1 Reis 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo Musengwa aŋa naabbi Yeeku omusaani wa Hanani obuhwenda alome Habaha Bbaasa ati,
1 Então a palavra do Senhor contra Baasa veio a Jeú, filho de Hanani:
2 “Nahutusa mu fuuhe nahufuula mutangirisi wʼabaatu bange Abayisirayiri. Aye waŋamba esambo ja Yerobbowaamu waleetera Abayisirayiri ohubbenga era nabaluŋira olwʼebibi byawe.
2 "Eu o levantei do pó e o tornei líder de Israel, meu povo, mas você andou nos caminhos de Jeroboão e fez o meu povo pecar e provocar a minha ira por causa dos pecados deles.
3 Olwʼehyo, ndi huupi husihiirisa Bbaasa nʼolulyo lulwe ngʼolu nasihiirihisa olulyo lwa Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati.
3 Por isso estou na iminência de destruir Baasa e a sua família, fazendo a ela o que fiz à de Jeroboão, filho de Nebate.
4 Embwa jija hulya abomu mago ga Bbaasa abaja hufiira mu hibuga era esega jija hulya abo abaja hufiira mu byalo.”
4 Cães comerão os da família de Baasa que morrerem na cidade, e as aves do céu se alimentarão dos que morrerem no campo".
5 Ebiitu ebindi byosibyosi ebyomu buŋugi wa Bbaasa ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
5 Os demais acontecimentos do reinado de Baasa, o que fez e as suas realizações, estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
6 Nga Bbaasa aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe mu hibuga hyʼe Tiruza. Ngʼomusaani Ela amugobola mu magulu nga habaha.
6 Baasa descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Tirza. E seu filho Elá foi o seu sucessor.
7 Musengwa gatuma naabbi Yeeku omusaani wa Hanani eyiri Bbaasa nʼabomu mago gage olwʼebibi ebi gahola mu moni ja Musengwa, ehiitu ehyamuleetera ohuluŋa era nʼohwebisya hyʼamago ga Yerobbowaamu nʼolwohusihiirisa amago ga Yerobbowaamu.
7 A palavra do Senhor veio por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a Baasa e sua família, por terem feito o que o Senhor reprova, provocando a sua ira, tornando-se como a família de Jeroboão — e também porque Baasa destruiu a família de Jeroboão.
8 Mu mwaha ogwʼabiri namukaaga ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ela omusaani wa Bbaasa gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋugira mu Tiruza emyaha ebiri.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, tornou-se rei de Israel, e reinou dois anos em Tirza.
9 Zimuri omulala hu bahungu babe owaali naduumira ehitundu hyʼeŋe erigendera hu bigaali, ngʼasala amagesi agʼohumwita. Mu hiseera ehyo, Ela gaali e Tiruza nanywa era nameeye mu mago ga Arusa owaali nʼahulira olubiri lwʼe Tiruza.
9 Zinri, um dos seus oficiais, que comandava metade dos seus carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza naquela ocasião, embriagando-se na casa de Arsa, o encarregado do palácio de Tirza.
10 Ngʼaŋo jireeta Zimuri gengira amutema agwa ŋaasi afiiraŋo. Ehyo hyaliŋo mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa habaha Asa owa Yuda. Nga Zimuri amugobola mu magulu nga habaha.
10 Zinri entrou e o feriu e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E foi o seu sucessor.
11 Zimuri ni gehala hu tebe gatandiha ohuŋuga, geeta abomu mago ga Bbaasa bosibosi. Era eŋuma wayire musinde kadi mulala owasigala, haabe wʼoluganda oba meeri ya Bbaasa.
11 Assim que começou a reinar, logo que se assentou no trono, eliminou toda a família de Baasa. Não poupou uma só pessoa do sexo masculino, fosse parente ou amigo.
12 Zimuri gasihiirisa amago ga Bbaasa gosigosi ngʼolu Musengwa galoma nʼabita mu naabbi Yeeku
12 Assim Zinri destruiu toda a família de Baasa, de acordo com a palavra do Senhor falada contra Baasa pelo profeta Jeú,
13 olwohuba Bbaasa nʼomusaani Ela bahola ebibi baleetera Abayisirayiri ohubbenga hyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebibbote.
