1 Reis 18

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ehiseera ehireeŋi ni hyabitaŋo mu mwaha ogwohudatu ogwʼendobooli, Musengwa galoma Eliya ati, “Tiina webonese eyiri Ahabbu, nja hutonyesa efula hu hyalo.”
1 E sucedeu que, depois de muitos dias, a palavra do Senhor veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai e mostra-te a Acabe, porque darei chuva sobre a terra.
2 Ngʼaŋo Eliya atiina ewa Ahabbu.
2 E foi Elias mostrar-se a Acabe; e a fome era extrema em Samaria.
3 Era Ahabbu gaali atumihiise Obbadiya owaali nʼalabirira olubiri lulwe. Obbadiya oyo gaali aŋa Musengwa eŋono bugali.
3 E Acabe chamou a Obadias, o mordomo. (Obadias temia muito ao Senhor ,
4 Mu hiseera ehi Yezebbeeli geetiramo abanaabbi ba Musengwa, Obbadiya gaŋamba abanaabbi cikumi gabahweha mu pungulu ebiri, ataanu ataanu mu hiisi pungulu era gabaŋanga emere nʼamaaji.
4 porque sucedeu que, destruindo Jezabel os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas, e de cinquenta em cinquenta os escondeu, numa cova, e os sustentou com pão e água.)
5 Ahabbu galoma Obbadiya ati, “Hutiine ni huheja ŋa hiisi sobere nʼenjabi nʼebiiho. Somanya hwahagaanayo enyaasi nʼamaaji ohuŋa embalaasi ni nasugirya, hyahatuyeeda ohutafiira solo jeefe.”
5 E disse Acabe a Obadias: Vai pela terra a todas as fontes de água e a todos os rios; pode ser que achemos erva, para que em vida conservemos os cavalos e mulas e não estejamos privados dos animais.
6 Nga bafugiirisania eyi hiisi muutu anatiine, Ahabbu gatiina hu luuyi luno nga Obbadiya atiina hu luuyi olundi.
6 E repartiram entre si a terra, para passarem por ela; Acabe foi à parte por um caminho, e Obadias também foi à parte por outro caminho.
7 Obbadiya ni gaali nʼatiina, gagaana Eliya. Nga Obbadiya amufaania, ahubba amafuha amubuusa ati, “Hituufu ndiiwe musengwa yange Eliya?”
7 Estando, pois, Obadias já em caminho, eis que Elias o encontrou; e, conhecendo-o ele, prostrou-se sobre o seu rosto e disse: És tu o meu senhor Elias?
8 Nga Eliya amugobolamo ati, “Ndiise. Tiina olomere musengwawo oti, ‘Eliya ali ŋano.’ ”
8 E disse-lhe ele: Eu sou; vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
9 Nga Obbadiya amubuusa ati, “Saaye musango hi ohupaayo mu mihono jʼAhabbu ohunjita?
9 Porém ele disse: Em que pequei, para que entregues teu servo na mão de Acabe, para que me mate?
10 Ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ali njʼomwene bulamu, ŋaŋuma gwanga oba wahabaha eyi musengwa yange ahiiri huŋindiha muutu ohuhwendula. Era hiisi olu gwanga oba owahabaha buloma ti oŋumaayo, ngʼabalayisa ohuhahasa ati sibahubonangaho.
10 Vive o Senhor , teu Deus, que não houve nação nem reino aonde o meu senhor não mandasse em busca de ti; e dizendo eles: Aqui não está, então, ajuramentava os reinos e as nações, se eles te não tinham achado.
11 Aye esaawa yino wundoma ohutiina eyiri musengwa yange mulomere ti, ‘Eliya ali ŋano.’
11 E, agora, dizes tu: Vai, dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias.
12 Aye singa mbanahaŋwa ŋano, ngʼOmwoyo wa Musengwa ahuŋira aŋa tamanyire, kola tye? Singa Ahabbu sahwagaanaŋo, aja hunjita. Hewulira oti perehiise Musengwa ohuŋwa mu buŋere wange.
12 E poderia ser que, apartando-me eu de ti, o Espírito do Senhor te tomasse, não sei para onde, e, vindo eu a dar as novas a Acabe, e não te achando ele, me mataria; porém eu, teu servo, temo ao Senhor desde a minha mocidade.
