mu hibuga eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri ohumuloma baati, “Hino njʼehi Bbeni Hadadi aloma,
2 Enviou mensageiros à cidade, a Acabe, rei de Israel,
3 ‘Pe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo abasinga obulaŋi.’ ”
3 que lhe disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “A sua prata e o seu ouro são meus; as suas mulheres e os seus melhores filhos também são meus.”
4 Ngʼaŋo habaha wa Yisirayiri amugobolamo ati, “Ngʼolu habaha musengwa yange oloma, ese nʼebindi ni nabyo byosibyosi, bibyo.”
4 O rei de Israel respondeu: — Seja conforme a sua palavra, ó rei, meu senhor; eu sou seu, e tudo o que tenho é seu.
5 Nga nindi abahwenda bagobolayo eyiri Ahabbu bamuloma baati Bbeni Hadadi ahuloma ati, “Nahuloma wuupe efeeza nʼezaabbu nʼabahasi nʼabaana babo.
5 Os mensageiros voltaram a Acabe e disseram: — Assim diz Ben-Hadade: “Quando enviei mensageiros que dissessem: ‘A sua prata, o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos são meus’, era para que você os entregasse para mim.
6 Era olwejo hu nyanga oti jiiti, nja huŋeeresa abahungu bange baaze olubiri lulwo nʼamayumba gʼabahungu babo. Baja hubugula hiisi ehi oŋira ohuba ehyʼomuŋendo.”
6 Se amanhã a estas horas eu tiver de enviar os meus servos até você, eles vasculharão o seu palácio e as casas dos seus oficiais e meterão as mãos em tudo o que você tem de precioso e o levarão.”
7 Nga habaha wa Yisirayiri alanga abatangirisi bosibosi mu gwanga lirye abaloma ati, “Bahyange mwebonere ngʼolu omusinde oyo ali hweretera ebigosi, ni gaatumihisa muŋe abahasi nʼabaana bange nʼefeeza nʼezaabbu, eŋuma ehi nagaaniraho.”
7 Então o rei de Israel chamou todos os anciãos da sua terra e lhes disse: — Como vocês podem notar e ver, este homem procura o mal. Mandou exigir as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não os neguei a ele.
8 Ngʼabatangirisi nʼabaatu bosibosi bamugobolamo baati, “Otaŋulirisa era otafugiirira ebi ahuloma ohuhola.”
8 Todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: — Não lhe dê ouvidos e não consinta.
9 Olwʼehyo ngʼagobola mu bahwenda ba Bbeni Hadadi ati, “Mulome habaha musengwa yange muuti, ‘Omuŋeeresa wuwo aja huhola ebi wamulagira oludaayi byosibyosi aye ebyomulundi ogwohubiri guno, bbe.’ ” Ngʼabahwenda baŋwaŋo baja balomera Bbeni Hadadi ehi Ahabbu gagobolamo.
9 Então Acabe disse aos mensageiros de Ben-Hadade: — Digam ao rei, meu senhor: “Farei tudo o que você pediu a este seu servo na primeira vez, porém não posso fazer o que você está pedindo agora.” E os mensageiros se foram e deram esta resposta.
10 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi aŋindihira Ahabbu obuhwenda obundi ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa sindeta abaatu bange ohusihiirisa ehibuga Samaliya ohwola olu hinahaŋweŋo era nasihibemo wayire ahaatu ahaŋera ehyaba hyʼengalo ehi hiisi mulala hu basooli bange aŋanga ohuyoola.”
10 Ben-Hadade tornou a enviar mensageiros, dizendo: — Que os deuses me castiguem, se o pó de Samaria bastar para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 “Nga habaha wa Yisirayiri abaloma batiine balome Bbeni Hadadi baati, ‘Omusirikale omutuufu getenda oluvanyuma lwʼohuŋangula olutalo sosi nʼahiiri.’ ”
11 Porém o rei de Israel respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade: “Quem se veste para a batalha não deve se gabar como aquele que está se despindo depois da vitória.”
12 Obuhwenda owo ni wagwa Bbeni Hadadi mu hutwi niye nʼabahabaha ni bali mu weema jaawe ni banywa. Ngʼalagira abasooli babe ati, “Mwetegehe ohuwaagala!” Nga betegeha ohuwaagala ehibuga.
