1 Reis 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʼaŋo Musengwa aŋa naabbi Yeeku omusaani wa Hanani obuhwenda alome Habaha Bbaasa ati,
1 Então veio a palavra do SENHOR a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 “Nahutusa mu fuuhe nahufuula mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aye waŋamba esambo ja Yerobbowaamu waleetera Abayisirayiri ohubbenga era nabaluŋira olwʼebibi byawe.
2 Porquanto te levantei do pó, e te pus por príncipe sobre o meu povo Israel, e tu tens andado no caminho de Jeroboão, e tens feito pecar a meu povo Israel, irritando-me com os seus pecados,
3 Olwʼehyo, ndi huupi husihiirisa Bbaasa nʼolulyo lulwe ngʼolu nasihiirihisa olulyo lwa Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati.
3 Eis que tirarei os descendentes de Baasa, e os descendentes da sua casa, e farei a tua casa como a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Embwa jija hulya abomu mago ga Bbaasa abaja hufiira mu hibuga era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
4 Quem morrer dos de Baasa, na cidade, os cães o comerão; e o que dele morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Bbaasa ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
5 Quanto ao mais dos atos de Baasa, e ao que fez, e ao seu poder, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
6 Nga Bbaasa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hyʼe Tiruza. Ngʼomusaani Ela amugobola mu magulu nga habaha.
6 E Baasa dormiu com seus pais, e foi sepultado em Tirza; e Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Musengwa gatuma naabbi Yeeku omusaani wa Hanani eyiri Bbaasa nʼabomu mago gage olwʼebibi ebi gahola mu moni ja Musengwa, ehiitu ehyamuleetera ohuluŋa era nʼohwebisya hyʼamago ga Yerobbowaamu nʼolwohusihiirisa amago ga Yerobbowaamu.
7 Assim veio também a palavra do Senhor, pelo ministério do profeta Jeú, filho de Hanani, contra Baasa e contra a sua casa; e isso por todo o mal que fizera aos olhos do Senhor, irritando-o com a obra de suas mãos, para ser como a casa de Jeroboão; e porque o havia ferido.
8 Mu mwaha ogwʼabiri namukaaga ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ela omusaani wa Bbaasa gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋugira mu Tiruza emyaha ebiri.
8 No ano vinte e seis de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar em Tirza sobre Israel; e reinou dois anos.
9 Zimuri omulala hu bahungu babe owaali naduumira ehitundu hyʼeŋe erigendera hu bigaali, ngʼasala amagesi agʼohumwita. Mu hiseera ehyo, Ela gaali e Tiruza nanywa era nameeye mu mago ga Arusa owaali nʼahulira olubiri lwʼe Tiruza.
9 E Zinri, seu servo, capitão de metade dos carros, conspirou contra ele, estando ele em Tirza, bebendo e embriagando-se em casa de Arsa, mordomo em Tirza.
10 Ngʼaŋo jireeta Zimuri gengira amutema agwa ŋaasi afiiraŋo. Ehyo hyaliŋo mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa habaha Asa owa Yuda. Nga Zimuri amugobola mu magulu nga habaha.
10 Entrou, pois, Zinri, e o feriu, e o matou, no ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá; e reinou em seu lugar.
11 Zimuri ni gehala hu tebe gatandiha ohuŋuga, geeta abomu mago ga Bbaasa bosibosi. Era eŋuma wayire musinde kadi mulala owasigala, haabe wʼoluganda oba meeri ya Bbaasa.
11 E sucedeu que, reinando ele, e estando assentado no seu trono, feriu a toda a casa de Baasa; não lhe deixou homem algum, nem a seus parentes, nem a seus amigos.
12 Zimuri gasihiirisa amago ga Bbaasa gosigosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu naabbi Yeeku
12 Assim destruiu Zinri toda a casa de Baasa, conforme à palavra do Senhor que, contra Baasa, ele falara pelo ministério do profeta Jeú,
13 olwohuba Bbaasa nʼomusaani Ela bahola ebibi baleetera Abayisirayiri ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebibbote.
13 Por todos os pecados de Baasa, e os pecados de Elá, seu filho, que cometeram, e com que fizeram pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
14 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Ela ni neebyo ebi gahola byosibyosi, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
14 Quanto ao mais dos atos de Elá, e a tudo quanto fez, não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
15 Mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Zimuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga endaalo musanvu ni gehala e Tiruza. Eŋe lya Yisirayiri lyali liŋiriŋania Gibbesooni ehibuga hyʼAbafirisuuti.
15 No ano vigésimo sétimo de Asa, rei de Judá, reinou Zinri sete dias em Tirza; e o povo estava acampado contra Gibetom, que era dos filisteus.
16 Abayisirayiri abaali mu kambi ni baŋulira baati Zimuri gaali aliiye mu habaha oluhwe gamwita, hu ludaalo olwene olwo balangirira Omuri omuduumisi wʼeŋe ohuba habaha wa Yisirayiri.
16 E o povo que estava acampado ouviu dizer: Zinri tem conspirado, e até matou o rei. Todo o Israel pois, no mesmo dia, no arraial, constituiu rei sobre Israel a Onri, capitão do exército.
