1 Reis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ahabbu galomera omuhasi wuwe Yezebbeeli byosibyosi ebi Eliya gahola era ngʼolu geeta abanaabbi ba Bbaali bosibosi.
1 E Acabe contou a Jezabel tudo o que Elias havia feito, e, ao mesmo tempo, como ele havia matado todos os profetas com a espada.
2 Olwʼehyo, Yezebbeeli gatumira Eliya obuhwenda ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa mu mugamba olwejo ehiseera hyʼehino hyola ni kiiri huhwita ngʼolu ewe weetire abanaabbi.”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias, a lhe dizer: Assim me façam os deuses, e outro tanto, se até amanhã a estas horas eu não fizer a tua vida como a de um deles.
3 Obuti waŋamba Eliya gaduluma ohuŋonia obulamu. Ni goola e Bberuseebba mu Yuda, galeha eyo omuloobera wuwe.
3 E quando ele viu aquilo, ele se levantou, e se foi para escapar com vida, e chegou a Berseba, a qual pertence a Judá, e ali deixou o seu servo.
4 Cooka niye ngʼatiina ahena oludaalo lulala nʼagenda mu lulafu. Nga goola mu hiŋolu hyʼomusaala, nga gehala asaba ati gahali afa. Gasaba ati, “Musengwa ebinjolireho bihena! Mala ganjita, leha keesi fuuhe hyʼabasehulu bange abaafa!”
4 Ele, porém, seguiu a viagem de um dia para dentro do deserto, e chegou e se assentou debaixo de um junípero; e pediu por si para que pudesse morrer; e disse: Basta! Agora, ó SENHOR, tira a minha vida; porque não sou melhor do que os meus pais.
5 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼalambaala mu musaala ero limuŋira.
5 E, enquanto ele estava deitado e dormia debaixo do junípero, eis que um anjo o tocou, e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ni genyoha ohuhubbahubba emoni ngʼabona aŋa gaali nʼataaye omutwe ni ŋaliŋo omugaati omuhalabande nʼamaaji. Ngʼalya era ngʼanywa, ngʼahena alambaala nindi.
6 E ele olhou, e, eis que havia um pão assado sobre as brasas, e um cântaro de água junto à sua cabeça. E ele comeu e bebeu, e se deitou novamente.
7 Nga Malayika wa Musengwa, amuŋambaho omulundi ogwohubiri amuloma ati, “Yinyoha olye olwohuba olugendo olwʼosigahiise luleeŋi bugali.”
7 E o anjo do SENHOR veio novamente pela segunda vez, e o tocou, e disse: Levanta e come; porque a jornada é demasiadamente grande para ti.
8 Ngʼaŋo Eliya genyoha, alya era ngʼanywa. Ebyʼohulya ni byamugobosamo amaani, gagenda endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼagoola hu olusozi lwa Hatonda olu balanga baati Horebbu.
8 E ele se levantou, e comeu e bebeu, e se foi na força daquela comida por quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Eliya ni goola hu lusozi Horebbu, gengira mu pungulu, ngʼaŋenyuha omwo ohwosa olu wahya. Nga Musengwa amubonehera amuloma ati, “Eliya, ohola hiina ŋano?”
9 E ele chegou ali em uma caverna, e ali se alojou; e eis que a palavra do SENHOR veio até ele, e ele lhe disse: O que fazes tu aqui, Elias?
10 Nga Eliya amugobolamo ati, “O Musengwa Hatonda Omwene Maŋe, mbaye kugonderanga mu ngeri yosiyosi. Aye Abayisirayiri babbwagire endagaano eyi wahola ni nabo, babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo era beetire abanaabbi babo nʼepiima. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
10 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porquanto os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
11 Nga Musengwa amuloma ati, “Tula, wemeerere hu lusozi mu moni ja Musengwa olwohuba genda hubitaŋo.” Ngʼaŋo omuyaga ogwʼamaani gwasaaga olufa mu lusozi era nga guŋigujula agabaale aye Musengwa sigaali mu hibuyaga oyo. Hibuyaga ni gabunjera nga ŋabaaŋo musisi owateetemya ehyalo aye Musengwa sigaali mu musisi oyo.
11 E ele disse: Sai e põe-te de pé sobre o monte diante do SENHOR. E, eis que, o SENHOR passou por ele, e um vento grande e forte rasgou os montes, e fez em pedaços as rochas diante do SENHOR; mas o SENHOR não estava no vento; e depois do vento, um terremoto; mas o SENHOR não estava no terremoto;
12 Musisi ni gahoma, ngʼomuliro guuja aye Musengwa sigaali mu muliro. Omuliro ni gwasima, nga ŋabaaŋo omuutu nʼaloma mu hajanjaasi nʼaŋweŋweta huŋweŋweta.