12 Ben-Hadade ouviu esta resposta quando ele e os outros reis estavam bebendo nas tendas. Então ele disse aos seus servos: — Preparem-se para atacar. E eles se prepararam para atacar a cidade.
13 Mu hiseera ehyo nga ŋabaaŋo naabbi owatiina eyiri Ahabbu habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Musengwa aloma ati, ‘Obona eŋe eryʼamaani eryo lyosiryosi? Olwaleero luno, nja huliŋaayo mu mihono jijo ko wahamanya oti ndiise Musengwa.’ ”
13 Eis que um profeta foi até Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — Assim diz o
14 Aye Ahabbu gamubuusa ati, “Njʼabaani abanalirumbe?”
14 Acabe perguntou: — Por meio de quem se dará isto? Ele respondeu: — Assim diz o Acabe perguntou: — Quem começará a batalha? E o profeta respondeu: — Você!
15 Nga Habaha Ahabbu atumisa abahuumi bʼabahungu ba disitulikiti bibiri adatu nababiri. Ngʼahumbaania Abayisirayiri abasirikale bosibosi kasanvu.
15 Então Acabe contou os servos dos chefes das províncias, e eram duzentos e trinta e dois. Depois, contou todo o povo, todos os filhos de Israel, e eram sete mil.
16 Nga babalumba hu saawa mukaaga ejomu muusi, Bbeni Hadadi nʼabahabaha amahumi adatu nʼababiri aba gaali ni nabo, baali mu weema jaawe ni bameera.
16 Saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, porém, estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudavam.
17 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti njʼabeherera ohutiina.
17 Saíram primeiro os servos dos chefes das províncias. Ben-Hadade mandou observadores que lhe deram avisos, dizendo: — Uns homens estão saindo de Samaria.
18 Ngʼabalagira ati, “Oba bajire olwʼemiyaaya, mubaŋambe balamu era nʼolu baba ni bajiriiye husoola, mubaŋambe balamu.”
18 Ele disse: — Se vieram tratar de paz, prendam-nos vivos; se vieram lutar, prendam-nos vivos também.
19 Abavubuka abahuuma abahungu ba disitulikiti ŋaasi wa baduumisi bʼamatwale, beheerera ohutula mu hibuga nʼeŋe ni libalondaho,
19 Os servos dos chefes das províncias e o exército que os seguia saíram da cidade,
20 era nga hiisi muutu geeta oyu gaali nʼasoola ni naye. Ehyo hyaleetera Abalaamu ohunyalagataŋo embiro, Abayisirayiri ni bababbinga. Era Bbeni Hadadi habaha wʼAlaamu gadulumira hu mbalaasi nʼabasirikale abohu mbalaasi.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e Israel os perseguiu. Porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 Habaha wa Yisirayiri gabalumba ngʼabanyagaho embalaasi nʼebigaali era geeta Abalaamu bangi bugali.
21 O rei de Israel saiu e destroçou os cavalos e os carros de guerra dos sírios, impondo-lhes grande derrota.
22 Oluvanyuma nga naabbi atiina eyiri habaha wa Yisirayiri, ngʼamuloma ati, “Yagamayo oyungule eŋe liryo era wetegehe bulaŋi weene olwohuba mu mwesi hyoguno mu mwaha oguuja, habaha wʼAlaamu aja huhuwaagala nindi.”
22 Então o profeta foi até o rei de Israel e lhe disse: — Vá, seja forte, considere e veja o que vai fazer, porque daqui a um ano o rei da Síria voltará a atacar.
23 Ngʼaŋo abahungu ba habaha wʼAlaamu bamuŋa amagesi baati, “Abahatonda bʼAbayisirayiri, bahatonda bohu sozi, cʼehyagira batuŋangula hu lula. Ne singa husoola ni nabo aŋaduleere, mu butuufu huuja hubasinga amaani.
23 Os servos do rei da Síria lhe disseram: — Os deuses deles são deuses dos montes, e por isso eles foram mais fortes do que nós. Mas vamos lutar contra eles na planície, e, por certo, seremos mais fortes do que eles.