13 Sibahulomerangaho ehi nahola Yezebbeeli ni gaali ni geeta abanaabbi ba Musengwa? Nahweha abanaabbi ba Musengwa cikumi mu pungulu ebiri, amahumi ataanu mu hiisi pungulu era nabaŋanga emere nʼamaaji.
13 Porventura, não disseram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi a cem homens dos profetas do Senhor , de cinquenta em cinquenta, numas covas, e os sustentei com pão e água?
14 Lwahiina wundoma tiine ndomere musengwa yange ti oli ŋano!” Aja hunjita!
14 E, agora, dizes tu: Vai e dize a teu senhor: Eis que aqui está Elias; ele me mataria.
15 Nga Eliya aloma ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Omwene Maŋe ali njʼomwene bulamu era oyu peeresa, nja hwebonesa eyiri Ahabbu olwa leero luno.”
15 E disse Elias: Vive o Senhor dos Exércitos, perante cuja face estou, que deveras hoje me mostrarei a ele.
16 Ngʼaŋo Obbadiya atiina alomera Ahabbu era nga Ahabbu atiina ohubona Eliya.
16 Então, foi Obadias encontrar-se com Acabe e lho anunciou; e foi Acabe encontrar-se com Elias.
17 Ni gabona Eliya, ngʼamubuusa ati, “Ndiiwe oyo agira Abayisirayiri ni bali mu bigosi?”
17 E sucedeu que, vendo Acabe a Elias, disse-lhe Acabe: És tu o perturbador de Israel?
18 Nga Eliya amugobolamo ati, “Sindiise aleteeye Yisirayiri ebigosi aye ndiiwe nʼabolulyo lwa lataawo olwohuba mwaŋwa hu biragiro bya Musengwa, mujumirya Bbaali.
18 Então, disse ele: Eu não tenho perturbado a Israel, mas tu e a casa de teu pai, porque deixastes os mandamentos do Senhor e seguistes os baalins.
19 Ŋaahani tumisa abaatu bosibosi mu Yisirayiri banjagaane hu lusozi Karumeeli. Wuuje nʼabanaabbi ba Bbaali ebihumi ebine nʼataanu nʼabanaabbi ba Asera ebihumi ebine, abalya hu hiiŋulo hirala ni Yezebbeeli.”
19 Agora, pois, envia, ajunta a mim todo o Israel no monte Carmelo, como também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas de Aserá, que comem da mesa de Jezabel.
20 Nga Ahabbu atumisa Abayisirayiri bosibosi era ngʼaŋira nʼabanaabbi bahumbaanira hu lusozi Karumeeli.
20 Então, enviou Acabe os mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Nga Eliya atiina aŋa baatu baali abaloma ati, “Mulyosaŋe ohutasalaŋo ehyʼohuhola hu bibiri? Hanye muhimanyire muuti Hatonda nje Musengwa, mumujumirye, ne munamanya muuti Bbaali nje Hatonda, mumujumirye.”
21 Então, Elias se chegou a todo o povo e disse: Até quando coxeareis entre dois pensamentos? Se o Senhor é Deus, segui-o; e, se Baal, segui-o. Porém o povo lhe não respondeu nada.
22 Ngʼaŋo Eliya abaloma ati, “Ndiise seeŋene hu banaabbi ba Musengwa asigaayeŋo aye abanaabbi ba Bbaali bali ebihumi bine nʼataanu.
22 Então, disse Elias ao povo: Só eu fiquei por profeta do Senhor , e os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Kale mutuŋe ebunwa ebiri, abanaabbi ba Bbaali betobosemo ndala, bayisalesalemo ebifi bayite hu kwi ne bataŋambya muliro. Keesi nja hutegeha eyindi njite hu kwi ne sinja huŋambya muliro.
23 Deem-se-nos, pois, dois bezerros, e eles escolham para si um dos bezerros, e o dividam em pedaços, e o ponham sobre a lenha, porém não lhe metam fogo, e eu prepararei o outro bezerro, e o porei sobre a lenha, e não lhe meterei fogo.
24 Enywe mwegalihire hatonda wenywe, ese nja hwegalihira Musengwa. Kale hatonda aja hugobolamo nʼomuliro nje Hatonda.”
24 Então, invocai o nome do vosso deus, e eu invocarei o nome do Senhor ; e há de ser que o deus que responder por fogo esse será Deus. E todo o povo respondeu e disse: É boa esta palavra.
