1 Reis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahabbu galomera omuhasi wuwe Yezebbeeli byosibyosi ebi Eliya gahola era ngʼolu geeta abanaabbi ba Bbaali bosibosi.
1 Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito e como havia matado todos os profetas à espada.
2 Olwʼehyo, Yezebbeeli gatumira Eliya obuhwenda ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa mu mugamba olwejo ehiseera hyʼehino hyola ni kiiri huhwita ngʼolu ewe weetire abanaabbi.”
2 Então Jezabel mandou um mensageiro a Elias para dizer-lhe: — Que os deuses me castiguem se amanhã a estas horas eu não tiver feito com a sua vida o mesmo que você fez com a vida de cada um deles!
3 Obuti waŋamba Eliya gaduluma ohuŋonia obulamu. Ni goola e Bberuseebba mu Yuda, galeha eyo omuloobera wuwe.
3 Elias ficou com medo, levantou-se e, para salvar a vida, se foi e chegou a Berseba, que pertence a Judá. E ali ele deixou o seu servo.
4 Cooka niye ngʼatiina ahena oludaalo lulala nʼagenda mu lulafu. Nga goola mu hiŋolu hyʼomusaala, nga gehala asaba ati gahali afa. Gasaba ati, “Musengwa ebinjolireho bihena! Mala ganjita, leha keesi fuuhe hyʼabasehulu bange abaafa!”
4 Ele mesmo, porém, foi para o deserto, caminhando um dia inteiro. Por fim, sentou-se debaixo de um zimbro. Sentiu vontade de morrer e orou: — Basta,
5 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼalambaala mu musaala ero limuŋira.
5 Deitou-se e dormiu debaixo de um zimbro. E eis que um anjo tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma.
6 Ni genyoha ohuhubbahubba emoni ngʼabona aŋa gaali nʼataaye omutwe ni ŋaliŋo omugaati omuhalabande nʼamaaji. Ngʼalya era ngʼanywa, ngʼahena alambaala nindi.
6 Elias olhou e viu, perto da sua cabeça, um pão assado sobre pedras em brasa e um jarro de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Nga Malayika wa Musengwa, amuŋambaho omulundi ogwohubiri amuloma ati, “Yinyoha olye olwohuba olugendo olwʼosigahiise luleeŋi bugali.”
7 O anjo do Senhor voltou, tocou nele e lhe disse: — Levante-se e coma, porque a viagem será longa.
8 Ngʼaŋo Eliya genyoha, alya era ngʼanywa. Ebyʼohulya ni byamugobosamo amaani, gagenda endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼagoola hu olusozi lwa Hatonda olu balanga baati Horebbu.
8 Então Elias se levantou, comeu e bebeu. E, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Eliya ni goola hu lusozi Horebbu, gengira mu pungulu, ngʼaŋenyuha omwo ohwosa olu wahya. Nga Musengwa amubonehera amuloma ati, “Eliya, ohola hiina ŋano?”
9 Ali entrou numa caverna, onde passou a noite. E eis que a palavra do Senhor veio a ele e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
10 Nga Eliya amugobolamo ati, “O Musengwa Hatonda Omwene Maŋe, mbaye kugonderanga mu ngeri yosiyosi. Aye Abayisirayiri babbwagire endagaano eyi wahola ni nabo, babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo era beetire abanaabbi babo nʼepiima. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
10 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
11 Nga Musengwa amuloma ati, “Tula, wemeerere hu lusozi mu moni ja Musengwa olwohuba genda hubitaŋo.” Ngʼaŋo omuyaga ogwʼamaani gwasaaga olufa mu lusozi era nga guŋigujula agabaale aye Musengwa sigaali mu hibuyaga oyo. Hibuyaga ni gabunjera nga ŋabaaŋo musisi owateetemya ehyalo aye Musengwa sigaali mu musisi oyo.
11 Então foi-lhe dito: — Saia daí e fique diante do Eis que o
12 Musisi ni gahoma, ngʼomuliro guuja aye Musengwa sigaali mu muliro. Omuliro ni gwasima, nga ŋabaaŋo omuutu nʼaloma mu hajanjaasi nʼaŋweŋweta huŋweŋweta.
12 Depois do terremoto, veio um fogo. Mas o Senhor não estava no fogo. E, depois do fogo, veio o som de um suave sussurro.
13 Eliya ni gahaŋulira, ngʼahwesa olugoye olu gewiihiriranga geewiiha mu weeni, ngʼatula mu pungulu gemeerera ŋa mulyango.
13 Quando Elias ouviu isso, cobriu o rosto com o manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que veio uma voz e lhe disse: — O que você está fazendo aqui, Elias?
14 Nga Eliya amugobolamo ati, “O Musengwa Hatonda Omwene Maŋe, mbaye kugonderanga mu ngeri yosiyosi. Aye Abayisirayiri babbwagire endagaano eyi wahola ni nabo, babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo era beetire abanaabbi babo nʼepiima. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
14 Ele respondeu: — Tenho sido muito zeloso pelo
15 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyi waŋwereeye, otiine mu lulafu lwʼe Damasiko. Nʼonoole eyo, juha hu Hazayeeli amafuta afuuhe habaha wʼAlaamu.
15 Então o Senhor disse a Elias: — Vá, volte ao seu caminho para o deserto de Damasco. Chegando lá, unja Hazael como rei da Síria.
16 Ojuhe nohu Yeeku omusaani wa Nimusi afuuhe habaha wa Yisirayiri era ojuhe nohu Elisa omusaani wa Safati ohuŋwa e Abbiri Mehola afuuhe naabbi ahugobole mu magulu.
16 Unja também Jeú, filho de Ninsi, como rei de Israel e Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, como profeta em seu lugar.
17 Yeeku aja hwita oyo yesiyesi aja huŋunuha epiima ya Hazayeeli era Elisa aja hwita abaja huŋunuha epiima ya Yeeku.
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 Aye nja huhuuma abaatu kasanvu mu Yisirayiri, bosibosi abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha oba ohumujumirya.”
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Nga Eliya atiina asaŋaana Elisa omusaani wa Safati. Elisa gaali ali hulimisa, emigigi jʼesaame ehumi nʼebiri era omwene njʼowaali nʼalimisa omugigi ogwʼehumi nʼebiri. Nga Eliya atiina amudanyaho olugoye lulwe.
19 Elias saiu dali e encontrou Eliseu, filho de Safate, que estava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a décima segunda junta. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 Nga Elisa alehaŋo esaame, adulumira hu Eliya amuloma ati, “Kusunga wundehe tiine seebule bbaabba ni maama ko niije tiine ni neewe.” Nga Eliya amuloma ati, “Yagamayo, koni ese kugeene?”
20 Então Eliseu deixou os bois, correu atrás de Elias e disse: — Deixe-me beijar o meu pai e a minha mãe e, então, eu o seguirei. Elias respondeu: — Vá e volte, pois você já sabe o que fiz com você.
21 Nga Elisa gagamayo, ngʼaŋamba emigigi jʼesaame eji gaali nʼalimisa ngʼajisala. Ngʼaŋamba ebijoogi abyaŋulamo anyiiyisa enyama eyo ngʼayigabula abaatu balya. Ngʼaŋamba engira alonda hu Eliya, afuuha muloobera wuwe.
21 Eliseu voltou para trás, pegou a junta de bois e os sacrificou. E, com os equipamentos dos bois, cozinhou a carne e a deu ao povo, e eles comeram. Então se levantou, seguiu Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.