24 Kale hola oti, tusa abahabaha bosibosi mu bifo ebi baduumira, otemo abaduumisi bʼamaŋe.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os reis, cada um do seu lugar, e substitua-os por capitães,
25 Ehindi oli nʼohutendeha eŋe eryaga hyʼeriwafiirwa hu lula, aŋaali embalaasi ogoboseŋo embalaasi era nʼaŋaali ehigaali ogoboseŋo ehigaali, ko husoole nʼAbayisirayiri aŋaduleere. Mu butuufu ehyo hija hutuŋa ohubaŋangula.” Nga habaha Bbeni Hadadi afugiirira amagesi aga bamuŋa agatiiniraho.
25 e forme outro exército igual em número ao que você perdeu, com outros tantos cavalos e outros tantos carros de guerra. E vamos lutar contra eles na planície e, por certo, seremos mais fortes do que eles. O rei deu ouvidos ao que disseram e assim o fez.
26 Omwesi omulagaane ni gwola, Bbeni Hadadi gahumbaania abasirikale Abalaamu ngʼaniinaniina atiina e Afeki ohusoosa Abayisirayiri.
26 Decorrido um ano, Ben-Hadade convocou os sírios e subiu a Afeca para lutar contra Israel.
27 Ahabbu gahumbaania eŋe lirye gabaŋa ebyetagisa mu lutalo, nga batiina ohusoosa Abalaamu. Abayisirayiri batiina nga baba mu kambi ebiri ni balengereeye Abalaamu. Abayisirayiri baali hyʼobudooli wubiri owʼembusi aye Abalaamu nibo ni bejuleene ohuhenaho ehyalo.
27 Também os filhos de Israel foram reunidos para a batalha. Eles foram providos de mantimentos e marcharam contra os sírios. Os filhos de Israel acamparam de frente para eles, como dois pequenos rebanhos de cabras, mas os sírios enchiam a terra.
28 Ngʼaŋo omuutu wa Hatonda atiina aloma Ahabbu habaha wa Yisirayiri ati, “Musengwa aloma ati, ‘Olwohuba Abalaamu baŋeega baati Musengwa, hatonda wohu sozi, sosi hatonda wʼebiiho, nja huŋayo eŋe eryejuleene eryo mu mihono jijo, otegeere oti ndiise Musengwa.’ ”
28 Um homem de Deus se aproximou e foi falar com o rei de Israel, dizendo: — Assim diz o
29 Abalaamu nʼAbayisirayiri bahena endaalo musanvu ni bali mu kambi jaawe ejaali ni jirengereene. Nga hulwomusanvu batandiha ohusoola. Abayisirayiri beeta Abalaamu emitwalo ehumi abohu magulu.
29 Sete dias estiveram acampados uns em frente dos outros. No sétimo dia, travou-se a batalha, e os filhos de Israel, num só dia, mataram dos sírios cem mil soldados da infantaria.
30 Abaŋona nga beyiba batiina mu hibuga Afeki eyi hiteepe ehigadirira ehibuga hyagwira hu mitwalo ebiri nʼakasanvu abaali ni basigaaye. Bbeni Hadadi geyiba gaduluma gatiina mu hibuga, gehweha eyo mu hisenge.
30 Os restantes fugiram para Afeca e entraram na cidade, mas a muralha da cidade caiu sobre os vinte e sete mil homens que restaram. Ben-Hadade fugiu, veio à cidade e se escondia de câmara em câmara.
31 Ngʼabahungu babe bamuloma baati, “Huŋulira huuti abahabaha ba Yisirayiri bali nʼehisa. Husunga hutiine eyiri habaha wa Yisirayiri ni hwambaaye ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro ohulaga enaku yeefe, somanya gahahulehaŋo mulamu.”
31 Então os seus servos lhe disseram: — Eis que temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes. Por isso, ponhamos panos de saco sobre os lombos e cordas ao redor da cabeça e vamos até o rei de Israel; pode ser que ele lhe poupe a vida.
32 Nga beboŋa ebigwali mu bihunya nʼemigoye mu mamiro. Nga batiina eyiri habaha wa Yisirayiri bamuloma baati, “Omuŋeeresa wuwo Bbeni Hadadi aloma ati, ‘Kwegayirira, ndehe otanjita.’ ”
32 Então se cingiram com pano de saco pelos lombos, puseram cordas ao redor da cabeça e foram falar com o rei de Israel. Disseram: — O seu servo Ben-Hadade manda dizer: “Poupe-me a vida.” Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Abasinde abo nga baŋira engaluhamo ya habaha wa Yisirayiri ohuba ahabonero ahalaŋi era nga banguŋirisa ohugobolamo baati, “Mu butuufu Bbeni Hadadi mugandawo.”