17 Ngʼaŋo Omuri nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Gibbesooni batiina beswanigirisa ehibuga Tiruza.
17 E subiu Onri, e todo o Israel com ele, de Gibetom, e cercaram a Tirza.
18 Zimuri ni gabona ni baŋambire ehibuga, gatiina gesweka mu lubiri lwa habaha nga aluŋwanaho omuliro nga nʼomwene anyiramo. Olwʼehyo, gafiiramo
18 E sucedeu que Zinri, vendo que a cidade era tomada, foi ao paço da casa do rei e queimou-a sobre si; e morreu,
19 olwʼebibi ebi gaali nʼaholire mu moni ja Musengwa era nʼaŋambire nʼesambo ja Yerobbowaamu, gahola ehibi ehyene ehyo ehi Yerobbowaamu gahola hyaleetera Abayisirayiri ohubbenga.
19 Por causa dos pecados que cometera, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor, andando no caminho de Jeroboão, e no pecado que ele cometera, fazendo Israel pecar.
20 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Zimuri era nʼahegugungo aha galeeta, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
20 Quanto ao mais dos atos de Zinri, e à conspiração que fez, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
21 Oluvanyuma lwa Zimuri ohufa, Abayisirayiri begabulamo ŋabiri, abandi bawagira Tibbuni omusaani wa Ginasi, abandi ni benda Omuri ohuba habaha.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia a Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia a Onri.
22 Abawagira Omuri baali bʼamaani ohuhira aba Tibbuni. Olwʼehyo beeta Tibbuni nga Omuri afuuha habaha.
22 Mas o povo que seguia a Onri foi mais forte do que o povo que seguia a Tibni, filho de Ginate; e Tibni morreu, e Onri reinou.
23 Mu mwaha ogwʼadatu namulala ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ehumi nʼebiri, emyaha mukaaga gaŋuga ni gehaaye e Tiruza.
23 No ano trinta e um de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel, e reinou doze anos; e em Tirza reinou seis anos.
24 Gagula hu Semeri olusozi lwe Samaliya, gamusasula ebitundu byʼefeeza kakaaga, ngʼatongolaho ehibuga ahiguliha esiina ati Samaliya olwohuba Semeri njʼowaali omwenelwo mu husooka.
24 E de Semer comprou o monte de Samaria por dois talentos de prata, e edificou nele; e chamou a cidade que edificou Samaria, do nome de Semer, dono do monte.
25 Aye Omuri gahola ebibi mu moni ja Musengwa gahiraho ni naabo bosibosi abamweheerera ohubaaŋo.
25 E fez Onri o que era mau aos olhos do Senhor; e fez pior do que todos quantos foram antes dele.
26 Gagendera mu sambo ja Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era nomu hibi hihye, ehi galeetera Abayisirayiri ohuhola, baleetera Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebinambulamo.
26 E andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, como também nos pecados com que ele tinha feito pecar a Israel, irritando ao Senhor Deus de Israel com as suas vaidades.
27 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Omuri ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
27 Quanto ao mais dos atos de Onri, ao que fez, e ao poder que manifestou, porventura não está escrito no livro das crônicas dos reis de Israel?
28 Nga Omuri aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe e Samaliya. Ngʼomusaani Ahabbu amugobola mu magulu nga habaha.
28 E Onri dormiu com seus pais, e foi sepultado em Samaria; e Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Mu mwaha ogwʼadatu namunaana ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ahabbu omusaani wa Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri ngʼaŋugira mu Samaliya emyaha abiri nʼebiri.
29 E Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no ano trigésimo oitavo de Asa, rei de Judá; e reinou Acabe, filho de Onri, sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 Ahabbu omusaani wa Omuri gahola ebibi bingi bugali mu moni ja Musengwa ohuhiraho abo abamweheerera ohubaaŋo.
30 E fez Acabe, filho de Onri, o que era mau aos olhos do Senhor, mais do que todos os que foram antes dele.
31 Sihyamuhena ohuhola ebibi hya Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati aye gatiina mu moni gaŋira Yezebbeeli omuhaana wa habaha Esibbaali habaha wʼe Sidoni ngʼomuhasi wuwe era ngʼatandiha nʼohujumiryanga Bbaali.
31 E sucedeu que (como se fora pouco andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate) ainda tomou por mulher a Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi e serviu a Baal, e o adorou.
32 Gatongolera Bbaali eyekaalu e Samaliya ngʼahena amuteramo nʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
32 E levantou um altar a Baal, na casa de Baal que edificara em Samaria.
33 Ahabbu gahola esiiro yʼAsera era gahola ebibi bingi ohuhiraho abahabaha Bayisirayiri abandi bosibosi abamweheerera, ehiitu ehyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
33 Também Acabe fez um ídolo; de modo que Acabe fez muito mais para irritar ao Senhor Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que foram antes dele.
34 Ehiseera ehi Ahabbu gaŋugiramo, Hiyeeli owʼe Bbeseeri gadabirisa ehibuga Yeriko. Era ni gaali nʼatongola omusingi gwʼehibuga ehyo, omusaani wuwe omudaayi Abbiraamu gafa. Nindi ni gaali nʼatamo enjigi, Segubbu naakoma wuwe nga yeesi afa, nga ehi Musengwa galoma nʼabita mu Yoswa omusaani wa Nuuni, nga hyolerera.
34 Em seus dias Hiel, o betelita, edificou a Jericó; em Abirão, seu primogênito, a fundou, e em Segube, seu filho menor, pôs as suas portas; conforme a palavra do Senhor, que falara pelo ministério de Josué, filho de Num.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.