1 Reis 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Mu hiseera ehyo, Eliya Omutisuubbi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi, galoma habaha Ahabbu ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri oyu njumirya ali njʼomwene bulamu, siŋaja huba fula ohutonya wayire olume mu myaha jino ohwola olu ndiroma ti yibeŋo.”
1 Um profeta chamado Elias, de Tisbé, na região de Gileade, disse ao rei Acabe: — Em nome do
2 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
2 Então o Senhor Deus disse a Elias:
3 “Ŋwa ŋano otiine ebuŋwalyuba wehwehe ohuupi nʼomwombe Kerisi oguli ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se perto do riacho de Querite, a leste do rio Jordão.
4 Mu mwombe ogwo njʼomwonatusenga amaaji agʼohunywa era ndagiiye nahinywamalwa ohuhuleeteranga eyo emere.”
4 Você terá água do riacho para beber; e eu mandei que os corvos levem comida para você ali.
5 Ngʼaŋo Eliya ahola ngʼolu Musengwa gamulagira. Gatiina gamenya huupi nʼomwombe Kerisi.
5 Elias obedeceu à ordem do Senhor e foi e ficou morando perto do riacho de Querite.
6 Nga nahinywamalwa amuŋiriranga emere nʼenyama mu mugamba nʼegulo era ganywanga amaaji ohuŋwa mu mwombe ogwo.
6 Ele bebia água do riacho, e os corvos vinham trazer pão e carne todas as manhãs e todas as tardes.
7 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomwombe gwomeera olwʼefula ohugota.
7 Mas algum tempo depois o riacho secou por falta de chuva.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
8 Então o Senhor Deus disse a Elias:
9 “Yinyoheramo otiine mu hibuga Zarefaasi ehirireene ehibuga hyʼe Sidoni obe eyo. Ndagiiye namwandu ohuhuŋanga emere.”
9 — Apronte-se e vá até a cidade de Sarepta, perto de Sidom, e fique lá. Eu mandei que uma viúva que mora ali dê comida para você.
10 Nga Eliya genyoha atiina e Zarefaasi. Ni goola ŋa mulyango ogwʼehibuga, namwandu gaali aŋo nʼateenya ekwi. Nga Eliya amulanga amuloma ati, “Kusunga wundeetereho amaaji agʼohunywa.”
10 Então Elias foi para Sarepta. Quando estava chegando ao portão da cidade, ele encontrou a viúva, que estava catando lenha. Elias disse a ela: — Por favor, me dê um pouco de água para eu beber.
11 Namwandu oyo ni gaali nʼatiina ohumuleetera amaaji, nga Eliya amunaŋirisa omunwa amuloma ati, “Ndetereho nʼahohulya.”
11 Quando ela ia indo buscar a água, ele a chamou e disse: — E traga pão também, por favor.
12 Nga namwandu amuloma ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ali njʼomwene bulamu, pumaaho hyahulya ohutusaho ehideeja hyʼobusyanu mu ndubi, nʼotufuta tudidiri mu cupa. Ndi huteenya obuhwi pire engo, piiye ehi ese nʼomusaani wange hunaalye, huhene hulindirire ohufa.”
12 Porém ela respondeu: — Juro pelo seu Deus vivo, o
13 Nga Eliya amuloma ati, “Otatya, tiina ohole ngʼolu olomire. Aye sooka wupiiyireŋo ahamere ko ohene onyiyeŋo eyiyo nʼomwana wuwo,
13 — Não se preocupe! — disse Elias. — Vá preparar a sua comida. Mas primeiro faça um pãozinho com a farinha que você tem e traga-o para mim. Depois prepare o resto para você e para o seu filho.
14 olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Endubi yʼobusyanu siyija huŋwamo busyanu era nʼecuupa eyʼamafuta siyija hwomeera ohwola hu ludaalo olu Musengwa alitonyesa efula hu hyalo.’ ”
14 Pois o Senhor , o Deus de Israel, diz isto: “Não acabará a farinha da sua tigela, nem faltará azeite no seu jarro até o dia em que eu, o Senhor , fizer cair chuva.”
15 Ngʼaŋo atiina ahola ngʼolu Eliya gamuloma era nga niye nʼabomu mago gage baba nʼemere ohuhena ehiseera ehireeŋi.
15 Então a viúva foi e fez como Elias tinha dito. E todos eles tiveram comida para muitos dias.
16 Endubi siyaŋwamo busyanu nʼecuupa eyʼamafuta siyomeera ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabita mu Eliya.
16 Como o Senhor havia prometido por meio de Elias, não faltou farinha na tigela nem azeite no jarro.
17 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomusaani wa namwandu alwala aba muyi. Ngʼobulwaye wumunyiikirira ehyaŋwamo ngʼafa.
17 Algum tempo depois, o filho da viúva ficou doente. Ele foi ficando cada vez pior e acabou morrendo.
18 Ngʼomuhasi aloma Eliya ati, “Omuutu wa Hatonda ewe, nahuhola hi? Waaja ŋano hukebulisa bibi byange nʼohwita omwana wange?”
18 Então ela disse a Elias: — Homem de Deus, o que o senhor tem contra mim? Será que o senhor veio aqui para fazer com que Deus lembrasse dos meus pecados e assim provocar a morte do meu filho?
19 Nga Eliya amuloma ati, “Leeta eno omwana oyo.” Ngʼamumutusaaho, amudunda amuŋira mu hisenge ehyomu kalina omugaŋenyuhanga, ngʼamuta hu hitanda hihye.
19 — Dê-me o seu filho! — disse Elias. Então pegou o menino dos braços da mãe e o levou para o andar de cima, para o quarto onde estava morando, e o colocou na sua cama.
20 Nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, lwahiina namwandu ono owukuumire omuholire otyo, weeta omwana wuwe?”
20 Então orou em voz alta, assim: — Ó
21 Nga geyala hu mulambo gwʼomwana oyo emirundi edatu, nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, leha omwana ono alamuhe.”
21 Aí Elias se deitou em cima do menino três vezes e orou deste modo: — Ó
22 Nga Musengwa aŋulira ohwerira hwa Eliya, ngʼomwana alamuha.
22 E o Senhor Deus respondeu à oração de Elias. O menino começou a respirar outra vez e tornou a viver.
23 Ngʼaŋo Eliya aŋamba omwana amuginga amutusa mu hisenge ŋamugulu mu kalina, ngʼamuŋa nyina amuloma ati, “Bona, omwana wuwo alamuhire.”
23 Elias pegou o menino, e o levou para baixo, para a sua mãe, e disse: — Veja! O seu filho está vivo!
24 Ngʼaŋo omuhasi oyo aloma Eliya ati, “Ŋaahani manyire ti oli muutu wa Hatonda era ti ehi oloma, Musengwa aba ahulomeyeemo.”
24 Então ela disse a Elias: — Agora eu sei que o senhor é um homem de Deus e que Deus realmente fala por meio do senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.