33 Aqueles homens tomaram isto como um bom sinal, logo se aproveitaram dessa palavra e disseram: — Sim, o seu irmão Ben-Hadade! O rei disse: — Vão e tragam-no aqui. Então Ben-Hadade saiu para se encontrar com Acabe, e este o fez subir na sua carruagem.
34 Ngʼaŋo Bbeni Hadadi amuloma ati, “Nja huhugaluhisa ebibuga ebi bbaabba gaali nʼatuhiise hu lataawo era nʼoba ni wenda osobola ohwigulaŋo amaduuka e Damasiko ngʼolu bbaabba gahola mu Samaliya.”
34 Ben-Hadade lhe disse: — Vou restituir as cidades que o meu pai tomou do seu pai. Você poderá vender os seus produtos em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. E Acabe respondeu: — Com esta aliança, deixarei que você fique livre. Então Acabe fez uma aliança com ele e o deixou ir embora.
35 Ngʼaŋo Musengwa alagira mulala hu banaabbi alome owahye ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Cooka owahye ngʼagaana.
35 Então, por ordem do Senhor , um dos discípulos dos profetas disse ao seu companheiro: — Por favor, me esmurre. Mas o homem se recusou a fazê-lo,
36 Nga naabbi amuloma ati, “Ngʼolu ojemeeye Musengwa, onaabe wahaŋwa ŋano ngʼepologoma ehwita.” Era naabbi oyo gaali gahaŋwangaŋo ati ngʼepologoma emwita.
36 e por isso o discípulo dos profetas lhe disse: — Visto que você não obedeceu à voz do Quando ele se afastou, um leão o encontrou e o matou.
37 Nga nindi naabbi gagaana omuutu owundi, amuloma ati, “Kusunga wusimite ehisoosa hihyo.” Ngʼamusimita amukoosa.
37 Então o profeta encontrou outro homem e lhe disse: — Por favor, me esmurre. Ele o esmurrou e o feriu.
38 Ngʼaŋo naabbi oyo gewihirira hu mutwe batamufaania, atiina geema hu luguudo ahuumirira habaha.
38 Então o profeta partiu e ficou esperando o rei no caminho, disfarçado com uma venda sobre os olhos.
39 Habaha gaali abita, nga naabbi amulanga aloma ati, “Ese omuŋeeresa wuwo naali mu lutalo, nga ŋabaaŋo owajire eyi ndi nʼomusibe oyu baŋambire, nga gandoma ati ‘Huuma omuutu ono. Singa ahugotaho, ndiiwe oja huguhena mu hifo hihye oba oja huliŋa efeeza eŋera etalata enamba.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta gritou: — Este seu servo estava saindo do meio da batalha, quando um companheiro se voltou e me trouxe um homem, dizendo: “Vigie este homem. Se ele escapar, será a sua vida pela vida dele ou você pagará trinta e quatro quilos de prata.”
40 Ni naali hu mirimo ejindi, omusibe oyo nga ganjeyibaho.”
40 Enquanto este seu servo estava ocupado daqui e dali, o homem se foi. O rei de Israel respondeu: — Esta é a sua sentença. Você mesmo a pronunciou.
41 Ngʼaŋo naabbi gewihula mangumangu. Nga habaha wa Yisirayiri amufaania ati gaali mulala hu banaabbi.
41 Então ele se apressou e tirou a venda dos olhos, e o rei de Israel reconheceu que era um dos profetas.
42 Nga naabbi oyo aloma habaha ati, “Musengwa aloma ati, ‘Ngʼolu walehuuye omuutu oyu naali ni nendire ti afe, oja hufa mu hifo hihye era nʼabaatu babo baja hufa mu hifo hyʼababe.’ ”
42 E o profeta disse ao rei: — Assim diz o
43 Nga habaha wa Yisirayiri gagama ewuwe e Samaliya nʼabomboŋaaye era naluŋire.
43 Então o rei de Israel se dirigiu à sua casa, aborrecido e indignado, e chegou a Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.