12 e depois do terremoto, um fogo; porém o SENHOR não estava no fogo; e depois do fogo, uma voz calma e baixa.
13 Eliya ni gahaŋulira, ngʼahwesa olugoye olu gewiihiriranga geewiiha mu weeni, ngʼatula mu pungulu gemeerera ŋa mulyango.
13 E assim foi, quando Elias ouviu isto, que ele envolveu a face com o seu manto, e saiu, e se pôs de pé à entrada da caverna. E eis que ali lhe veio uma voz, e disse: O que fazes tu aqui, Elias?
14 Nga Eliya amugobolamo ati, “O Musengwa Hatonda Omwene Maŋe, mbaye kugonderanga mu ngeri yosiyosi. Aye Abayisirayiri babbwagire endagaano eyi wahola ni nabo, babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo era beetire abanaabbi babo nʼepiima. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
14 E ele disse: Tenho sido mui ciumento pelo SENHOR Deus dos Exércitos; porque os filhos de Israel têm abandonado o teu pacto, lançado abaixo os teus altares, e matado os teus profetas com a espada; e eu, somente eu restei; e eles buscam pela minha vida, para me tirarem.
15 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyi waŋwereeye, otiine mu lulafu lwʼe Damasiko. Nʼonoole eyo, juha hu Hazayeeli amafuta afuuhe habaha wʼAlaamu.
15 E o SENHOR disse a ele: Vai, retorna ao teu caminho para o deserto de Damasco; e quando vieres, unge Hazael para ser rei sobre a Síria.
16 Ojuhe nohu Yeeku omusaani wa Nimusi afuuhe habaha wa Yisirayiri era ojuhe nohu Elisa omusaani wa Safati ohuŋwa e Abbiri Mehola afuuhe naabbi ahugobole mu magulu.
16 E Jeú, o filho de Ninsi ungirás para ser rei sobre Israel; e Eliseu, o filho de Safate de Abel-Meolá, ungirás para ser profeta em teu lugar.
17 Yeeku aja hwita oyo yesiyesi aja huŋunuha epiima ya Hazayeeli era Elisa aja hwita abaja huŋunuha epiima ya Yeeku.
17 E sucederá que, aquele que escapar da espada de Hazael, Jeú o matará; e aquele que escapar da espada de Jeú, Eliseu matará.
18 Aye nja huhuuma abaatu kasanvu mu Yisirayiri, bosibosi abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha oba ohumujumirya.”
18 Contudo deixei para mim sete mil em Israel, todos os joelhos que não têm se curvado a Baal, e toda boca que não o beijou.
19 Nga Eliya atiina asaŋaana Elisa omusaani wa Safati. Elisa gaali ali hulimisa, emigigi jʼesaame ehumi nʼebiri era omwene njʼowaali nʼalimisa omugigi ogwʼehumi nʼebiri. Nga Eliya atiina amudanyaho olugoye lulwe.
19 Assim, ele partiu dali, e encontrou Eliseu, o filho de Safate, que estava arando com doze juntas de bois diante dele, estando ele com a décima segunda. E Elias passou por ele e lançou sobre ele o seu manto.
20 Nga Elisa alehaŋo esaame, adulumira hu Eliya amuloma ati, “Kusunga wundehe tiine seebule bbaabba ni maama ko niije tiine ni neewe.” Nga Eliya amuloma ati, “Yagamayo, koni ese kugeene?”
20 E ele deixou os bois, e correu atrás de Elias, e disse: Rogo-te que me deixes beijar o meu pai e a minha mãe, e depois eu te seguirei. E disse-lhe: Volta novamente; porquanto o que tenho feito a ti?
21 Nga Elisa gagamayo, ngʼaŋamba emigigi jʼesaame eji gaali nʼalimisa ngʼajisala. Ngʼaŋamba ebijoogi abyaŋulamo anyiiyisa enyama eyo ngʼayigabula abaatu balya. Ngʼaŋamba engira alonda hu Eliya, afuuha muloobera wuwe.
21 E ele retornou novamente, e tomou uma junta de bois, e a matou, e ferveu a sua carne com os instrumentos dos bois, e deu ao povo, e eles comeram. Então, ele se levantou, e foi atrás de Elias, e ministrou a ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.