1 Reis 19

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ahabbu galomera omuhasi wuwe Yezebbeeli byosibyosi ebi Eliya gahola era ngʼolu geeta abanaabbi ba Bbaali bosibosi.
1 Acabe fez saber a Jezabel tudo quanto Elias havia feito e como matara todos os profetas à espada.
2 Olwʼehyo, Yezebbeeli gatumira Eliya obuhwenda ati, “Abahatonda bamboneresanga nʼamaani singa mu mugamba olwejo ehiseera hyʼehino hyola ni kiiri huhwita ngʼolu ewe weetire abanaabbi.”
2 Então, Jezabel mandou um mensageiro a Elias a dizer-lhe: Façam-me os deuses como lhes aprouver se amanhã a estas horas não fizer eu à tua vida como fizeste a cada um deles.
3 Obuti waŋamba Eliya gaduluma ohuŋonia obulamu. Ni goola e Bberuseebba mu Yuda, galeha eyo omuloobera wuwe.
3 Temendo, pois, Elias, levantou-se, e, para salvar sua vida, se foi, e chegou a Berseba, que pertence a Judá; e ali deixou o seu moço.
4 Cooka niye ngʼatiina ahena oludaalo lulala nʼagenda mu lulafu. Nga goola mu hiŋolu hyʼomusaala, nga gehala asaba ati gahali afa. Gasaba ati, “Musengwa ebinjolireho bihena! Mala ganjita, leha keesi fuuhe hyʼabasehulu bange abaafa!”
4 Ele mesmo, porém, se foi ao deserto, caminho de um dia, e veio, e se assentou debaixo de um zimbro; e pediu para si a morte e disse: Basta; toma agora, ó Senhor , a minha alma, pois não sou melhor do que meus pais.
5 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼalambaala mu musaala ero limuŋira.
5 Deitou-se e dormiu debaixo do zimbro; eis que um anjo o tocou e lhe disse: Levanta-te e come.
6 Ni genyoha ohuhubbahubba emoni ngʼabona aŋa gaali nʼataaye omutwe ni ŋaliŋo omugaati omuhalabande nʼamaaji. Ngʼalya era ngʼanywa, ngʼahena alambaala nindi.
6 Olhou ele e viu, junto à cabeceira, um pão cozido sobre pedras em brasa e uma botija de água. Comeu, bebeu e tornou a dormir.
7 Nga Malayika wa Musengwa, amuŋambaho omulundi ogwohubiri amuloma ati, “Yinyoha olye olwohuba olugendo olwʼosigahiise luleeŋi bugali.”
7 Voltou segunda vez o anjo do Senhor , tocou-o e lhe disse: Levanta-te e come, porque o caminho te será sobremodo longo.
8 Ngʼaŋo Eliya genyoha, alya era ngʼanywa. Ebyʼohulya ni byamugobosamo amaani, gagenda endaalo amahumi ane omuusi nʼowiire, ngʼagoola hu olusozi lwa Hatonda olu balanga baati Horebbu.
8 Levantou-se, pois, comeu e bebeu; e, com a força daquela comida, caminhou quarenta dias e quarenta noites até Horebe, o monte de Deus.
9 Eliya ni goola hu lusozi Horebbu, gengira mu pungulu, ngʼaŋenyuha omwo ohwosa olu wahya. Nga Musengwa amubonehera amuloma ati, “Eliya, ohola hiina ŋano?”
9 Ali, entrou numa caverna, onde passou a noite; e eis que lhe veio a palavra do Senhor e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
10 Nga Eliya amugobolamo ati, “O Musengwa Hatonda Omwene Maŋe, mbaye kugonderanga mu ngeri yosiyosi. Aye Abayisirayiri babbwagire endagaano eyi wahola ni nabo, babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo era beetire abanaabbi babo nʼepiima. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
10 Ele respondeu: Tenho sido zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
11 Nga Musengwa amuloma ati, “Tula, wemeerere hu lusozi mu moni ja Musengwa olwohuba genda hubitaŋo.” Ngʼaŋo omuyaga ogwʼamaani gwasaaga olufa mu lusozi era nga guŋigujula agabaale aye Musengwa sigaali mu hibuyaga oyo. Hibuyaga ni gabunjera nga ŋabaaŋo musisi owateetemya ehyalo aye Musengwa sigaali mu musisi oyo.
11 Disse-lhe Deus: Sai e põe-te neste monte perante o Senhor . Eis que passava o Senhor ; e um grande e forte vento fendia os montes e despedaçava as penhas diante do Senhor , porém o Senhor não estava no vento; depois do vento, um terremoto, mas o Senhor não estava no terremoto;
12 Musisi ni gahoma, ngʼomuliro guuja aye Musengwa sigaali mu muliro. Omuliro ni gwasima, nga ŋabaaŋo omuutu nʼaloma mu hajanjaasi nʼaŋweŋweta huŋweŋweta.
