1 Reis 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Mu hiseera ehyo, Eliya Omutisuubbi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi, galoma habaha Ahabbu ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri oyu njumirya ali njʼomwene bulamu, siŋaja huba fula ohutonya wayire olume mu myaha jino ohwola olu ndiroma ti yibeŋo.”
1 Então Elias, o tisbita, dos moradores de Gileade, disse a Acabe: Vive o SENHOR Deus de Israel, perante cuja face estou, que nestes anos nem orvalho nem chuva haverá, senão segundo a minha palavra.
2 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
2 Depois veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
3 “Ŋwa ŋano otiine ebuŋwalyuba wehwehe ohuupi nʼomwombe Kerisi oguli ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
3 Retira-te daqui, e vai para o oriente, e esconde-te junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Mu mwombe ogwo njʼomwonatusenga amaaji agʼohunywa era ndagiiye nahinywamalwa ohuhuleeteranga eyo emere.”
4 E há de ser que beberás do ribeiro; e eu tenho ordenado aos corvos que ali te sustentem.
5 Ngʼaŋo Eliya ahola ngʼolu Musengwa gamulagira. Gatiina gamenya huupi nʼomwombe Kerisi.
5 Foi, pois, e fez conforme a palavra do Senhor; porque foi, e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Nga nahinywamalwa amuŋiriranga emere nʼenyama mu mugamba nʼegulo era ganywanga amaaji ohuŋwa mu mwombe ogwo.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã; como também pão e carne à noite; e bebia do ribeiro.
7 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomwombe gwomeera olwʼefula ohugota.
7 E sucedeu que, passados dias, o ribeiro se secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
8 Então veio a ele a palavra do Senhor, dizendo:
9 “Yinyoheramo otiine mu hibuga Zarefaasi ehirireene ehibuga hyʼe Sidoni obe eyo. Ndagiiye namwandu ohuhuŋanga emere.”
9 Levanta-te, e vai para Sarepta, que é de Sidom, e habita ali; eis que eu ordenei ali a uma mulher viúva que te sustente.
10 Nga Eliya genyoha atiina e Zarefaasi. Ni goola ŋa mulyango ogwʼehibuga, namwandu gaali aŋo nʼateenya ekwi. Nga Eliya amulanga amuloma ati, “Kusunga wundeetereho amaaji agʼohunywa.”
10 Então ele se levantou, e foi a Sarepta; e, chegando à porta da cidade, eis que estava ali uma mulher viúva apanhando lenha; e ele a chamou, e lhe disse: Traze-me, peço-te, num vaso um pouco de água que beba.
11 Namwandu oyo ni gaali nʼatiina ohumuleetera amaaji, nga Eliya amunaŋirisa omunwa amuloma ati, “Ndetereho nʼahohulya.”
11 E, indo ela a trazê-la, ele a chamou e lhe disse: Traze-me agora também um bocado de pão na tua mão.
12 Nga namwandu amuloma ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ali njʼomwene bulamu, pumaaho hyahulya ohutusaho ehideeja hyʼobusyanu mu ndubi, nʼotufuta tudidiri mu cupa. Ndi huteenya obuhwi pire engo, piiye ehi ese nʼomusaani wange hunaalye, huhene hulindirire ohufa.”
12 Porém ela disse: Vive o Senhor teu Deus, que nem um bolo tenho, senão somente um punhado de farinha numa panela, e um pouco de azeite numa botija; e vês aqui apanhei dois cavacos, e vou prepará-lo para mim e para o meu filho, para que o comamos, e morramos.
13 Nga Eliya amuloma ati, “Otatya, tiina ohole ngʼolu olomire. Aye sooka wupiiyireŋo ahamere ko ohene onyiyeŋo eyiyo nʼomwana wuwo,
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai, faze conforme à tua palavra; porém faze dele primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo aqui; depois farás para ti e para teu filho.
14 olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Endubi yʼobusyanu siyija huŋwamo busyanu era nʼecuupa eyʼamafuta siyija hwomeera ohwola hu ludaalo olu Musengwa alitonyesa efula hu hyalo.’ ”
14 Porque assim diz o Senhor Deus de Israel: A farinha da panela não se acabará, e o azeite da botija não faltará até ao dia em que o Senhor dê chuva sobre a terra.
15 Ngʼaŋo atiina ahola ngʼolu Eliya gamuloma era nga niye nʼabomu mago gage baba nʼemere ohuhena ehiseera ehireeŋi.
15 E ela foi e fez conforme a palavra de Elias; e assim comeu ela, e ele, e a sua casa muitos dias.
16 Endubi siyaŋwamo busyanu nʼecuupa eyʼamafuta siyomeera ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabita mu Eliya.
16 Da panela a farinha não se acabou, e da botija o azeite não faltou; conforme a palavra do Senhor, que ele falara pelo ministério de Elias.
17 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomusaani wa namwandu alwala aba muyi. Ngʼobulwaye wumunyiikirira ehyaŋwamo ngʼafa.
17 E depois destas coisas sucedeu que adoeceu o filho desta mulher, dona da casa; e a sua doença se agravou muito, até que nele nenhum fôlego ficou.
18 Ngʼomuhasi aloma Eliya ati, “Omuutu wa Hatonda ewe, nahuhola hi? Waaja ŋano hukebulisa bibi byange nʼohwita omwana wange?”
18 Então ela disse a Elias: Que tenho eu contigo, homem de Deus? vieste tu a mim para trazeres à memória a minha iniqüidade, e matares a meu filho?
19 Nga Eliya amuloma ati, “Leeta eno omwana oyo.” Ngʼamumutusaaho, amudunda amuŋira mu hisenge ehyomu kalina omugaŋenyuhanga, ngʼamuta hu hitanda hihye.
19 E ele disse: Dá-me o teu filho. E ele o tomou do seu regaço, e o levou para cima, ao quarto, onde ele mesmo habitava, e o deitou em sua cama,
20 Nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, lwahiina namwandu ono owukuumire omuholire otyo, weeta omwana wuwe?”
20 E clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, também até a esta viúva, com quem me hospedo, afligiste, matando-lhe o filho?
21 Nga geyala hu mulambo gwʼomwana oyo emirundi edatu, nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, leha omwana ono alamuhe.”
21 Então se estendeu sobre o menino três vezes, e clamou ao Senhor, e disse: Ó Senhor meu Deus, rogo-te que a alma deste menino torne a entrar nele.
22 Nga Musengwa aŋulira ohwerira hwa Eliya, ngʼomwana alamuha.
22 E o Senhor ouviu a voz de Elias; e a alma do menino tornou a entrar nele, e reviveu.
23 Ngʼaŋo Eliya aŋamba omwana amuginga amutusa mu hisenge ŋamugulu mu kalina, ngʼamuŋa nyina amuloma ati, “Bona, omwana wuwo alamuhire.”
23 E Elias tomou o menino, e o trouxe do quarto à casa, e o deu à sua mãe; e disse Elias: Vês aí, teu filho vive.
24 Ngʼaŋo omuhasi oyo aloma Eliya ati, “Ŋaahani manyire ti oli muutu wa Hatonda era ti ehi oloma, Musengwa aba ahulomeyeemo.”
24 Então a mulher disse a Elias: Nisto conheço agora que tu és homem de Deus, e que a palavra do Senhor na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.