13 por causa de todos os pecados que Baasa e seu filho Elá haviam cometido e levado Israel a cometer, pois, com os seus ídolos inúteis, provocaram a ira do Senhor, o Deus de Israel.
14 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Ela ni neebyo ebi gahola byosibyosi, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
14 Os demais acontecimentos do reinado de Elá e tudo o que fez estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
15 Mu mwaha ogwʼabiri namusanvu ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Zimuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga endaalo musanvu ni gehala e Tiruza. Eŋe lya Yisirayiri lyali liŋiriŋania Gibbesooni ehibuga hyʼAbafirisuuti.
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O exército estava acampado perto da cidade filistéia de Gibetom.
16 Abayisirayiri abaali mu kambi ni baŋulira baati Zimuri gaali aliiye mu habaha oluhwe gamwita, hu ludaalo olwene olwo balangirira Omuri omuduumisi wʼeŋe ohuba habaha wa Yisirayiri.
16 Quando os acampados souberam que Zinri havia conspirado contra o rei e o tinha assassinado, proclamaram ali no acampamento, naquele mesmo dia, Onri, o comandante do exército, rei sobre Israel.
17 Ngʼaŋo Omuri nʼAbayisirayiri bosibosi baŋwa e Gibbesooni batiina beswanigirisa ehibuga Tiruza.
17 Então Onri e todo o seu exército saíram de Gibetom e sitiaram Tirza.
18 Zimuri ni gabona ni baŋambire ehibuga, gatiina gesweka mu lubiri lwa habaha nga aluŋwanaho omuliro nga nʼomwene anyiramo. Olwʼehyo, gafiiramo
18 Quando Zinri viu que a cidade tinha sido tomada, entrou na cidadela do palácio real e incendiou o palácio em torno de si, e morreu.
19 olwʼebibi ebi gaali nʼaholire mu moni ja Musengwa era nʼaŋambire nʼesambo ja Yerobbowaamu, gahola ehibi ehyene ehyo ehi Yerobbowaamu gahola hyaleetera Abayisirayiri ohubbenga.
19 Tudo por causa dos pecados que ele havia cometido, fazendo o que o Senhor reprova e andando nos caminhos de Jeroboão e no pecado que ele tinha cometido e levado Israel a cometer.
20 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Zimuri era nʼahegugungo aha galeeta, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
20 Os demais acontecimentos do reinado de Zinri e a rebelião que liderou estão escritos nos registros históricos dos reis de Israel.
21 Oluvanyuma lwa Zimuri ohufa, Abayisirayiri begabulamo ŋabiri, abandi bawagira Tibbuni omusaani wa Ginasi, abandi ni benda Omuri ohuba habaha.
21 Então o povo de Israel dividiu-se em duas facções; metade apoiava Tibni, filho de Ginate, para fazê-lo rei, e a outra metade apoiava Onri.
22 Abawagira Omuri baali bʼamaani ohuhira aba Tibbuni. Olwʼehyo beeta Tibbuni nga Omuri afuuha habaha.
22 Mas os seguidores de Onri revelaram-se mais fortes do que os de Tibni, filho de Ginate. E aconteceu que Tibni morreu e Onri tornou-se rei.
23 Mu mwaha ogwʼadatu namulala ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri era gaŋuga emyaha ehumi nʼebiri, emyaha mukaaga gaŋuga ni gehaaye e Tiruza.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri tornou-se rei de Israel e reinou doze anos, seis deles em Tirza.
24 Gagula hu Semeri olusozi lwe Samaliya, gamusasula ebitundu byʼefeeza kakaaga, ngʼatongolaho ehibuga ahiguliha esiina ati Samaliya olwohuba Semeri njʼowaali omwenelwo mu husooka.
