1 Reis 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ngʼaŋo Musengwa aŋa naabbi Yeeku omusaani wa Hanani obuhwenda alome Habaha Bbaasa ati,
1 Esta mensagem do S enhor foi transmitida ao rei Baasa pelo profeta Jeú, filho de Hanani:
2 “Nahutusa mu fuuhe nahufuula mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aye waŋamba esambo ja Yerobbowaamu waleetera Abayisirayiri ohubbenga era nabaluŋira olwʼebibi byawe.
2 “Eu o levantei do pó a fim de torná-lo líder do meu povo, Israel, mas você seguiu o exemplo de Jeroboão. Provocou minha ira ao fazer meu povo, Israel, pecar.
3 Olwʼehyo, ndi huupi husihiirisa Bbaasa nʼolulyo lulwe ngʼolu nasihiirihisa olulyo lwa Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati.
3 Por isso, destruirei você e sua família, assim como destruí os descendentes de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Embwa jija hulya abomu mago ga Bbaasa abaja hufiira mu hibuga era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
4 Os membros da família de Baasa que morrerem na cidade serão comidos pelos cães, e os que morrerem no campo serão comidos pelos abutres”.
5 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Bbaasa ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
6 Nga Bbaasa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hyʼe Tiruza. Ngʼomusaani Ela amugobola mu magulu nga habaha.
6 Quando Baasa morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Tirza. Seu filho Elá foi seu sucessor.
7 Musengwa gatuma naabbi Yeeku omusaani wa Hanani eyiri Bbaasa nʼabomu mago gage olwʼebibi ebi gahola mu moni ja Musengwa, ehiitu ehyamuleetera ohuluŋa era nʼohwebisya hyʼamago ga Yerobbowaamu nʼolwohusihiirisa amago ga Yerobbowaamu.
7 A mensagem do S enhor contra Baasa e sua família veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani. Foi transmitida porque Baasa havia feito o que era mau aos olhos do S enhor , como a família de Jeroboão, e também porque Baasa havia destruído a família de Jeroboão. Os pecados de Baasa provocaram a ira do S enhor .
8 Mu mwaha ogwʼabiri namukaaga ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ela omusaani wa Bbaasa gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋugira mu Tiruza emyaha ebiri.
8 Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Israel no vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por dois anos.
9 Zimuri omulala hu bahungu babe owaali naduumira ehitundu hyʼeŋe erigendera hu bigaali, ngʼasala amagesi agʼohumwita. Mu hiseera ehyo, Ela gaali e Tiruza nanywa era nameeye mu mago ga Arusa owaali nʼahulira olubiri lwʼe Tiruza.
9 Então Zinri, comandante de metade dos carros de guerra do rei, conspirou contra ele. Certo dia, em Tirza, Elá estava se embebedando na casa de Arza, supervisor do palácio.
10 Ngʼaŋo jireeta Zimuri gengira amutema agwa ŋaasi afiiraŋo. Ehyo hyaliŋo mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa habaha Asa owa Yuda. Nga Zimuri amugobola mu magulu nga habaha.
10 Zinri entrou, feriu Elá e o matou. Isso aconteceu no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Zinri se tornou o sucessor de Elá.
11 Zimuri ni gehala hu tebe gatandiha ohuŋuga, geeta abomu mago ga Bbaasa bosibosi. Era eŋuma wayire musinde kadi mulala owasigala, haabe wʼoluganda oba meeri ya Bbaasa.
11 Logo que Zinri subiu ao poder, matou toda a família de Baasa. Não deixou vivo nenhum filho do sexo masculino. Exterminou até mesmo parentes e amigos.
12 Zimuri gasihiirisa amago ga Bbaasa gosigosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu naabbi Yeeku
12 Desse modo, Zinri destruiu a dinastia de Baasa, como o S enhor havia anunciado por meio do profeta Jeú.
13 olwohuba Bbaasa nʼomusaani Ela bahola ebibi baleetera Abayisirayiri ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebibbote.
13 Isso aconteceu por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, provocaram a ira do S enhor , Deus de Israel.
14 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Ela ni neebyo ebi gahola byosibyosi, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo que ele fez estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
15 Mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Zimuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga endaalo musanvu ni gehala e Tiruza. Eŋe lya Yisirayiri lyali liŋiriŋania Gibbesooni ehibuga hyʼAbafirisuuti.
15 Zinri começou a reinar em Israel no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Tirza por apenas sete dias. Nessa ocasião, o exército de Israel estava acampado próximo à cidade filisteia de Gibetom.
16 Abayisirayiri abaali mu kambi ni baŋulira baati Zimuri gaali aliiye mu habaha oluhwe gamwita, hu ludaalo olwene olwo balangirira Omuri omuduumisi wʼeŋe ohuba habaha wa Yisirayiri.
16 Quando souberam que Zinri havia traído e assassinado o rei, naquele mesmo dia proclamaram Onri, comandante do exército, o novo rei de Israel.
17 Ngʼaŋo Omuri nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Gibbesooni batiina beswanigirisa ehibuga Tiruza.
17 Onri levou todo o exército de Israel de Gibetom a Tirza e cercou a cidade.
18 Zimuri ni gabona ni baŋambire ehibuga, gatiina gesweka mu lubiri lwa habaha nga aluŋwanaho omuliro nga nʼomwene anyiramo. Olwʼehyo, gafiiramo
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido conquistada, foi para a parte mais protegida do palácio real, ateou fogo ao edifício e morreu no meio das chamas.
