1 Reis 17
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Mu hiseera ehyo, Eliya Omutisuubbi ohuŋwa mu twale lyʼe Giliyaadi, galoma habaha Ahabbu ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wa Yisirayiri oyu njumirya ali njʼomwene bulamu, siŋaja huba fula ohutonya wayire olume mu myaha jino ohwola olu ndiroma ti yibeŋo.”
1 E Elias, o tisbita, que era dos habitantes de Gileade, disse a Acabe: Como vive o SENHOR Deus de Israel, diante do qual me ponho de pé, não haverá orvalho, nem chuva nestes anos, senão segundo a minha palavra.
2 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
2 E a palavra do SENHOR veio a ele, dizendo:
3 “Ŋwa ŋano otiine ebuŋwalyuba wehwehe ohuupi nʼomwombe Kerisi oguli ebuŋwalyuba wʼolwabi Yoludaani.
3 Vai-te daqui, e vira-te para o oriente, e te ocultes junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
4 Mu mwombe ogwo njʼomwonatusenga amaaji agʼohunywa era ndagiiye nahinywamalwa ohuhuleeteranga eyo emere.”
4 E será, que tu beberás do ribeiro; e tenho ordenado aos corvos que te alimentem ali.
5 Ngʼaŋo Eliya ahola ngʼolu Musengwa gamulagira. Gatiina gamenya huupi nʼomwombe Kerisi.
5 Assim, ele se foi e fez segundo a palavra do SENHOR; porque foi e habitou junto ao ribeiro de Querite, que está diante do Jordão.
6 Nga nahinywamalwa amuŋiriranga emere nʼenyama mu mugamba nʼegulo era ganywanga amaaji ohuŋwa mu mwombe ogwo.
6 E os corvos lhe traziam pão e carne pela manhã, e pão e carne ao anoitecer; e ele bebia do ribeiro.
7 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomwombe gwomeera olwʼefula ohugota.
7 E sucedeu, depois de um tempo, que o ribeiro secou, porque não tinha havido chuva na terra.
8 Ngʼaŋo Musengwa aloma Eliya ati,
8 E a palavra do SENHOR veio até ele, dizendo:
9 “Yinyoheramo otiine mu hibuga Zarefaasi ehirireene ehibuga hyʼe Sidoni obe eyo. Ndagiiye namwandu ohuhuŋanga emere.”
9 Levanta-te, vai-te a Sarepta, a qual pertence a Sidom, e habita ali; eis que tenho ordenado uma viúva que te sustente.
10 Nga Eliya genyoha atiina e Zarefaasi. Ni goola ŋa mulyango ogwʼehibuga, namwandu gaali aŋo nʼateenya ekwi. Nga Eliya amulanga amuloma ati, “Kusunga wundeetereho amaaji agʼohunywa.”
10 Assim, ele se levantou e se foi a Sarepta. E, quando chegou ao portão da cidade, eis que a viúva estava lá juntando gravetos; e ele a chamou, e disse: Retira para mim, rogo-te, um pouco de água em um vaso, para que eu possa beber.
11 Namwandu oyo ni gaali nʼatiina ohumuleetera amaaji, nga Eliya amunaŋirisa omunwa amuloma ati, “Ndetereho nʼahohulya.”
11 E enquanto ela estava indo retirá-lo, ele a chamou, e disse: Traz-me, rogo-te, um bocado de pão em tua mão.
12 Nga namwandu amuloma ati, “Mu butuufu ngʼolu Musengwa Hatonda wuwo ali njʼomwene bulamu, pumaaho hyahulya ohutusaho ehideeja hyʼobusyanu mu ndubi, nʼotufuta tudidiri mu cupa. Ndi huteenya obuhwi pire engo, piiye ehi ese nʼomusaani wange hunaalye, huhene hulindirire ohufa.”
12 E ela disse: Vive o SENHOR teu Deus, nem um bolo tenho, senão um punhado de farinha em uma barrica, e um pouco de azeite em um cântaro; e, eis que estou ajuntando dois gravetos, para que eu possa entrar e prepará-lo para mim e para o meu filho, para que possamos disso comer, e morrer.