24 Por setenta quilos de prata ele comprou de Sêmer a colina de Samaria, onde construiu uma cidade, a qual chamou Samaria, por causa de Sêmer, o nome do antigo proprietário da colina.
25 Aye Omuri gahola ebibi mu moni ja Musengwa gahiraho ni naabo bosibosi abamweheerera ohubaaŋo.
25 Onri, porém, fez o que o Senhor reprova e pecou mais do que todos que reinaram antes dele.
26 Gagendera mu sambo ja Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati era nomu hibi hihye, ehi galeetera Abayisirayiri ohuhola, baleetera Musengwa, Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa olwʼohujumirya ebinambulamo.
26 Andou nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, e no pecado que ele tinha levado Israel a cometer, e assim, com os seus ídolos inúteis, provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel.
27 Ebiitu ebindi ebyomu buŋugi wa Omuri ebi gahola nʼebi gasuna, babiŋandiiha mu hitabo hyʼebyafaayo byʼabahabaha ba Yisirayiri.
27 Os demais acontecimentos do reinado de Onri, o que fez e as suas realizações, tudo está escrito nos registros históricos dos reis de Israel.
28 Nga Omuri aŋuumula bamusiiha mu mbafu jʼabasehulu babe e Samaliya. Ngʼomusaani Ahabbu amugobola mu magulu nga habaha.
28 Onri descansou com os seus antepassados e foi sepultado em Samaria. E seu filho Acabe foi o seu sucessor.
29 Mu mwaha ogwʼadatu namunaana ogwʼobuŋugi wa Asa habaha wa Yuda, Ahabbu omusaani wa Omuri gafuuha habaha wa Yisirayiri ngʼaŋugira mu Samaliya emyaha abiri nʼebiri.
29 No trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Acabe, filho de Onri, tornou-se rei de Israel, e reinou vinte e dois anos sobre Israel, em Samaria.
30 Ahabbu omusaani wa Omuri gahola ebibi bingi bugali mu moni ja Musengwa ohuhiraho abo abamweheerera ohubaaŋo.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que o Senhor reprova, mais do que qualquer outro antes dele.
31 Sihyamuhena ohuhola ebibi hya Yerobbowaamu omusaani wa Nebbati aye gatiina mu moni gaŋira Yezebbeeli omuhaana wa habaha Esibbaali habaha wʼe Sidoni ngʼomuhasi wuwe era ngʼatandiha nʼohujumiryanga Bbaali.
31 Ele não apenas achou que não tinha importância cometer os pecados de Jeroboão, filho de Nebate, mas também se casou com Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios, e passou a prestar culto a Baal e adorá-lo.
32 Gatongolera Bbaali eyekaalu e Samaliya ngʼahena amuteramo nʼehituuti ehyʼohuŋeeraho eŋongo.
32 No templo de Baal, que ele mesmo tinha construído em Samaria, Acabe ergueu um altar para Baal.
33 Ahabbu gahola esiiro yʼAsera era gahola ebibi bingi ohuhiraho abahabaha Bayisirayiri abandi bosibosi abamweheerera, ehiitu ehyaleetera Musengwa Hatonda wa Yisirayiri ohuluŋa.
33 Fez também um poste sagrado. Ele provocou a ira do Senhor, o Deus de Israel, mais do que todos os reis de Israel antes dele.
34 Ehiseera ehi Ahabbu gaŋugiramo, Hiyeeli owʼe Bbeseeri gadabirisa ehibuga Yeriko. Era ni gaali nʼatongola omusingi gwʼehibuga ehyo, omusaani wuwe omudaayi Abbiraamu gafa. Nindi ni gaali nʼatamo enjigi, Segubbu naakoma wuwe nga yeesi afa, nga ehi Musengwa galoma nʼabita mu Yoswa omusaani wa Nuuni, nga hyolerera.
34 Durante o seu reinado, Hiel, de Betel, reconstruiu Jericó. Lançou os alicerces à custa do seu filho mais velho, Abirão, e instalou as suas portas à custa do seu filho mais novo, Segube, de acordo com a palavra que o Senhor tinha falado por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.