25 Ngʼaŋo Eliya aloma abanaabbi ba Bbaali ati, “Enywe musooke olwohuba muli bangi, mwetobosemo ebunwa yʼeŋombe muyibaage era mutemetememo. Musunge hatonda wenywe ne mutaŋambya muliro.”
25 E disse Elias aos profetas de Baal: Escolhei para vós um dos bezerros, e preparai-o primeiro, porque sois muitos, e invocai o nome do vosso deus, e não lhe metais fogo.
26 Nga baŋira eŋombe eyi babaŋa nga bayibaaga.
26 E tomaram o bezerro que lhes dera e o prepararam; e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até ao meio-dia, dizendo: Ah! Baal, responde-nos! Porém nem havia voz, nem quem respondesse; e saltavam sobre o altar que se tinha feito.
27 Mu muusi esaawa mukaaga, nga Eliya atandiha ohubajojoberesa ati, “Mulomere ŋamugulu ohusingaho aŋo olwohuba mu butuufu hatonda. Oba oli aŋo ali nʼebi aŋeegaho oba ŋaliŋo ebi ali huhola oba ali mu lugendo. Ataba nʼali huŋenyuha ni hyetagisa ohumusisimusa.”
27 E sucedeu que, ao meio-dia, Elias zombava deles e dizia: Clamai em altas vozes, porque ele é um deus; pode ser que esteja falando, ou que tenha alguma coisa que fazer, ou que intente alguma viagem; porventura, dorme e despertará.
28 Nga bahayaanira ŋamugulu ngʼolu ekola yaawe yaali, nga besalasala engeso nʼepiima ohwola olu amafugi gatiririha.
28 E eles clamavam a grandes vozes e se retalhavam com facas e com lancetas, conforme o seu costume, até derramarem sangue sobre si.
29 Esaawa mukaaga ejomu muusi jabitaŋo era beyongera ohuhina nʼohuhayaanira ŋamugulu ohwola egulo mu saawa eyʼohuŋeeramo eŋongo. Aye ŋaŋuma ehyafufula oba owabagobolamo era yaŋuma owabafaho.
29 E sucedeu que, passado o meio-dia, profetizaram eles, até que a oferta de manjares se oferecesse; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Ngʼaŋo Eliya aloma abaatu bosibosi ati, “Mwigerere ŋano.” Abaatu bosibosi nga beegerera aŋa gaali. Ngʼatongola bunyaaha ehituuti hya Musengwa ehyo ehi baali ni babbwagabbwagire.
30 Então, Elias disse a todo o povo: Chegai-vos a mim. E todo o povo se chegou a ele; e reparou o altar do Senhor , que estava quebrado.
31 Nga Eliya abugula amabaale ehumi nabiri, hiisi baale ni lihihirira ehiha ohuŋwa mu lulyo lwa Yakobbo oyu Musengwa galoma ati “Baja huhulanga baati Yisirayiri.”
31 E Elias tomou doze pedras, conforme o número das tribos dos filhos de Jacó, ao qual veio a palavra do Senhor , dizendo: Israel será o teu nome.
32 Era nga atambisa amabaale ago ohutongolera Musengwa ehituuti ehyʼohumuŋeeraho eŋongo. Ngʼayaba omuhula omubbala ohweswanigirisa ehituuti ni gwolamo esongo oti ebiri ejʼamaaji.
32 E com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor ; depois, fez um rego em redor do altar, segundo a largura de duas medidas de semente.
33 Nga ganja ekwi hu hituuti, ngʼatematema ebunwa eyo, ngʼata hu kwi. Ngʼaloma ati, “Mwijuse esongo ene amaaji, mugajuhe hu ŋongo nohu kwi.”
33 Então, armou a lenha, e dividiu o bezerro em pedaços, e o pôs sobre a lenha,
34 Ngʼabaloma ati, “Nindi muhihole omulundi ogwohubiri.” Nga bahihola. Nga nindi abaloma ati, “Mugobolemo omulundi ogwohudatu.” Era nga bahihola omulundi ogwohudatu.
34 e disse: Enchei de água quatro cântaros e derramai-a sobre o holocausto e sobre a lenha. E disse: Fazei-o segunda vez; e o fizeram segunda vez. Disse ainda: Fazei-o terceira vez; e o fizeram terceira vez,
35 Amaaji gahuluhuta ni gaŋwera hu hituuti ehyo goola nʼohwijula omuhula.
35 de maneira que a água corria ao redor do altar, e ainda até o rego encheu de água.