19 olwʼebibi ebi gaali nʼaholire mu moni ja Musengwa era nʼaŋambire nʼesambo ja Yerobbowaamu, gahola ehibi ehyene ehyo ehi Yerobbowaamu gahola hyaleetera Abayisirayiri ohubbenga.
19 Ele também havia feito o que era mau aos olhos do S enhor . Seguiu o exemplo de Jeroboão nos pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Zimuri era nʼahegugungo aha galeeta, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e sua conspiração estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
21 Oluvanyuma lwa Zimuri ohufa, Abayisirayiri begabulamo ŋabiri, abandi bawagira Tibbuni omusaani wa Ginasi, abandi ni benda Omuri ohuba habaha.
21 O povo de Israel se dividiu em dois partidos. Metade queria proclamar rei Tibni, filho de Ginate, e a outra metade apoiava Onri.
22 Abawagira Omuri baali bʼamaani ohuhira aba Tibbuni. Olwʼehyo beeta Tibbuni nga Omuri afuuha habaha.
22 Os partidários de Onri derrotaram os de Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri se tornou rei.
23 Mu mwaha ogwʼadatu namulala ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ehumi nʼebiri, emyaha mukaaga gaŋuga ni gehaaye e Tiruza.
23 Onri começou seu reinado no trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá. Ao todo, reinou por doze anos, seis deles em Tirza.
24 Gagula hu Semeri olusozi lwe Samaliya, gamusasula ebitundu byʼefeeza kakaaga, ngʼatongolaho ehibuga ahiguliha esiina ati Samaliya olwohuba Semeri njʼowaali omwenelwo mu husooka.
24 Então Onri comprou de Sêmer o monte de Samaria por setenta quilos de prata. Construiu ali uma cidade que chamou de Samaria, em homenagem a Sêmer, o antigo proprietário do monte.
25 Aye Omuri gahola ebibi mu moni ja Musengwa gahiraho ni naabo bosibosi abamweheerera ohubaaŋo.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
26 Gagendera mu sambo ja Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era nomu hibi hihye, ehi galeetera Abayisirayiri ohuhola, baleetera Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebinambulamo.
26 Seguiu o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, em todos os pecados que tinha cometido e levado Israel a cometer. Com seus ídolos inúteis, o povo provocou a ira do S enhor , Deus de Israel.
27 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Omuri ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que ele fez e a extensão de seu poder estão registrados no Livro da História dos Reis de Israel .
28 Nga Omuri aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe e Samaliya. Ngʼomusaani Ahabbu amugobola mu magulu nga habaha.
28 Quando Onri morreu e se reuniu a seus antepassados, foi sepultado em Samaria. Seu filho Acabe foi seu sucessor.
29 Mu mwaha ogwʼadatu namunaana ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ahabbu omusaani wa Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri ngʼaŋugira mu Samaliya emyaha abiri nʼebiri.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar em Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. Reinou em Samaria por 22 anos.
30 Ahabbu omusaani wa Omuri gahola ebibi bingi bugali mu moni ja Musengwa ohuhiraho abo abamweheerera ohubaaŋo.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pior que todos os reis antes dele.
31 Sihyamuhena ohuhola ebibi hya Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati aye gatiina mu moni gaŋira Yezebbeeli omuhaana wa habaha Esibbaali habaha wʼe Sidoni ngʼomuhasi wuwe era ngʼatandiha nʼohujumiryanga Bbaali.
31 E, como se não bastasse seguir o exemplo pecaminoso de Jeroboão, casou-se com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e começou a se prostrar diante de Baal e adorá-lo.
32 Gatongolera Bbaali eyekaalu e Samaliya ngʼahena amuteramo nʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
32 Primeiro, Acabe construiu um templo e um altar para Baal em Samaria.
33 Ahabbu gahola esiiro yʼAsera era gahola ebibi bingi ohuhiraho abahabaha Bayisirayiri abandi bosibosi abamweheerera, ehiitu ehyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
33 Depois, levantou um poste para a deusa Aserá. Fez mais coisas para provocar a ira do S enhor , Deus de Israel, que todos os reis de Israel antes dele.
34 Ehiseera ehi Ahabbu gaŋugiramo, Hiyeeli owʼe Bbeseeri gadabirisa ehibuga Yeriko. Era ni gaali nʼatongola omusingi gwʼehibuga ehyo, omusaani wuwe omudaayi Abbiraamu gafa. Nindi ni gaali nʼatamo enjigi, Segubbu naakoma wuwe nga yeesi afa, nga ehi Musengwa galoma nʼabita mu Yoswa omusaani wa Nuuni, nga hyolerera.
34 Durante o reinado de Acabe, Hiel, um homem de Betel, reconstruiu Jericó. Quando lançou os alicerces, morreu seu filho mais velho, Abirão. E, quando terminou a reconstrução e colocou as portas, morreu seu filho mais novo, Segube. Tudo isso aconteceu de acordo com a mensagem do S enhor a respeito de Jericó, transmitida por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.