12 depois do terremoto, um fogo, mas o Senhor não estava no fogo; e, depois do fogo, um cicio tranquilo e suave.
13 Eliya ni gahaŋulira, ngʼahwesa olugoye olu gewiihiriranga geewiiha mu weeni, ngʼatula mu pungulu gemeerera ŋa mulyango.
13 Ouvindo-o Elias, envolveu o rosto no seu manto e, saindo, pôs-se à entrada da caverna. Eis que lhe veio uma voz e lhe disse: Que fazes aqui, Elias?
14 Nga Eliya amugobolamo ati, “O Musengwa Hatonda Omwene Maŋe, mbaye kugonderanga mu ngeri yosiyosi. Aye Abayisirayiri babbwagire endagaano eyi wahola ni nabo, babbwagabbwaga ebituuti bibyo ohubaŋeera eŋongo era beetire abanaabbi babo nʼepiima. Ndiise osigaaye era keesi bali hupiima benda bakeneŋo.”
14 Ele respondeu: Tenho sido em extremo zeloso pelo Senhor , Deus dos Exércitos, porque os filhos de Israel deixaram a tua aliança, derribaram os teus altares e mataram os teus profetas à espada; e eu fiquei só, e procuram tirar-me a vida.
15 Nga Musengwa amuloma ati, “Yagamayo eyi waŋwereeye, otiine mu lulafu lwʼe Damasiko. Nʼonoole eyo, juha hu Hazayeeli amafuta afuuhe habaha wʼAlaamu.
15 Disse-lhe o Senhor : Vai, volta ao teu caminho para o deserto de Damasco e, em chegando lá, unge a Hazael rei sobre a Síria.
16 Ojuhe nohu Yeeku omusaani wa Nimusi afuuhe habaha wa Yisirayiri era ojuhe nohu Elisa omusaani wa Safati ohuŋwa e Abbiri Mehola afuuhe naabbi ahugobole mu magulu.
16 A Jeú, filho de Ninsi, ungirás rei sobre Israel e também Eliseu, filho de Safate, de Abel-Meolá, ungirás profeta em teu lugar.
17 Yeeku aja hwita oyo yesiyesi aja huŋunuha epiima ya Hazayeeli era Elisa aja hwita abaja huŋunuha epiima ya Yeeku.
17 Quem escapar à espada de Hazael, Jeú o matará; quem escapar à espada de Jeú, Eliseu o matará.
18 Aye nja huhuuma abaatu kasanvu mu Yisirayiri, bosibosi abagaana ohuhubbira Bbaali amafuha oba ohumujumirya.”
18 Também conservei em Israel sete mil, todos os joelhos que não se dobraram a Baal, e toda boca que o não beijou.
19 Nga Eliya atiina asaŋaana Elisa omusaani wa Safati. Elisa gaali ali hulimisa, emigigi jʼesaame ehumi nʼebiri era omwene njʼowaali nʼalimisa omugigi ogwʼehumi nʼebiri. Nga Eliya atiina amudanyaho olugoye lulwe.
19 Partiu, pois, Elias dali e achou a Eliseu, filho de Safate, que andava lavrando com doze juntas de bois adiante dele; ele estava com a duodécima. Elias passou por ele e lançou o seu manto sobre ele.
20 Nga Elisa alehaŋo esaame, adulumira hu Eliya amuloma ati, “Kusunga wundehe tiine seebule bbaabba ni maama ko niije tiine ni neewe.” Nga Eliya amuloma ati, “Yagamayo, koni ese kugeene?”
20 Então, deixou este os bois, correu após Elias e disse: Deixa-me beijar a meu pai e a minha mãe e, então, te seguirei. Elias respondeu-lhe: Vai e volta; pois já sabes o que fiz contigo.
21 Nga Elisa gagamayo, ngʼaŋamba emigigi jʼesaame eji gaali nʼalimisa ngʼajisala. Ngʼaŋamba ebijoogi abyaŋulamo anyiiyisa enyama eyo ngʼayigabula abaatu balya. Ngʼaŋamba engira alonda hu Eliya, afuuha muloobera wuwe.
21 Voltou Eliseu de seguir a Elias, tomou a junta de bois, e os imolou, e, com os aparelhos dos bois, cozeu as carnes, e as deu ao povo, e comeram. Então, se dispôs, e seguiu a Elias, e o servia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.