36 Ehiseera ehyʼohuŋeeramo eŋongo ehyʼegulo ni hyola, nga naabbi Eliya gigerera ŋa hituuti asaba ati, “O Musengwa Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yasirayiri, olwa leero luno leha himanyihane ti oli Hatonda mu Yisirayiri era hiiti ndi muŋeeresa wuwo era ti ndiiwe owundagiiye ohuhola ebi kolire bino byosibyosi.
36 Sucedeu, pois, que, oferecendo-se a oferta de manjares, o profeta Elias se chegou e disse: Ó Senhor , Deus de Abraão, de Isaque e de Israel, manifeste-se hoje que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que conforme a tua palavra fiz todas estas coisas.
37 O Musengwa, ngobolemo, ngobolemo, abaatu bano bahamanya baati ewe Musengwa ndiiwe Hatonda era ti oli hucuusa emyoyo jaawe ohujigobosa eyi oli.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo conheça que tu, Senhor , és Deus e que tu fizeste tornar o seu coração para trás.
38 Ngʼaŋo Musengwa aŋindiha omuliro gwohya eŋongo nʼekwi nʼamabaale nʼeroba era nga gwomeesa nʼamaaji agaali mu muhula.
38 Então, caiu fogo do Senhor , e consumiu o holocausto, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava no rego.
39 Abaatu bosibosi ni bahibona, bagwa ŋaasi mafumaaye nga baloma baati, “Musengwa nje Hatonda! Musengwa nje Hatonda!”
39 O que vendo todo o povo, caiu sobre os seus rostos e disse: Só o Senhor é Deus! Só o Senhor é Deus!
40 Ngʼaŋo Eliya alagira ati, “Muŋambe abanaabbi ba Bbaali. Eŋume oweŋunula wayire mulala!” Nga babaŋamba, nga Eliya aloma babaserengesya mu meeho gʼe Kisoni, babetira eyo.
40 E Elias lhes disse: Lançai mão dos profetas de Baal, que nenhum deles escape. E lançaram mão deles; e Elias os fez descer ao ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Nga Eliya aloma Ahabbu ati, “Tiina olye era onywe, ndi huŋulira ohuŋuuma hwʼefula eyʼamaani.”
41 Então, disse Elias a Acabe: Sobe, come e bebe, porque ruído há de uma abundante chuva.
42 Ngʼaŋo Ahabbu atiina alya era anywa. Aye Eliya niye gatiina ganiina olusozi olu balanga baati Karumeeli, ngʼahotamya omutwe mu magulu gage.
42 E Acabe subiu a comer e a beber; mas Elias subiu ao cume do Carmelo, e se inclinou por terra, e meteu o seu rosto entre os seus joelhos.
43 Ngʼaloma omuŋeeresa wuwe ati, “Tiina olengere hu luuyi lwʼenyanja.” Ngʼomuŋeeresa oyo atiina ohuhebera ohubona ehi bamulomire, nga gagama amuloma ati, “Ŋaŋuma hiitu hyosihyosi ehi mbwene.” Eliya gamugobosayo emirundi musanvu.
43 E disse ao seu moço: Sobe agora e olha para a banda do mar. E subiu, e olhou, e disse: Não há nada. Então, disse ele: Torna lá sete vezes.
44 Hu mulundi ogwomusanvu, ngʼomuŋeeresa oyo aloma ati, “Pwahubona ahaleri ahali oti hyaba hyʼomuutu ni haŋwa mu nyanja.”
44 E sucedeu que, à sétima vez, disse: Eis aqui uma pequena nuvem, como a mão de um homem, subindo do mar. Então, disse ele: Sobe e dize a Acabe: Aparelha o teu carro e desce, para que a chuva te não apanhe.
45 Mu haseera ahatono, egulu lyamaliŋa, embeŋo yatandiha era efula enyene eyʼamaani nga yiija era nga Ahabbu afuga ehigaali, atiina e Yezireeli.
45 E sucedeu que, entretanto, os céus se enegreceram com nuvens e vento, e veio uma grande chuva; e Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Nga Musengwa aŋa Eliya amaani agenjawulo, nga geesidiha omusibiro gugwe mu hihunya, aduluma atangirira mu Ahabbu ohwola e Yezireeli.
46 E a mão do Senhor estava sobre Elias, o qual cingiu os lombos, e veio correndo perante Acabe, até à entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.