1 Reis 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Mu hiseera ehyo, Eliya Omutisuubbi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi, galoma habaha Ahabbu ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri oyu njumirya ali njʼomwene bulamu, siŋaja huba fula ohutonya wayire olume mu myaha jino ohwola olu ndiroma ti yibeŋo.”
1 Então Elias, o tisbita, que habitava em Gileade, disse a Acabe: Vive o Senhor, Deus de Israel, em cuja presença estou, que nestes anos não haverá orvalho nem chuva, senão segundo a minha palavra.
2 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
2 Depois veio a Elias a palavra do Senhor, dizendo:
3 “Ŋwa ŋano otiine ebuŋwalyuba wehwehe ohuupi nʼomwombe Kerisi oguli ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
3 Retira-te daqui, vai para a banda de oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
4 Mu mwombe ogwo njʼomwonatusenga amaaji agʼohunywa era ndagiiye nahinywamalwa ohuhuleeteranga eyo emere.”
4 Beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Ngʼaŋo Eliya ahola ngʼolu Musengwa gamulagira. Gatiina gamenya huupi nʼomwombe Kerisi.
5 Partiu, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; foi habitar junto ao ribeiro de Querite, que está ao oriente do Jordão.
6 Nga nahinywamalwa amuŋiriranga emere nʼenyama mu mugamba nʼegulo era ganywanga amaaji ohuŋwa mu mwombe ogwo.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, como também pão e carne à tarde; e ele bebia do ribeiro.
7 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomwombe gwomeera olwʼefula ohugota.
7 Mas, decorridos alguns dias, o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
8 Veio-lhe então a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Yinyoheramo otiine mu hibuga Zarefaasi ehirireene ehibuga hyʼe Sidoni obe eyo. Ndagiiye namwandu ohuhuŋanga emere.”
9 Levanta-te, vai para Sarepta, que pertence a Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei a uma mulher viúva ali que te sustente.
10 Nga Eliya genyoha atiina e Zarefaasi. Ni goola ŋa mulyango ogwʼehibuga, namwandu gaali aŋo nʼateenya ekwi. Nga Eliya amulanga amuloma ati, “Kusunga wundeetereho amaaji agʼohunywa.”
10 Levantou-se, pois, e foi para Sarepta. Chegando ele à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; ele a chamou e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco d'água, para eu beber.
11 Namwandu oyo ni gaali nʼatiina ohumuleetera amaaji, nga Eliya amunaŋirisa omunwa amuloma ati, “Ndetereho nʼahohulya.”
11 Quando ela ia buscá-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me também um bocado de pão contigo.
12 Nga namwandu amuloma ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ali njʼomwene bulamu, pumaaho hyahulya ohutusaho ehideeja hyʼobusyanu mu ndubi, nʼotufuta tudidiri mu cupa. Ndi huteenya obuhwi pire engo, piiye ehi ese nʼomusaani wange hunaalye, huhene hulindirire ohufa.”
12 Ela, porém, respondeu: Vive o Senhor teu Deus, que não tenho nem um bolo, senão somente um punhado de farinha na vasilha, e um pouco de azeite na botija; e eis que estou apanhando uns dois gravetos, para ir prepará-lo para mim e para meu filho, a fim de que o comamos, e morramos.
13 Nga Eliya amuloma ati, “Otatya, tiina ohole ngʼolu olomire. Aye sooka wupiiyireŋo ahamere ko ohene onyiyeŋo eyiyo nʼomwana wuwo,
13 Ao que lhe disse Elias: Não temas; vai, faze como disseste; porém, faze disso primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois o farás para ti e para teu filho.
14 olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Endubi yʼobusyanu siyija huŋwamo busyanu era nʼecuupa eyʼamafuta siyija hwomeera ohwola hu ludaalo olu Musengwa alitonyesa efula hu hyalo.’ ”
14 Pois assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da vasilha não se acabará, e o azeite da botija não faltará, até o dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Ngʼaŋo atiina ahola ngʼolu Eliya gamuloma era nga niye nʼabomu mago gage baba nʼemere ohuhena ehiseera ehireeŋi.
15 Ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeram, ele, e ela e a sua casa, durante muitos dias.
16 Endubi siyaŋwamo busyanu nʼecuupa eyʼamafuta siyomeera ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabita mu Eliya.
16 Da vasilha a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou, conforme a palavra do Senhor, que ele falara por intermédio de Elias.
17 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomusaani wa namwandu alwala aba muyi. Ngʼobulwaye wumunyiikirira ehyaŋwamo ngʼafa.
17 Depois destas coisas aconteceu adoecer o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou tanto, que nele não ficou mais fôlego.
18 Ngʼomuhasi aloma Eliya ati, “Omuutu wa Hatonda ewe, nahuhola hi? Waaja ŋano hukebulisa bibi byange nʼohwita omwana wange?”
18 Então disse ela a Elias: Que tenho eu contigo, ó homem de Deus? Vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares meu filho?
19 Nga Eliya amuloma ati, “Leeta eno omwana oyo.” Ngʼamumutusaaho, amudunda amuŋira mu hisenge ehyomu kalina omugaŋenyuhanga, ngʼamuta hu hitanda hihye.
19 Respondeu-lhe ele: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama.
20 Nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, lwahiina namwandu ono owukuumire omuholire otyo, weeta omwana wuwe?”
20 E, clamando ao Senhor, disse: Ó Senhor meu Deus, até sobre esta viúva, que me hospeda, trouxeste o mal, matando-lhe o filho?
21 Nga geyala hu mulambo gwʼomwana oyo emirundi edatu, nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, leha omwana ono alamuhe.”
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, dizendo: Ó Senhor meu Deus, faze que a vida deste menino torne a entrar nele.
22 Nga Musengwa aŋulira ohwerira hwa Eliya, ngʼomwana alamuha.
22 O Senhor ouviu a voz de Elias, e a vida do menino tornou a entrar nele, e ele reviveu.
23 Ngʼaŋo Eliya aŋamba omwana amuginga amutusa mu hisenge ŋamugulu mu kalina, ngʼamuŋa nyina amuloma ati, “Bona, omwana wuwo alamuhire.”
23 E Elias tomou o menino, trouxe-o do quarto à casa, e o entregou a sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive:
24 Ngʼaŋo omuhasi oyo aloma Eliya ati, “Ŋaahani manyire ti oli muutu wa Hatonda era ti ehi oloma, Musengwa aba ahulomeyeemo.”
24 Então a mulher disse a Elias: Agora sei que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.