13 Nga Eliya amuloma ati, “Otatya, tiina ohole ngʼolu olomire. Aye sooka wupiiyireŋo ahamere ko ohene onyiyeŋo eyiyo nʼomwana wuwo,
13 E Elias lhe disse: Não temas; vai e faz tu como disseste; porém, disto faz primeiro para mim um bolo pequeno, e traze-mo, e depois faz para ti e para o teu filho.
14 olwohuba Musengwa Hatonda wa Yisirayiri aloma ati, ‘Endubi yʼobusyanu siyija huŋwamo busyanu era nʼecuupa eyʼamafuta siyija hwomeera ohwola hu ludaalo olu Musengwa alitonyesa efula hu hyalo.’ ”
14 Porque assim diz o SENHOR Deus de Israel: A barrica de farinha não se consumirá, tampouco do cântaro de azeite faltará, até o dia em que o SENHOR enviar chuva sobre a terra.
15 Ngʼaŋo atiina ahola ngʼolu Eliya gamuloma era nga niye nʼabomu mago gage baba nʼemere ohuhena ehiseera ehireeŋi.
15 E ela foi e fez segundo o dizer de Elias; comeram ele, e ela e a sua casa muitos dias.
16 Endubi siyaŋwamo busyanu nʼecuupa eyʼamafuta siyomeera ohwoheresa ehi Musengwa galoma nʼabita mu Eliya.
16 E a barrica de farinha não se consumia, tampouco do cântaro de azeite faltava, segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou por Elias.
17 Ehiseera ni hyabitaŋo, ngʼomusaani wa namwandu alwala aba muyi. Ngʼobulwaye wumunyiikirira ehyaŋwamo ngʼafa.
17 E sucedeu, depois destas coisas, que o filho da mulher, da senhora da casa, caiu enfermo; e a sua enfermidade era mui grave, até que nele não restou mais fôlego.
18 Ngʼomuhasi aloma Eliya ati, “Omuutu wa Hatonda ewe, nahuhola hi? Waaja ŋano hukebulisa bibi byange nʼohwita omwana wange?”
18 E ela disse a Elias: O que tenho que fazer contigo, ó tu, homem de Deus? Vieste até mim para chamar à lembrança o meu pecado, e para matar o meu filho?
19 Nga Eliya amuloma ati, “Leeta eno omwana oyo.” Ngʼamumutusaaho, amudunda amuŋira mu hisenge ehyomu kalina omugaŋenyuhanga, ngʼamuta hu hitanda hihye.
19 E ele lhe disse: Dá-me o teu filho. E ela o retirou do seu seio, e o fez subir para um sótão, onde ele habitava, e o deitou sobre a sua própria cama.
20 Nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, lwahiina namwandu ono owukuumire omuholire otyo, weeta omwana wuwe?”
20 E ele clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus; tu trouxeste também o mal sobre a viúva com quem me hospedo, ao matares o seu filho?
21 Nga geyala hu mulambo gwʼomwana oyo emirundi edatu, nga geriririra Musengwa ati, “O Musengwa Hatonda wange, leha omwana ono alamuhe.”
21 E ele estendeu-se sobre a criança três vezes, e clamou ao SENHOR, e disse: Ó SENHOR, meu Deus, suplico-te que permitas que a alma desta criança retorne novamente a ela.
22 Nga Musengwa aŋulira ohwerira hwa Eliya, ngʼomwana alamuha.
22 E o SENHOR ouviu a voz de Elias; e a alma da criança voltou a entrar nela, e ela reviveu.
23 Ngʼaŋo Eliya aŋamba omwana amuginga amutusa mu hisenge ŋamugulu mu kalina, ngʼamuŋa nyina amuloma ati, “Bona, omwana wuwo alamuhire.”
23 E Elias tomou a criança, e a fez descer da câmara para dentro da casa, e a entregou à sua mãe; e Elias disse: Vê que o teu filho vive.
24 Ngʼaŋo omuhasi oyo aloma Eliya ati, “Ŋaahani manyire ti oli muutu wa Hatonda era ti ehi oloma, Musengwa aba ahulomeyeemo.”
24 E a mulher disse a Elias: Agora, por isto eu sei que tu és um homem de Deus, e que a palavra do SENHOR na tua boca é verdade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.