1 Reis 17

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mu hiseera ehyo, Eliya Omutisuubbi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi, galoma habaha Ahabbu ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri oyu njumirya ali njʼomwene bulamu, siŋaja huba fula ohutonya wayire olume mu myaha jino ohwola olu ndiroma ti yibeŋo.”
1 Então Elias, o tesbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: — Tão certo como vive o
2 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
2 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
3 “Ŋwa ŋano otiine ebuŋwalyuba wehwehe ohuupi nʼomwombe Kerisi oguli ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
3 — Saia daqui, vá para o leste e esconda-se junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
4 Mu mwombe ogwo njʼomwonatusenga amaaji agʼohunywa era ndagiiye nahinywamalwa ohuhuleeteranga eyo emere.”
4 Você beberá a água do ribeiro; e eu ordenei aos corvos que sustentem você naquele lugar.
5 Ngʼaŋo Eliya ahola ngʼolu Musengwa gamulagira. Gatiina gamenya huupi nʼomwombe Kerisi.
5 Elias foi e fez segundo a palavra do Senhor . Retirou-se e ficou morando junto ao ribeiro de Querite, nas imediações do Jordão.
6 Nga nahinywamalwa amuŋiriranga emere nʼenyama mu mugamba nʼegulo era ganywanga amaaji ohuŋwa mu mwombe ogwo.
6 Os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, bem como pão e carne ao anoitecer; e ele bebia a água do ribeiro.
7 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomwombe gwomeera olwʼefula ohugota.
7 Mas, passados alguns dias, o ribeiro secou, porque não chovia sobre a terra.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
8 Então a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo:
9 “Yinyoheramo otiine mu hibuga Zarefaasi ehirireene ehibuga hyʼe Sidoni obe eyo. Ndagiiye namwandu ohuhuŋanga emere.”
9 — Levante-se e vá a Sarepta, que pertence a Sidom, e fique por lá. Ali ordenei a uma viúva que dê comida para você.
10 Nga Eliya genyoha atiina e Zarefaasi. Ni goola ŋa mulyango ogwʼehibuga, namwandu gaali aŋo nʼateenya ekwi. Nga Eliya amulanga amuloma ati, “Kusunga wundeetereho amaaji agʼohunywa.”
10 Então ele se levantou e foi a Sarepta. Chegando ao portão da cidade, encontrou uma viúva que estava apanhando lenha. Ele a chamou e lhe disse: — Por favor, traga-me um pouco de água numa vasilha para que eu possa beber.
11 Namwandu oyo ni gaali nʼatiina ohumuleetera amaaji, nga Eliya amunaŋirisa omunwa amuloma ati, “Ndetereho nʼahohulya.”
11 Quando ela já estava indo buscar a água, Elias a chamou e lhe disse: — Traga-me também um bocado de pão, por favor.
12 Nga namwandu amuloma ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ali njʼomwene bulamu, pumaaho hyahulya ohutusaho ehideeja hyʼobusyanu mu ndubi, nʼotufuta tudidiri mu cupa. Ndi huteenya obuhwi pire engo, piiye ehi ese nʼomusaani wange hunaalye, huhene hulindirire ohufa.”
12 Porém ela respondeu: — Tão certo como vive o
13 Nga Eliya amuloma ati, “Otatya, tiina ohole ngʼolu olomire. Aye sooka wupiiyireŋo ahamere ko ohene onyiyeŋo eyiyo nʼomwana wuwo,
13 Elias disse a ela: — Não tenha medo. Vá e faça o que você disse. Mas primeiro faça um pãozinho com o que você tem e traga-o para mim. Depois, prepare o resto para você e para o seu filho.
14 olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Endubi yʼobusyanu siyija huŋwamo busyanu era nʼecuupa eyʼamafuta siyija hwomeera ohwola hu ludaalo olu Musengwa alitonyesa efula hu hyalo.’ ”
14 Porque assim diz o Senhor , Deus de Israel: “A farinha da panela não acabará, e o azeite do jarro não faltará, até o dia em que o Senhor fizer chover sobre a terra.”
15 Ngʼaŋo atiina ahola ngʼolu Eliya gamuloma era nga niye nʼabomu mago gage baba nʼemere ohuhena ehiseera ehireeŋi.
15 A viúva foi e fez segundo a palavra de Elias. Assim, comeram ele, ela e a sua casa durante muitos dias.
16 Endubi siyaŋwamo busyanu nʼecuupa eyʼamafuta siyomeera ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabita mu Eliya.
16 A farinha da panela não acabou, e o azeite do jarro não faltou, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Elias.
17 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomusaani wa namwandu alwala aba muyi. Ngʼobulwaye wumunyiikirira ehyaŋwamo ngʼafa.
17 Depois disto, o filho da mulher, dona da casa, adoeceu. E a doença dele se agravou tanto, que ele morreu.
18 Ngʼomuhasi aloma Eliya ati, “Omuutu wa Hatonda ewe, nahuhola hi? Waaja ŋano hukebulisa bibi byange nʼohwita omwana wange?”
18 Então a mulher disse a Elias: — O que foi que eu fiz a você, homem de Deus? Você veio aqui para trazer à memória a minha iniquidade e matar o meu filho?
19 Nga Eliya amuloma ati, “Leeta eno omwana oyo.” Ngʼamumutusaaho, amudunda amuŋira mu hisenge ehyomu kalina omugaŋenyuhanga, ngʼamuta hu hitanda hihye.
19 Elias respondeu: — Dê-me o seu filho. Ele o tomou dos braços dela e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo se hospedava, e o deitou em sua cama.
20 Nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, lwahiina namwandu ono owukuumire omuholire otyo, weeta omwana wuwe?”
20 Então clamou ao Senhor e disse: — Ó
21 Nga geyala hu mulambo gwʼomwana oyo emirundi edatu, nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, leha omwana ono alamuhe.”
21 E, estendendo-se três vezes sobre o menino, clamou ao Senhor e disse: — Ó
22 Nga Musengwa aŋulira ohwerira hwa Eliya, ngʼomwana alamuha.
22 O Senhor atendeu à voz de Elias, a vida foi restituída ao menino, e ele reviveu.
23 Ngʼaŋo Eliya aŋamba omwana amuginga amutusa mu hisenge ŋamugulu mu kalina, ngʼamuŋa nyina amuloma ati, “Bona, omwana wuwo alamuhire.”
23 Elias tomou o menino e o levou do quarto até a casa; entregou-o à mãe dele e disse: — Veja! O seu filho está vivo.
24 Ngʼaŋo omuhasi oyo aloma Eliya ati, “Ŋaahani manyire ti oli muutu wa Hatonda era ti ehi oloma, Musengwa aba ahulomeyeemo.”
24 Então a mulher disse a Elias: — Agora eu sei que você é um homem de Deus e que a palavra do

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.